APP下载

论基础英语课堂上口译能力的培养

2014-03-29陈拔萃

赤峰学院学报·自然科学版 2014年8期
关键词:口译双语本科生

陈拔萃

(湛江师范学院 外国语学院,广东 湛江 524048)

1 翻译专业本科生的口译能力

口译能力具体细分为三方面的能力,知识方面的能力、心理方面的能力以及技能方面的能力.翻译专业本科生所需具备的知识能力要求其掌握语言知识,对与文化背景相关的内容有所了解.语言知识的范围十分广泛,其中包括:语法、词汇、语篇知识等;口译又称为传译,是指翻译人员用口语方式对需要翻译的语言进行同步的翻译,也就是说在说话人讲话的同时,翻译人员进行翻译.翻译专业本科生需要掌握的口译能力有:瞬时记忆、心理能力、应对策略等[1].

国外学者曾对翻译专业本科生的专业水平做出过评价,例如:Schaffner认为其专业水平还处在初级阶段即“初级翻译能力”(initial translation competence),无论翻译专业本科毕业生是就职,还是继续深造都比语言专业本科毕业生都有着很大的优势[2].

国内有许多研究人员将英语专业本科生的口译水平与翻译专业本科生进行了比较,其认为两种不同专业的本科生在学习内容上有很大差异,英语专业学生侧重于对英语知识、语言文化背景等的学习,而对学生的翻译水平并没有做出很高的要求,一般来说,学生只需要懂得一些基本的翻译技巧,在必要时可以进行简单的翻译就行,而翻译专业对学生的翻译水平有着较高的要求[3].

许多学者认为翻译专业本科生需要迫切提高其双语能力,双语能力可谓该专业中的核心内容,学生的翻译水平与其双语能力密切相关.Pochhacker认为双语能力是该专业学习内容的重中之重[4],所以该专业学生应该提高对双语能力的重视,把提高双语能力作为自己的第一要务.

2 基础英语与口译能力的培养

基础英语也称为综合英语,其学习目标在于提高英语专业学生的多种能力以及英语的综合素养.基础英语是英语专业学生的必修课程,通过学习,可以培养学生英语各方面的能力,课程的主要内容包含两个部分,一个是篇章讲解分析,一个是英语基础训练.通过一定时间的训练,学生可以熟练掌握英语语法知识、扩大自己的词汇量、提高英语表达能力、提高英语写作能力、熟悉固定句型和一些英语以及美语中经常使用的俗语等[5].在学习过程中,老师应该循循善诱、丰富课堂活动,尽自己最大努力去完成教学目标.

基础英语的学习,为翻译专业学生日后学习口译课程打下了坚实的基础.口译课程要求学生了解课程的基本理论,掌握口译的技能,可以将英语和汉语进行流利、准确无误的相互翻译.同时也要求学生有较强的心理能力,以利于进行口译时的发挥.

在英语教学中,许多教师注重提高学生的翻译能力,并在这方面有着颇多论述.例如:李靖民老师通过大量的课堂实践以及经验,提出了在学生初学习翻译时,要归纳出自己的学习方法的观点.其认为,在教学过程中,不应该用填鸭式的教育,全盘灌输知识,而是利用启发式教学,让学生自主进行学习,在遇到难点时,通过讲解使其掌握相应的技巧和方法,从而提高学生的学习效率[6].在进行翻译时运用三种方法:比较翻译法、对照翻译法、对照改进翻译法.廖顺珠老师通过对英语教学中翻译方面的研究,总结出了将上述三种方法综合运用提高学生翻译水平的方法.认为高等学校的英语专业在基础阶段,不必过分强调翻译原则,要针对一些重难点内容进行剖析讲解,将难点各个击破,扩展翻译知识,以点带面,以面代全,提高教学质量,为学生以后的学习铺平道路[7].

上述研究都是通过基础英语的学习提高翻译水平方面的.王斌华老师认为,口译能力和英语基础有很大的联系.其认为知识能力是指翻译知识、英语知识;语言的能力是针对分析能力、理解能力、双语听力、口语、阅读、写作、表达能力而言[8].上述的能力培养过程、知识积累过程、专业水平提高的过程都需要基础英语的支撑.笔者结合多年的教学经验,认为在学习基础英语的过程中,可以提高学生多方面的水平.例如:语言分析、口语表达、跨文化交际水平等.

