APP下载

浅议中国菜名的英译方法

2014-03-29符晓晓

赤峰学院学报·自然科学版 2014年8期
关键词:作料菜名主料

符晓晓

(阜阳师范学院 信息工程学院,安徽 阜阳 236041)

一个民族的传统饮食,反映着一个民族的历史文化特点.中国的饮食文化源远流长,博大精深,中国因此享誉“世界烹饪王国”.中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默,是我国饮食文化的重要体现.准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵.因此,为了促进多元文化社会的发展和加强跨文化交流,中国饮食的英译就显得尤为重要.本文从中式菜肴的简介出发,对中餐菜名进行了分类,以古典翻译的“信”、“达”、“雅”为依据,阐述了中餐菜名英译中几种行之有效的原则与方法.笔者对中餐菜名英译的分析,旨在增强翻译实践能力,促进跨文化交流,推动中国的饮食文化在世界范围内的传播和发展.

1 前言

中式菜名命名方式具体可以分为七大类,一是以主料和辅料命名,比如辣子鸡丁、青椒肉丝;二是以烹饪方式和主料命名,比如烤乳猪、油酥火烧;三是以烹饪方式、主料和辅料命名,比如糖醋鱼、红烧肉;四是以烹饪方式、切工方式、主料和辅料或作料命名,比如:水煮鱼片.五是以人名或地名命名,比如东北乱炖;六是带有修辞的菜名,比如红烧狮子头、大丰收;七是蕴含地域文化特色的菜名,比如过桥米线,佛跳墙,腊八粥.在翻译菜名时,前四类基本上可以用直译的翻译方法,后三类一般带有强烈的中国文化内涵,不宜直译,最好采用直译加注释的翻译方法.

2 “信”、“达”、“雅”理论简介

“信”、“达”、“雅”是译者在翻译创作时应当追求的最高境界.翻译家严复在其译著《天演论》中指出,“信”就是译作要最大限度的忠实于原作,包括意思和内容,换句话说就是要“忠实于原文”,是翻译首要遵循的原则;其次“达”指译文创作要不拘泥于原文的形式.由于东西方语言文化的不同,在翻译词语和句法时达无法做到完全的忠实于原作,在这种情况下,译者要不拘泥于原文形式,在忠实于原文表达意思的前提下做出相应的句法或词法变通,提高译文的可读性,换句话说就是要“通顺”;最后,“雅”指译文在选用词语和句法结构时要追求与原文本身的古雅美,也就是文学美,使译文也保持其文学价值,换句话说就是保持“意境美”.

饮食文化属于物质文化范畴,是中国传统文化的重要组成部分,中式菜名林林总总,体现出各地区菜肴的传统特色,甚至有很多菜名的创始人、发源地、文学诗词、吉祥语等文化承载浓厚的词语都出现在菜名中.将中式菜肴翻译成准确、通顺、优美的传递中国文化的译文对于中国文化的传播有着非常积极的意义.

3 菜名英译应该遵循的原则

要想翻译出好的译文,译者必须先充分理解原文的含义.[1]菜肴翻译的目的是让读者一目了然的了解某道菜的烹饪方法、味道及食材是什么,所以不管源语中菜肴的名字是什么,译者在翻译时必须要向读者提供这些信息,使译文忠实于原文,即达到翻译原则中的“信”.比如“白灼螺片”中的主要材料是螺丝,用到的切工是“切片”,烹饪方法是“灼烧”;所以译文要至少体现“Sliced Scalded Whelk”这些词,译文忠实于原文,又简单明了;对于那些具有文化承载成分的菜名,译者要尽可能的保持其菜名背后所蕴含的特色,可采用在菜名后做解释的方法将其隐藏的文化因素呈现出来.

4 菜名翻译模式

4.1 主料+辅料/作料类菜名翻译

该类菜名一目了然的向食客提供菜肴的主要内容,翻译这类菜名时,通常采用主料+with/in+辅料/作料的翻译方法.例:

辣子鸡丁:Saute pork cubes with chili

青椒肉丝:Shredded pork with green pepper

香菇油菜:Cole with Mushroom

4.2 烹饪方式+主料类菜名翻译

该类菜名可以采用完全直译的方式进行一对一的翻译.例:

清蒸甲鱼:Steamed Turtle

炖牛肉:Stewed Beef

炸春卷:Fried Spring Roll

4.3 烹饪方式+主料+辅料/作料类菜名翻译

该类菜名也可以采用字对字的直译方法进行翻译.具体形式可以采用烹饪方式+主料+with/in+ 辅料/作料的翻译套路.例:

