论口译的译前准备
——基于语域理论的视角
2014-03-31邵春美
邵春美,龙 莹
(1.湖北理工学院 外国语学院,湖北 黄石 435003; 2.广东外语外贸大学 高级翻译学院,广东 广州 510420)
中国加入WTO之后,中国与世界各国在政治、经济、文化等各个领域的交流不断加强,而口译作为促进各国之间交流的重要桥梁,正发挥着日益重要的作用。然而,口译员在口译过程中会受到各种因素的影响,比如对口译的主题不熟悉、易受现场气氛干扰、无法熟练掌握相关口译设备的使用等都可能会使口译员感到紧张甚至怯场,难以确保口译的质量。如何克服这些因素,提高口译质量还亟须探究。充分的译前准备可以有效地帮助译员减轻心理压力,克服怯场,从容地发挥。而提高口译质量的最主要方面是译员能够对所接受的口译任务进行全面细致地分析,高质量地进行译前准备。语域理论有助于口译员多角度地分析口译任务,从而在译前准备阶段进行充分地准备,而语域理论对译前准备的助益作用主要体现在对口译任务所涉及内容的分析、对参与到口译过程中演讲者与听众以及主办方等多方关系的预测、对口译任务中使用语体的预测等三个方面。可以说,如果口译员在语域理论的宏观指导下进行充分的译前准备,不但会增强口译时的信心,而且会对口译质量的提高有不可估量的作用。
一 口译的译前准备
1.口译的定义和特征。
口译,具体地说,就是“一种集语言的听、说、读、写、译之大成的即席性很强的多任务的(multi-tasking)语言操作活动,其目的是使来自不同语言和文化的交际双方借助译员的口头翻译能做到准确、有效、流畅的沟通”,[1]从而达到传递信息的目的。简言之,口译就是一种口头翻译。口译,作为一种特殊的翻译形式,有其突出的特点。首先,口译是一种即席性很强的双语转码活动。因为通常情况下口译员很难预测完整的口译内容,为了保障信息交流的连贯、顺畅和快捷,口译员必须具备很强的即席应变能力和流利的表达能力;其次,口译过程中涉及的信息量很大。一方面,在整个口译过程中,口译员要处理的内容包罗万象,涉及经济、政治、文化、科学、地理等多个领域,即使在某一特定领域,其可能涉及到的专业知识对口译员来说也是相对陌生的;另一方面,口译服务的对象来自各个阶层和行业,有着不同的教育和文化背景,口译员在口译过程中还要考虑受众的接受能力,从而有效地在任务过程中调整相关因素,如衣着、语速和面部表情等。
2.译前准备。
译前准备主要是指译员在口译之前需要做的各方面的准备,包括长期的准备和短期的准备。长期的准备包括语言熟练度的积累、反应能力、心理素质、个人社会阅历的丰富、百科知识的积累等;短期的准备包括对每次任务的主题知识的准备、专业术语的准备、着装的准备、熟悉发言人的情况如口音和个人经历等、熟悉目标听众如社会背景和受教育程度等,此外还应熟悉口译现场设备的使用等。
口译的特性给译员的工作带来了巨大的挑战。口译的即席性需要译员在最短的时间内作出最迅速的反应,这大大限制了译员的思考时间;正式场合中严肃的现场气氛往往会给经验不足的译员造成较大的心理负担;加之译员可能会受到交流双方口音的影响,对背景知识掌握不够的影响,从而不能确保口译任务完成的质量。而充分的译前准备能够弥补译员专业和背景知识的不足,帮助译员克服胆怯,从而帮助译员从容、镇定、出色地完成口译任务。
在进行口译译前准备时,口译员往往要考虑“所处的环境、需处理的主题、语言类型、种类、语域”。[2]其中,对口译任务即特定语篇的准备往往是重中之重,口译员可以从语域的三个方面即语场、语旨和语式着手,即语言活动的主题内容、参加者之间的关系以及语言传递的形式三个方面入手进行口译译前准备。
二 语域理论与译前准备
1.语域理论。
语域是人们根据不同的情景需要而选择的不同的语言处理方式。 语域的三个变量包括语场、语旨和语式。语场是指“话语范围”,包括谈话的主题内容、发生的环境,以及活动的性质、功能等;语旨是指“话语基调”,即语言活动参加者之间的角色关系,包括社会地位及说话者的态度和目的;语式是指“话语方式”,即语言传递的方式或者语言的语篇载体形式,可以划分为“书面语体和口语体,正式语体和非正式语体”。[3]
2.语域理论指导下的译前准备。
依据语域理论中的语场这一变量,在进行译前准备时,译员应该提前熟悉主题内容,以及相应的语言与实地环境、活动的性质、功能等。为了熟悉活动的主题,口译员往往需要提前与主办方进行沟通,尽可能地获取与活动相关的一切信息,如:公司简介,产品介绍,活动流程等。同时,口译员也应积极搜索与活动有关的信息以增进对主题的深入了解,以确保口译任务完成的质量。以导游词的口译为例,其主题一般是介绍某一旅游景点,发生的环境大多在景点所在地,活动的性质是宣传介绍,功能是向游客传递与该景点相关的知识如文化历史背景;而初期的商务谈判谈话的主题内容主要是表明双方的意愿,营造良好的谈判氛围,发生的环境可以是比较轻松随意的场合也可以是比较正式的场合,其功能主要是引起双方的兴趣,能够有利于双方谈判的进一步展开;而到了谈判的关键阶段,主题内容则转换为产品的详细介绍以及交易条款等细节问题的洽谈,这时选定的场合大多比较正式,功能则是在准确传达买卖双方的利益要求的前提下,促成交易的达成。