2.1 语言分析能力

我校翻译专业本科学生所使用的教科书中存在一些长、难句,例如教材第二册“Unit 1 Another School Year--What for?”中有一段这样的内容:“I speak,I’m sure,for the faculty of the liberal arts college and for the faculties of the specialized schools as well,when I say that a university has no real existence and no real purpose except as it succeeds in putting you in touch,both as specialists and as humans,with those human minds your human mind needs to include.”这段英文中,包含了许多的语法现象,句子又特别长,如果学生没有坚实的英语基础,对语法知识没有深刻的认识,没有足够的词汇量以及对长难句子的分析能力,即使笔译也存在着不小的难度,口译情况可想而知.因此,在基础英语的教学过程当中,教师应该对语法知识进行重点讲解,针对语法进行专门的训练,使学生能够快速准确的分析句子的结构,熟练掌握英语语法.同时想方设法提高学生对语句的分析能力,通过对一些典型例子的分析讲解以及对应的练习,巩固和夯实学生的语法知识基础.

在教学过程中,教师应该丰富教学内容,营造良好的学习氛围,打造完美的课堂,使学生掌握长难句子的分析技巧和方法.在讲课过程中,应该多启发学生,充分调动学生的潜能,使学生在不断摸索中学到知识,培养技能.从而提高学生的学习效率以及教师的教学质量.

2.2 口头表达能力

口头表达能力,是指通过语言来表述思想,进行交流的能力.双语能力的高低关乎着口译工作是否能顺利完成,而双语口头表达能力更是其中的关键所在.笔者根据以往的经验,认为许多学生口译不合格的原因主要是双语口头表达能力欠缺,口头表达内容不够流畅、不够完整.而英语基础学习时期是提高口语表达的绝佳时期,在学习过程中,学生有很多进行口语锻炼的机会,比如:课文朗读、英语话剧表演、与外教老师进行对话,还可以举办一些与口语相关的活动,这些都可以有效提高学生的口语表达水平.

2.3 跨文化交际能力

口译工作不仅需要大量语言知识和较高的口语表达能力,还需要对异国文化有充足的了解.本校所选择教科书的全部内容均是来源于英美期刊、文摘以及各类报纸等,这些内容,详细介绍了外国的文化,通过对教材内容的学习,可以感受到外国文化的魅力.

以教材第一册第二单元的内容为例,这一单元介绍了在西方国家各种颜色丝带的象征意义,黄颜色丝带代表原谅、接受;红颜色丝带代表对艾滋病患者的关怀和爱护,各种颜色的丝带分别代表着不同的含义.教师应该布置任务,让学生在网上搜集并进行摘录,在课堂分享这些内容.这样学生就会了解到异国文化,找出不同国家之间文化的差异,帮助学生口译水平的提高.

3 总结

口译能力的提高离不开长期的实践和大量的练习,口译是一种综合能力,需要从多方面着手进行.英语的多种能力之间有着密切的联系,可以起到相互促进的作用,以上诸方面能力的高低关乎着口译水平的高低.基础英语是最为重要的课程,对学生以后的学习有着重大的影响,学生应重视对基础知识的学习,在基础英语的学习过程中,应尽可能利用一切机会来锻炼,强化基础,努力提升各方面的水平,为提高口译水平做出铺垫.教师也应注重有些教学环节,例如:语法知识的训练、长难句的分析等,从而为学生日后的学习工作打下坚实的基础.

〔1〕陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J].中国翻译,2002(1):51-53.

〔2〕Schaffner,C.Running before W alking?Designing a translation programme at undergraduate level[A].In C.Schaffner and B Adab (eds.),Developing Translation Competence [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjam ins,2000:143-156.

〔3〕庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.

〔4〕Pochhacker, F.Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge Press,2004.

〔5〕高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[Z].上海:上海外语教育出版社;北京:外语教学与研究出版社,2000.

〔6〕李靖民.浅谈综合英语课上的英汉翻译教学[J].中国翻译,1996(2):45-48.

〔7〕廖顺珠.综合英语课堂的翻译教学与翻译能力培养[J].广东工业大学学报(社会科学版),2009(6):69-71.

〔8〕王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].武汉大学出版社,2006.

猜你喜欢

口译双语本科生
One Heath视角下昆明市高年级本科生抗生素认知与行为
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
中医药大学本科生流行病学教学改革初探
行业特色院校本科生拔尖创新人才培养的探讨
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论法学本科生法律思维的培养
快乐双语
快乐双语
快乐双语