草菇蒸鸡:Steamed Chicken with Mushroom红烧肉:Braised Pork in Brown Sauce

笋尖焖肉:Stewed Meat with Bamboo Shoots

4.4 烹饪方式+切工方式+主料+辅料/作料类菜名翻译

翻译该类菜名时,直接套用烹饪方式+切工方式+主料+with/in+辅料/作料的直译方法.例:水煮肉片:Boiled Sliced Pork in Chili Sauce洋葱炒牛肉丝:Fried Shredded Beefwith Onion

4.5 以人名/地名命名的菜名翻译

中国有很多菜名是以人名或地名命名的,这些人名或地名为国内食客熟知,但是外国游客却对之了解甚少甚至一无所知,所以翻译该类菜名时应该对人名或地名进行注释,使外国食客品尝美味的同时了解中国文化.可以套用人名/地名+烹饪方式+主料的翻译方法.例:

“东坡肉”:东坡肉的起源是宋代诗人苏东坡,这道菜是他最喜欢的菜肴之一,做法就是将带有肥肉的猪肉切块,放上一些辅料和作料慢炖,根据其做法,译者可以把这道菜翻译成Poet Su Dong Po’s Favorite Braised Pork,既向外国人介绍了中国传统名人,又介绍了该菜肴的烹饪方式及主料.

“太白童子鸡”:该菜肴是唐代诗人李白发明的,其做法就是将未成熟的小鸡涂上辅料后放到锅里蒸熟.因此译者可以将该菜翻译为Tai Bai Steamed Spring Chicken-invented by poet Li Bai.

“扬州炒饭”:即扬州地区通常采用的做炒米饭的方法,可以直接翻译为Yangzhou Fried Rice.

4.6 带有修辞格的菜名翻译

中国菜的命名受传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道有些菜肴的具体内容.[2]比如鸡蛋中的蛋清被比作“雪”,煮熟的鸽子蛋剥去皮被称为“珍珠”;体型又细又长的蛇或者鳝被想象为“龙”;鸡被比喻成“凤凰”等,巧妙地采用修辞可以使菜名更形象化,触动食客的味蕾.在翻译该类菜肴时,要还原菜肴的本来面目,而不是死板的采取直译的方法.例:

“凤凰投林”:凤凰是中国古代传说中的一种动物,象征着高贵和权利,古人将凤凰和鸡这两种动物联系在一起,表达对凤凰的喜爱.这道菜的本质是韭菜烧鸡丝,如果直接将菜名翻译为Phoenix Flying into the Woods,食客将不知所云,因此译者要了解菜肴的做法之后,还原其原貌和本质,译为Stir-fried Shredded Chicken with Chinese Chives.

4.7 带有文化因素的菜名翻译

有些菜肴名字涵盖浓厚的地域文化,包括风俗习惯、宗教信仰、历史传说等等.[3]比如“过桥米线”来源于一则民间传说,故事是妻子每天都过一座桥给苦读诗书的丈夫送饭.一天,妻子觉得丈夫很辛苦就炖了只鸡放进土罐里准备送给丈夫吃,并用鸡油烫米线给丈夫吃,书生吃后赞不绝口,把该美味命名为“过桥米线”.笔者发现菜单中该菜名被译为“Yunnan style rice Noodle”,很明显这样翻译完全体现不出菜肴所蕴含的爱情故事.如果采用直译加注释的方法将菜名译为“Crossing-the-Bridge Rice Noodle”(a dish created by a wife very caring and attentive to her husband to whom she must cross a bridge everyday to send food),译文读者便能体会到其中的文化韵味.

5 结语

中式菜肴的英译不仅仅是语言层面的翻译,更是在传递中国文化,如何跨越文化和语言的差异,准确形象的翻译好菜名是一门大学问,译者应该先提高自己的中国文化修养,精通中国传统文化,然后才能将这些文化负载词以最适合的方式向外国读者译介.

〔1〕吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译,1986(5):98-102.

〔2〕任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6):80-85.

〔3〕刘萍.中式菜肴名称的口译[J].中国科技翻译,2003(3):18-20.

猜你喜欢

作料菜名主料
时间的作料
时间的作料
软炸和酥炸的小窍门
卫嘴子说津菜:煎烹大虾
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
作料
一图作料 调出满堂彩
花样乳蛋蛋饼
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
烹调“炒”法知多少