文体对等在学术性文章英译中的运用
2014-04-29王巧贤
王巧贤
摘要:国际间学术交流越来越频繁,中文学术性文章的英译成为一种必然。然而,目前学术性文章英译情况并非尽如人意,急待更多学者对其进行更多研究和实践。文体对等是翻译研究中的重要理论,也是翻译实践中的重要原则。本文从文体对等在学术性文章英译中的运用角度来进行深入研究,重点论述文体对等在原文内容传达的充分性程度方面的指导作用。
关键词:文体对等学术性文章英译
1.文体对等的概念
翻译是在原语语篇与目的语语篇之间寻找并确立对等关系的一种实践活动。翻译对等是实现翻译目的所必需的一种翻译原则和实践方法。文体对等(Stylistic Equivalence)是众多翻译对等类型中的一种。波波维奇(Popovic,1976)提出了文体对等,将其定义为“原文与译文的功能对等,目的是用相同意义的不变量达到表达上的一致”(Popovic,1976:6)。文体对等也被称作是“充分性”(1976:1)、“表达对应”(1976:7)和“忠实原文”(1976:8)。文体对等涉及到保存源文本的表达特征,同时还尽可能地保存其基本语义内容。即使在无法建立直接语义对等的情况下,译者也应该选择与源文本特定成分在文体上对等的目标语项(1976:7)。文体对等是翻译研究中的重要理论,也是翻译实践中的重要原则。
2.中文学术性文章英译的现状
当代的学术交流日益频繁,中国学术研究成果也要走向世界,因此中文学术性文章必然要进行英译。越来越多的学术性文章在被英译,但译品却未必尽如人意。当然,原因是多方面的。在中国,为数不少的学术研究者是高校工作者,很容易接触到有能力做汉译英的人。有些从事非英语领域研究的学者会请英语专业的教师或者学生为其英译,也有学者会让自己所带的非英语专业研究生中英语学得不错的学生来做翻译。而且,往往存在几个人合译某个学术性作品的情况,所以一个作品在被英译后很可能有几种风格。因此不管是哪种情况,出来的译品都可能会参差不齐。对学术性文章所在领域的知识欠缺或译者英语水平不够,往往会导致译品逊色于原作的情况。上面所提到的风格不妥还并不是最糟糕的,英译过程中对原作品进行不准确甚至是歪曲处理也是不为鲜见的,这就导致了原本严谨准确的学术性文章英译后变得无法与原作品一样,反映出同等的学术性信息和内涵。
3.文体对等在中文学术性文章英译中的运用
针对学术性文章英译不尽完美,甚至可能存在英译品缺失原作严谨准确的风格,对于学术性信息和内涵也可能无法表达的情况,笔者认为将翻译对等原则中的文体对等应用于学术性文章的英译中是极其必要的,这将有助于使英译文与原作一样保持准确严谨的风格,也可以使译文中所反映的学术性信息和内涵与原作品中希望反映的内容相符。
对原文中学术性观点进行传达的充分程度是译者在学术性文章的英译过程中必须要重点考虑的问题。翻译对等类型中的文体对等就涉及到翻译过程中对原文意思的传达程度问题。文体对等也被称作是“充分性”(Popovic,1976:1)要求译者用相同意义的不变量达到原文意思表达上的充分性,包括尽可能地保存其基本语义内容,同时还保存原文本的表达特征。由于学者们做学术性文章主要就是为了向学术界表明自身的学术观点,所以英译后的文章也要起到满足原作者这一表现学术观点的作用,可见做到文体对等以实现原文意思传达充分性的重要性。显然,在做学术性文章英译时,译者应该在文体对等的指导下尽量去选择与原文本各个成分在文体上对等的目标语项以便实现原文观点传达的充分性。并且,尊崇文体对等除了可以在充分对学术观点进行传达方面受益外,还能将学术性文章中的表达特征在英译作品中得以保存,做到原作与译作在文体特征上的对等。
4.案例分析
原文:Levinson承認“War is war”这样的同义反复话语在语义上不具有信息性,但是在言语交际中确实又表达某种意义,具有交际含义,该交际含义是语言使用中的意义,需要特定语境变量的参与经过语用推导而获得。
译文:Levinson has acknowledged that tautological discourse like ‘War is war is not semantically informative, but in language communication it definitely expresses some communicative meaning which lies in language using and stems from necessary participation of certain context variables and pragmatic derivation.
分析:从汉语角度来看,原文本身就是一个长句,由多个短句组成,并且包含有很多信息;译文采用了文体对等为指导来进行翻译,用相同意义的不变量达到原文意思表达上的充分性,并且在保留其语义内容同时,还沿用了原文的句型表达特征。
通过对以上案例的分析,可以明确文体对等对学术性文章英译起到了积极的指导作用,在原文内容传达的充分性程度方面很奏效,利于译文易于被理解和接受,起到学术性观点利于交流的目的。
5.结语
文体对等在学术性文章汉译英实践中的实际应用意义显而易见,有针对性地对此类翻译发挥重要的实践指导作用。学术性文章英译越来越频繁,如能将文体对等切实有效地运用其中,并就文体对等运用于学术性文章英译方面进行更多深入的研究和实践,相信目前不尽如人意的现状将会极大改观,学术性英译文的质量将得到提高,从而推进中国学术文化在世界范围内的进一步交流。
参考文献:
[1]Popovic, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, the University of Alberta.
[2]Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969/1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
[3]Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
[4]杰里米. 芒迪,2007,《翻译学导论——理论与实践》(李德凤等译), 北京:商务印书馆