APP下载

语域理论在《聪明人,傻子和奴才》两个译文版本中的应用

2013-04-29陈龙翟佳佳

时代文学·上半月 2013年6期
关键词:语旨语式语场

陈龙 翟佳佳

摘 要:当语域理论应用到翻译理论实践时,该理论可以指导翻译实践,即分析原文的语场,语旨和语式,可以帮助译者掌握原文语篇特点,并且按照语场,语旨和语式对等选择适当的译文,避免主观性的选择,从而使译文更忠实于原文。本文从语域对等理论出发,分析语场语场,语旨及语式的《聪明人,傻子和奴才》译文,对比发现语域在这两个译本中的应用。

关键词:语域理论;语域对等;语场;语旨;语式;翻译

一、前言

通过《野草》中的一篇《聪明人,傻子和奴才》,作者主要通过三个人物:聪明人,傻子和奴才之间的话语传达主要思想,而三个人物的之间的两两对话又都各具特点。要翻译此文,翻译时进行语域分析有助于译者在理解原文和译文的形成过程中避免作出主观性的选择, 使译文更忠实于原文。杨宪益,戴乃迭翻译的《聪明人,傻子和奴才》的译文版本是较早的译文,对后来的翻译翻译此作品有较高的参考意义。张培基先生的译文参考了杨、戴的译文,其译作最高程度地追求与原文对等,文笔优美生动,因此其译作对翻译者从事翻译时的遣词造句有很高的指导意义。本文通过运用韩礼德语域理论中的语场,语旨和语式对原文和译文版本中的三个人物的话语进行分析,讨论译文是否再现了原语语篇的特点和是否达到与原文的语域对等一致。

二、语域理论研究概述

语境包括三方面:1)语场,指正在发生的或正在被谈论的事;2)语旨,指参加者的身份地位或他们之间的关系;体现在语篇中就是指语言的正式程度,是亲密的口头表达或是正式场合的官方发言; 3)语式,指语言在具体情境中所起的作用,例如以书面语还是口头语的形式。语场,语旨和语式跟语言的三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。

三、语域理论对翻译的影响

翻译过程本质上是一种语言的交际活动,翻译上的对等不是单纯语言形式上的对等,而是语境意义上的对等,也就是语言在语境中的功能对等。郭著章(1989)认为翻译的理解与表达没有一步是可以离开语域分析的。译者要正确地理解原文的意思和风格,就要认真分析原文的语域。因此可以说翻译的过程就是一个分析原文语域、在译入语中寻找对等语域,最后将这种语域适当表达出来的过程(池欢,2010)。这种分析结果对翻译策略,技巧等的选择或使用评估有着重要的指导意义。

四、比较《聪明人,傻子和奴才》两个译文中语域对等的应用

语域理论中指出翻译中实现语域的对等就是做到原文和译文语场,语旨和语式的对等,即概念意义,人际意义和语篇意义的对等。在翻译实践中,概念功能具体表现为语义的准确理解;人际功能影响语气的感受与表达;语篇功能通过衔接词和修辞来体现。我们将根据语域对等理论, 探讨语域对等理论在翻译《聪明人和傻子和奴才》过程中起的作用并且评论两个版本的译文。

(一)语场对等与翻译

语场主要体现了语言的概念功能,体现语义的准确理解,而语言的概念功能在词汇-语法层面上主要由及物性系统来体现。及物性系统是以动词为中心的语法系统,它将体现及物过程的小句成分划分为“过程”,“参与者”,“环境”三部分,而过程又可分为三大类:物质过程,心理过程和关系过程。研究原文的及物性系统有助于译者把握译文中及物性系统的使用从而达到原文和译文在概念意义上,语场上趋于一致。(司显柱,2007:50)

“我想,你总会好起来……”

杨、戴译:“I am sure things will improve…”

张译:“Im sure youll pull through sooner or later…”

原文“你总会好起来”按照概念功能的及物性系统分析,“你”为“参与者”,同时也是这句话的主语,“会好起来”为“过程”。“好起来”可理解为“变得好起来”,因此,此过程为物理过程。对照两个译文版本,首先,杨、戴译为“things will improve”, 显然“things”为“参与者”,即主语,“will improve”为“过程”,具体为物理过程,因此,经过及物性分析可以发现,此译文的参与者与原文不同,过程则和原文一致;而张译版本,“youll pull through sooner or later”其中,“you”为“参与者”也即此句话的主语,对应原文的主语“你”,“will pull through”是为“过程”,具体为物理过程,与原文的物理过程相符,you与ll pull through搭配,与原文“你会好起来”的意思相符,需要指出的是原文中并未出现环境,即状语成分,而张的译文中多出了“sooner or later”环境,一般来说,状语成分只是作为信息的补充,不影响信息的主要部分,“sooner or later”是译者根据阅读原文,悟出聪明人随波逐流,阿谀奉承的性格特点,而在译出原文信息的基础上添加的,这样更能体现出聪明人安慰奴才很快就会有出路的这样一个信息。因此,张译本比起杨译本更能体现和原文语场的对等,张译本更可取。

(二)语旨对等与翻译

语旨表示谈话间说话者双方的角色和各自的社会意义,体现的是人际意义,而人际功能体现情态和语气的感悟与表达,语旨在词汇-语法层面上是由语气系统体现。这里的语气,据Eggins(1994)所说,包括了小句结构类别(陈述句,疑问句等),肯定性或道义性程度(情态)和表示态度,感情色彩等的评价词语。要实现语旨对等,可分别分析原文和译文中词汇层中的主语和语气成分的使用和小句中疑问句,陈述句,祈使句和感叹句的使用看两者是否在以上几个方面达到对等从而实现语旨的对等。

