经济新闻中语内冗余成分英译策略
2014-07-20陈慕侨
陈慕侨
(韩山师范学院外语系,广东潮州 521041)
一 引言
冗余与信息的可预测性相关,它是信息传输过程的可预测或规约的信号,是语言的内在属性。任何语言都包含50%左右的冗余成分,这些可预测信息成分可排除噪音的干扰和解码疲劳,确保语内交际的成功。(Shannon,1948;Reza,1990;Nida,1964;Campbell,1982;Cherry,1978)也就是说,语言的语内冗余是语言的内在属性,一定量的冗余以及语境会决定交际的效果。(Berlo,1960;Carroll,1964)
识别冗余来源的方法有两种:一种是显性的特定语言结构,包括句法上的和语义上的(语言规约),另一种是隐性的文化因素(文化规约)。任何语言都有其本身的语言习惯,这就意味着任何两种语言的冗余成分(即可预测信号)是不对等的。譬如,在英语里面,冗余成分是特定的语法结构,如格、单复数一致、名词复数等的标记、某些同义重复等;而在汉语里面,则是频频使用的与动词搭配的范畴词、同义重复、华而不实的修饰词等等。英语的读者依赖英语的文化背景来解码某些信息,而汉语读者则依赖中国的文化。直接翻译会导致目的语的冗余成分过多或多少,不利于目的语读者解码。本文以汉语经济新闻为例,探讨翻译应该尽量使源语和目的语的“语言和文化冗余相互匹配”,(Nida,1964:130)达到预期交际效果的途径。
二 理论框架
本文整合冗余与信道、翻译的相关理论以及目的论的三个法则,结合经济新闻文本简明、准确的特点,尝试提出一个能够指导冗余成分英译的框架。
1.冗余与信道、翻译。Nida(1964)认为,在交际中,最好的状态是原始的信息刚好符合解码者的信道。在语际沟通中,解码者指的是目标语读者。一般来说,语内沟通中一定量冗余的存在正好符合这种情况。然而,由于不同语言冗余成分的差异,直接翻译会给解码者带来沟通负担(communication load)。这种情况下,解码者的信道会自动收窄,影响了交际效果。为了使源语与目的语意义上达到对等,即译文符合目标读者的语言习惯,Nida(1964)提出调整原始信息,使之符合目标读者的信道,如下图所示。Adjusted Translation into Receptor Language(Nida,1964:131)
图1 调整翻译成目的语
在冗余成分存在差异的情况下,调整原始信息意味着增加或减少源语的冗余量,使之符合目标读者的语言习惯。
2.目的论三个法则。德国功能派代表之一 Hans J.Vermeer将自己的理论称为“目的论(Skopostheorie)”。目的论下的三个法则分别为:目的原则(Skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。
目的原则:这里指目标文本的目的,以Vermeer(Vermeer 1989a:20,cit Nord,1997:29)的话说,就是“翻译使译文在人们想要使用它以及人们想要它发挥特定功能的情况下发挥作用”。目的原则是翻译的最高原则。(Reiss and Vermeer 1984:101,cit Nord,1997:29)
连贯原则:也称语内连贯(intratextual coherence),指的是译文必须对目标文化的读者来说是有意义的,也就是说目标读者在其特定的交际情境和文化背景下能够理解译文。
忠实法则:也称语际连贯(intertextual coherence),指的是源语文本与译文必须存在一定联系。(Nord,1997:32)
基于以上的理论阐释,笔者试图构建以下框架:
三 分析
笔者从中国政府网、商务部等官方网站以及《今日中国》《北京周报》等期刊上搜集大量例子,话题包括房地产、金融市场等,运用以上框架进行分析。这些例子含有的冗余成分(语言规约和文化规约)无法直接翻译,否则会给目标读者带来解码负担。以下是部分例子。
1.语言规约。
汉语不能直译的语言规约表现形式主要有:动宾结构的范畴词、华而不实的修饰词、同义/近义反复、隐性重复、“总结性小句+细节”结构、主语省略等。主语省略的把主语补上则可,而其它情况则要根据需要减译或意义整合。
例1:项目位于海河中游南岸,采取一次规划、分期建设方式进行。(中国商务部网站:http://english.mofcom.gov.cn/aarticle/subject/cv/lanmua/201203/201203080163 93.htm)
The project is located at south bank of the middle reaches of Haihe River,and is preceded in the way of one-time planning,phased construction.
(China Ministry of Commerce website:http://english.mofcom.gov.cn/aarticle/newsrelease/significantnews/201203/20120308016379.html)
本例子要传递的信息是项目的位置以及进行的方式。动宾结构“采取……方式”经常使用,汉语读者非常习惯。“方式(way)”是“一次规划、分期建设(one-time planning,phased construction)”的范畴词。John Pinkham(2000)在其著作The Translator’s Guide to Chinglish中对范畴词作了特别阐释,指出“不管范畴词在汉语里面发挥什么功能,它在英语里面基本是无用的”,建议删掉。译文建议修改为:
The project is located at south bank of the middle reaches of Haihe River,and is preceded through one-time planning as well as phased construction.