口译员在接受任务时对于口译任务的主题的了解即语场的了解对译前准备活动有宏观的指导作用,例如某口译员在接受某公司为投标而进行的泵产品投标展示会的视译任务后,应首先明确该次口译任务所涉及的语场,其主题是该公司生产的泵产品,而参加本次投标展示会的目的是通过产品介绍达到中标的目的,因此口译员应在译前准备阶段尽可能多地与客户沟通以拿到相关产品的简介以及公司的销售计划和发展目标等相关资料。同时,口译员应通过手头的资源或互联网查找与泵产品相关的专业词汇表达及专业知识,以便在产品展示阶段能在有充分准备的前提下高质量地完成口译任务。
语旨是指语言活动参加者之间的角色关系,在口译之前,口译员应充分考虑听众的职业背景、知识水平和受教育程度。在对导游词进行口译时,鉴于听众往往是与解说者有着不同的文化背景、风俗传统和思维模式的外国人,口译员进行口译时应当充分考虑两种文化之间的差异,在口译时多采用一些解释性的语言以便于听众理解且做到尊重文化差异;在进行学术讲座的口译时,如果听众是该领域的专家,那么口译员可以考虑直接使用专业术语,但如果听众是从未接触过该领域的群体,那么口译员则应该考虑用简单直白的语言来传达专业的信息。比如在一场关于股票知识的普及性讲座中,演讲者是一位在股市上有着丰富经验的专家,而听众是意欲走入股市的新手。在专家的演讲中会涉及到许多与股票相关的术语,如:崩盘、仓位、减持、造市、红鞋制度、多头头寸、空头平仓等,口译员在对这些术语进行口译时应当首先对口译任务中的听众进行先期了解,如果听众均是外行人,则口译员应辅助以解释性的语言帮助听众理解,而不是直接译为相应的英文术语。由此可见,语旨对译前准备的重要意义在于对参与特定口译任务中人物关系的准确分析,这有助于口译员更好地传递信息给目标听众,减少听众的理解困难,增加有效的信息。
语式是指语言的传递方式,包括书面语体和口语体,以及正式语体和非正式语体。口译中常见的主要话语主要有六种类型,即“叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演说体、鼓动演说体和对话言语体。”[4]在大型正式的国内或国际会议的口译中,由于语场的正式,往往采用正式的语体,如记者招待会和欧盟召开的经济会议等;而对多数联络口译如陪同参观而言,由于语场的非正式性,则采用非正式的语体。下例是某企业家结合自己的经验围绕如何改善投资环境在商界进行的一次演讲,综合语场、语旨和语式三方面进行分析才能使口译员在临场有更出色的表现。如果能事先拿到演讲者的稿子是最好的,但大多演讲者不会一字一句严格地依据稿子进行演讲,因此口译员应做好充分的准备。本例中的演讲主题是该企业家自己创办企业的经历,口译员在对语场进行分析后应着手搜集与该企业家相关的资料以及他创办的公司目前的运营情况;其次,通过与主办单位的沟通了解到目标听众是来自于一美资公司的管理层,正在进行集中的培训,而本次演讲是其培训中的一个环节。演讲者的目标听众是商界的朋友,口译员应预测到其中会出现与经营管理相关的专业术语,因此应在译前准备阶段充分查阅相关资料及权威双语词典进行准备。同时,口译员可以预测到演讲者是以谈自己的经验为主,所以其语式也偏向于非正式,因此口译员在口译的过程中应尽量使自己的语言符合场合和演讲者的语式。
口译员在接受口译任务之后应做好充分准备,首先应着力于分析任务的语旨、语场和语式,这样才能保证有质有量地完成任务。语域不但对口译员准备有着重要的意义,同样从语域着手进行充分的准备对口译员在完成任务过程中的发挥也有重要作用。因为克服口译中的困难需要一定的灵感,而这种灵感需要“依赖于语境对不清晰不明确的地方进行补全”。[5]
三 结语
本文从语域理论的视角结合实例集中探讨了语域的三个方面即语场、语旨和语式对口译员译前准备的重要意义。具体说来,语场指的是活动的主题内容、性质、功能,活动发生的环境,它能够指导口译员提前熟悉与活动相关的信息以实现既定目的;语旨指的是活动参加者之间的关系,即在译前准备时要考虑听众的文化背景和知识水平进而采用恰当的口译技巧,确保信息的顺利传递;语式指的是语言传递的方式,正式的语场下往往采用正式语体,非正式的语场下则采用非正式的语体以确保语言传递的方式符合当时的场合。综上,语域理论将语言的功能与语言形式紧密结合起来,对译前准备有重要的指导作用。但是,译前准备对于口译员来说是多方面的,语域理论对译前准备的重要价值在对既定口译内容的分析和译文产生的形式和质量上,不包括口译员对所需硬件设施的准备如笔记、录音笔、话筒等现场设备以及口译员心理、着装等其他方面的准备。为了更顺利地完成口译任务,口译员应做好多方面的准备,更顺畅地完成口译任务,而语域理论指导下的译前准备应成为口译员进行译前准备和预测的重要一步。
[1]王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006:3.
[2]仲伟合.英语口译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2007:136.
[3]汤普森.功能语法入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:35-37.
[4]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:78-79.
[5]Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008:57-60.