要在词汇层面实现语旨对等,需要语旨反映谈话者双方的亲疏关系。在词汇层面主要由情态和语气系统表现,词汇的选择体现尤为重要,表肯定性程度,表道义性程度,表态度,感情色彩等评价的词语都可体现情态。彭宣维(2000:122)提出,体现人际功能/意义的语气、情态意义在词汇层面表现在四个方面:(1)情态助动词(英语)或能愿动词(汉语),(2)语气附加词,(3)评论附加语,(4)带感情色彩的名词,实意动词和形容词。以下各句可以体现这些。

“先生!”他流着眼泪说,“你知道的。我住的简直比猪窠还不如。主人并不将我当人,他对他的叭儿狗还要好到几万倍……”。

杨、戴译:“Sir!” he exclaimed, shedding tears. “You know, where I live is even worse than a pigsty. My master doesnt treat me like a human being; he treats his dog ten thousand times better…”

张译:“Sir!” he cried out tearfully. “You know, I live in a place even lousier than a pigsty. My master treats me like dirt. He treats his Pekiness ten thousand times better….”

在杨、戴译本中,把“不将我当人”直接译为“doesnt treat me like a human being”,而张译本没有按照原文是否定句的形式,而把译文译成肯定句形式“treats me like dirt”,相比较而言,一般說來,同樣一句話,用肯定句比用否定句要表达的情感更加强烈。此外,选用词汇“like dirt”比“like a human being”更能体现主人对奴才的轻视,由此可见,张译本充分表现出奴才非常不满意主人对他的态度。

同样原文“叭儿狗”的翻译,在杨、戴译本直接译为“dog”,并未能和其他狗作区分,也体现不出原文中表现的宠物狗比人更有尊严的一种讽刺。而张译本则没有用“dog”一次,而是用了“dirt”,这样更能对应原文的语气系统,在语旨上更符合原文所要表达的人际意义。

(三)语式对等与翻译

语式指的是语言在具体情境中所起的作用,例如以书面语还是口头语的形式,是正式语还是非正式语的形式。语式体现的是语篇意义,在词汇-语法层面是由主位系统体现,通过对主位系统的主位和述位的选择与操纵就可对句子中信息的不同部分予以突出或强调。具体表现为在词汇层面表现为名词化,在句子层面为倒装句,被动句的使用。以下例子主要从词汇层面体现语式对等。

“你不错。”主人这样夸奖他。

杨、戴译:“Good for you”,the master praised him.

张译:“You did well”,the master praised him.

“你不错”表明即使主人在夸奖奴才,也没过多的赞美之词,只是用了“你不错”三个字的主谓结构,“你”为“主位”,“不错”为“述位”。从另个角度说明主人居高临下的权威,也表现出主人与仆人奴才之间的距离感,不亲密的关系。“你不错”杨、戴译本将其翻译为“good for you”, “good for you”中,其实主位“It” 被省略了,“good for you”是“述位” ,从主述位的描写方面,杨、戴译本没有和原文的主述位一致,没有实现语式对等。再次,“good for you”其实用在朋友或者熟悉的人之间比较多,语体比较口语化。可见,“good for you”并未在语旨上做到与原文对等。张译本把“你不错。”译为“you did well”,译为也为主谓结构,语体也更正式。“you”为“主位”,“did well”为“述位”,实现了和原文主述位一致的目的。这一例子从词汇面体现了对等。

五、结语

从以上例子分析初看,语域对等理论在翻译理论实践中有明显的指导与参考意义。译者充分把握原文的语域中的三个变量,可以保证译文语言在具体使用中与原文的使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系, 从而保证信息传译的适当性。在对《聪明人,傻子和奴才》的两个翻译版本进行语域对等理论的分析时,可以得出,杨、戴译本更注重与原文语场上的一致,具体表现为不改变原文语序等,而张培基译文更注重语旨和语式上的一致,即人际功能和语篇功能的一致,力求表现出原文人物的社会地位和语气,注重表现译文在整体上句子的连贯和语义的连贯性。由此可以看出,翻译时应力求做到译文和原文语域中的语场,语旨和语式相对等。

参考文献:

[1]池欢.浅析翻译中的语域对等 考试周刊 [J] 2010。

[2] Eggins, S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics [M]. London: Pinter, 1994.

[3]郭著章 语域与翻译 中国翻译 [J] 1989。

[4]彭宣维 语气意义的语篇组织 天津外国语学院学报 [J]2000年4期。

[5]司显柱 功能语言学与翻译研究—翻译质量评估模式建构 [M] 北京大学出版社 2007。

[6]杨宪益,戴乃迭 野草:英文对照 [M] 外文出版社 2000。

[7]张培基 英译中国现代散文选 [M] 上海外语教育出版社1999。

(作者单位:暨南大学外国语学院)

猜你喜欢

语旨语式语场
不讲道理,更能解决问题?
外宣话语的社会语境要素分析和功能意义解读
民法法典德译时的功能性语式及句式特征*——以《大清民律草案》德译本为例
从语域角度浅析《雾都孤儿》
韩礼德的语域理论与网络语言
语域理论视角下的语篇连贯
从语旨角度分析奥巴马的电台演说