汉语中的范畴词结构还有“开展……活动”“负责……工作”“围绕……主题”“加快……进程”等等。
例2:中方认为美方应该全面客观反应中国政府和企业在知识产权保护方面所做的努力和取得的进步,并进行公正评价,避免对中方企业造成不应有的负面影响。
(中国商务部网站:http://www.mofcom.gov.cn/aarticle/ae/ah/diaocd/201201/20120107934247.html)
It is our view that the U.S.should have an overall objective reflection on the efforts and progress Ch inese government and enterprises have made in intellectual property right protection and should conduct a fair evaluation in or der to avoid making any negative impacts on Chinese enterprises that shouldn’t have.
(China Ministry of Commerce website:http://english.mofcom. gov. cn/aarticle/newsrelease/press/201202/20120207966907.html)
现代汉语常见“不必要修饰词+名词”结构,譬如“必要的措施”“不应有的负面影响”等。“必要的”和“不应有的”都有语境自明性(self-evident)。直接翻译会给英语读者带来过多冗余。还有一种是动词修饰词,即副词,如“充分尊重”“有力促进”“坚决贯彻”等。这些短语里面,“充分”“有力”等副词的意义实际上隐藏在动词里,本身并无多大意义,不宜直接翻译。
本例子传递的信息是中方要求美方客观看待中国政府在知识产权方面所作的努力。修饰词“所做的”和“取得的”的涵义都不证自明。“不应有的”也是如此。汉语常见这类修饰词,以表强调,然而其不符合英语的习惯,故应该删减。
It is our view that the U.S.should have an overall objective reflection on the efforts and progress byChinese government and enterprises in intellectual property right protection and should conduct a fair evaluation in order t o avoid any negative impacts on Chinese enterprises.
例3:郑东新区位于国务院批准的郑州城市总体规划的城市东部。为了使新区达到“高起点规划,高品位设计和高质量建设”的总体发展目标,并遵循国际通行惯例,对郑东新区远景总体概念规划实行设计征集。经国内外专家对征集方案反复评审,修改后的日本黑川纪章方案脱颖而出。
According to Zhengzhou's overall urban construction plan,as approved by the State Council,Zhengdong New District is located to the east of downtown Zhengzhou.In the international bid for its overall construction planning,the outstanding plan submitted by the Kisho Kurokawa Architecture and City Planning Institute won.—— (China Today:Vol.9,2002)
本例子传递的信息是日本黑川纪章方案赢得关于深圳整体建设规划的标。汉语常见诸如“高起点规划,高品位设计和高质量建设”夸张的口号。然而英语读者较为关注事实,口号显得浮夸且毫无意义。故,译者应当适当将这些口号类表达删减,更强调事实信息,正如该例子译文所示。
例4:不断提高对外贸易的质量和水平……
(中国商务部网站:
http://english.mofcom.gov.cn/aarticle/subject/cv/lanmua/201204/20120408060064.html)
…continuously enhance the quality and level of foreign trade…
(China Ministry of Commerce website:http://english.mofcom.gov.cn/aarticle/newsrelease/significantnews/201204/20120408060057.html)
本例子传递的信息是提高对外贸易水平。汉语里常见“质量”和“水平”搭配使用。根据《牛津高阶英汉双解词典》(2004)的阐释,“level”释义为“a particular standard or quality”。由此可见,单词“level”蕴涵了“quality”。若直接翻译,则造成了英语的语义重复。于是,译文中“quality”建议删除。
表示蕴涵关系比如还有“人民生活水平”——“生活水平”蕴涵了“人民”。
例5:中国作为最大的发展中国家,非洲作为发展中国家最集中的大陆,已携手走过一段卓有成效的共同发展之路,中非经贸合作已结出累累硕果。(中国商务部网站:http://english.mofcom.gov.cn/aarticle/subject/cv/lanmua/201201/20120107944510.html)
China,the largest developing country,and Africa,who has the largest number of developing countries,have jointly gone through a path of successful common development,and China-Africa trade and economic cooperationwas fruitful.
(China Ministry of Commerce website:http://english.mofcom.gov.cn/aarticle/newsrelease/significantnews/201201/20120107944503.html)
本例子传递的信息是中非合作的成果。汉语常见“总结性小句+细节”结构,而在语义上则重复。根据《牛津高阶英汉双解词典》(2004)的阐释,“successful”释义为“achieving your aims or what was intended”。在中非合作这个语境下,“successful”包含在许多领域的成果,包括贸易经济。而第二小句强调“fruitful cooperation in economy and trade”,其语义则与“卓有成效的发展之路”显得重复。笔者建议将两个小句的语义进行整合,使译文更加简洁、自然又准确。修改如下:
China,the largest developing country,and Africa,who has the largest number of developing countries,have jointly gone through a fruitful path of cooperation in economy and trade.
例6:近年来,中非经贸关系全面快速发展,逐步形成多层次、宽领域、全覆盖的合作格局,在双方经济社会发展中发挥着不可替代的作用。(中国商务部网站:http://www. mofcom. gov. cn/aarticle/ae/ah/diaocd/201111/20111107832972.html)
China-Africa economic and trade relations have witnessed a comprehensive and rapid development in recent years,and an all- around,wide-ranged and multi-level cooperative pattern was formed,playing an irreplaceable role in bilateral economic and social development.
(China Ministry of Commerce website:http://english.mofcom. gov. cn/aarticle/newsrelease/press/201112/20111207856567.html)
本例子传递的信息是中非合作格局对双方经济发展的意义。这是另一个“总结性小句+细节”结构。根据《牛津高阶英汉双解词典》(2004)的阐释,“comprehensive”释义为“including all,or almost all,the items,details,facts,information,etc.that may be concerned”。在此语境下,“全面(comprehensive)”蕴涵了“多层次、宽领域、全覆盖 (all-around,wide-ranged and multi-level)”。笔者建议译文修改如下:
China-Africa economic and trade relations have witnessed a comprehensive and rapid development in recent years,playing an irreplaceable role in bilateral economic and social development.
2.文化规约。
文化冗余指的是具体文化语境下源语读者能够推断的隐性语义。由于文化差异性及特殊性,这种情况下往往无法直接翻译,否则目标读者无法解码。建议加注,或必要时删减。
例7:我们希望,美方不要把经济问题政治化、不要“自己得病却让别人吃药”,不要做损人不利己的事情,更不要“搬起石头砸自己的脚”。(中国商务部网站:http://www.mofcom. gov. cn/aarticle/ae/ah/diaocd/201110/20111007787750.html)
We hope that U.S.government will not politicize economic issues,not“force others to take medicine while it itself is sick”,not do anything that hurts others while does not good to itself or just shot themselves in the foot.(China Ministry of Commerce website:http://english.mofcom.gov.cn/aarticle/newsrelease/press/201111/20111107809699.html)
本例子传递的信息是中国希望美国不要将经济问题政治化。“搬起石头砸自己的脚”是汉语习语,意为“为自己的恶行承担后果”。英语里面正好有与其意义相似的谚语——“stew in one's own juice”或“fry in one's own grease”。因此,笔者建议使用该对等表达即可:
We hope that U.S.government will not politicize economic issues,not“force others to take medicine while it itself is sick”,not do anything that hurts others while does not good to itself or just stew in his own juice.
例8:一是由于“家电下乡”首批试点、“以旧换新”等消费促进政策即将到期,近期家电需求增长加快,提前释放了部分消费需求。(中国商务部网站:http://www.mofcom.gov.cn/aarticle/ae/ah/diaocd/201112/20111207880840.html)
Firstly,as policies promoting sales in home appliances to rural areas and that promoting sales in home ap pliance trade-in are to expire,demand for home appliance accelerated recently,which released some consumption demand.
(China Ministry of Commerce website:http://english.mofcom. gov. cn/aarticle/newsrelease/press/201112/20111207900934.html)
本例子传递的信息是消费政策引起家电需求增加。“家电下乡”和“以旧换新”都是汉语典型的政策术语,分别意为“促进农村地区的家电销售”和“促进家电旧物换新物”。特别是,“下乡”的内涵为“以各种方式给农村地区提供帮助”。除非加注,否则目标读者无法解码,正如该例子的译文所示。
四 结语
本文以经济新闻为例,探索了语内冗余成分的英译策略。首先指出一定量的冗余是语言的内在属性,确保语内交际的成功。语际交际中,为了使译文简明有意义,某些冗余成分无法直译,应当适当采取增译或减译的技巧。
[1]Berlo,D.(1960).The Process of Communication.New York:Holt,Rinehart and Winston Inc.
[2]Campbell,J.(1982).Grammatical Man:Information,Entropy,Language and Life.New York:touchstone,Simon and Schuster.
[3]Cherry,C.(1978).On Human Communication(3rd ed).Cambridge:MIT Press.
[4]Carroll,J.B.(1964).Language and Thought.New Jersey:Prentice- Hall.
[5]Nida,E.A.(1964).Toward a Science of Translation.Leiden:E.J.Brill.(Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001).
[6]Nord,C.(1997).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist approaches Explained.Manchester:St.Jerome Publishing.(Shanghai:Foreign Language Education Press,2001).
[7]Pinkham,J.(2000).The Translator’s Guide to Chinglish.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[8]Reza.F.(1990).Information Theory.Encyclopedia Americana.
[9]Shannon,C.E.(1948).A Mathematical Theory of Communication.The Bell System Technical Journal,27,379-423,623 -656.
[10]牛津高阶英汉双解词典(第六版)[M].北京:商务印书馆:2004.