APP下载

公示语翻译的生态学视角审视

2014-03-21邢琰

关键词:公示语生态翻译学

邢琰

摘 要:在公示语翻译过程中居于主导地位的译者,应了解公示语的功能特点和所展示信息的状态,准确把握公示语的语言风格,维持公示语翻译生态环境的平衡,从语言维、文化维和交际维3个层面做出最佳的适应性选择转换。

关键词:公示语;生态翻译学;翻译生态环境

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0216-02

伴随中原经济区建设的契机,河南旅游开启了“全面提升期”,整合旅游资源后要开拓高端市场,推动旅游客源向高端化发展。为适应国际化城市的建设和发展形势,河南省主要旅游城市在公共场所、公共设施等处采用了汉英双语公示语。公示语的研究范畴囊括了给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容。①它具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用,是国际化城市、国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分,也是展示河南省区域形象的窗口。因此,有必要对我省公共场所公示语翻译进行调查研究。

一、生态翻译学与公示语翻译

(一)生态翻译学

胡庚申学者以“天人合一”、“整体综合”等华夏文明的生态智慧为依托,将达尔文生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”等基本原理引入翻译研究,提出翻译即“译者适应翻译生态环境的选择活动”。②从生态学视角对翻译进行综观的整体研究,取生态之要义,喻翻译之整体,基翻译之实际,形成了以“适应与选择”为指导思想,以“译者为中心”的理念为核心的翻译理论。

(二)翻译生态环境制约下的公示语译者

翻译生态环境(translational eco-environment)是生态翻译学的核心概念。其内涵远远大于翻译学意义研究观照下的交流语境(context in communication)。它不只是语言层面,还包括交际、文化、社会等各层面,“涉及文本、文化语境与翻译群落,以及由精神和物质所构成的集合体”,“是影响译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”。③

公示语翻译不是简单的英汉两种语言的转换,更多的涉及交通、旅游、文化宣传等多方面多领域的信息,具有独特的翻译环境。首先,公示语属于社会管理范畴,具有信息功能和呼告功能。一则公示语翻译的成功与否,主要是看能否根据具体翻译生态环境选取规范的表达方式,进而实现其呼告功能。其次,还要看公示语翻译是否得体、恰当,是否实现了交际目的,满足了受众的需要。无论是导向标志、公共提示、景点解说、告示通知、行为举止、会展标语等公示语的翻译,读者在翻译生态环境中都是必不可少的因素。第三,公示语已经成为外国客商了解河南的新窗口,对城市和地区形象推介具有不容忽视的作用。此外我省的政治、经济、文化、社会等发展形势也能在英语公示语中体现出来。这也是公示语翻译生态环境中的“大环境”。

公示语翻译中,译者虽然受到翻译生态环境的影响和制约,但译者并不是一味处于被动的地位。生态翻译学认为,译者在翻译活动中居于主体中心地位,翻译就是译者适应和译者选择的交替循环过程。译者所具备的语言能力、翻译能力以及对翻译生态环境适应与选择程度直接影响公示语翻译的水准。因此,公示语译者要以整体的、全局的高度选择合适的翻译方法,维持包含语言、交际、文化、社会以及由源语、原文和译语系统所构成的翻译生态系统的平衡,并在独立的语言生态中实现最佳适应和选择。译作质量高的译文是“整合适应选择度”最高的翻译;而“整合适应选择度”的高低与译者主体性的发挥密不可分。例如,少林寺景区内的“游客止步”被译为“tourist stop”,安阳殷墟游客须知中“讲究卫生”被译为“pay attention to hygiene”等。这些译文反映了译者对源语、原文和译语系统构成的翻译生态环境适应与选择程度不足。

二、生态翻译学指导下的公示语翻译

生态学视角下翻译方法可简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。④在公示语翻译过程中,译者要关注英汉两种语言所折射的文化内涵和差异,从语言维、文化维和交际维三方面进行“多维度适应与适应性选择”。“整合适应选择度”较高的公示语译文,即目标明确、符合英语公示语规范、与中文公示语语用一致、功效对等、读者反馈较好的译文才能“适者生存”,才能提高我省的知名度和美誉度,有助于中原经济区建设。

(一)公示语翻译的语言维适应性选择转换

语言维适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。⑤从语言维角度审视公示语翻译,译者应首先了解公示语的应用功能特点、语篇特点以及所展示信息的状态,进而准确把握公示语的语言风格和词汇词性的选择;不能一味追求形式上的语言对等,而使译语的表达脱离源语的思维习惯和表达方式。例如,郑东新区湿地公园的警示语“水深危险,注意安全”被译为“Depth, Be Careful”;万仙山的郭亮影视基地的提示性公示语“保护环境,从我做起”被译为“I start from the protection of the environment”, 郑州火车站候车室的“旅行休闲厅”被译为“PASSENGERS RELAX HALL”以及少林寺景区内提示性公示语“小花多可爱,请你别伤害”被译为“The flower is lovable, asks you not to injure”,这些都是汉英两种语言的机械对应,忽略了语言维层面的适度转换;类似这种英文词汇加上汉语思维的中式翻译,很难让外国游客理解,而且有损城市博大开放的城市形象。

(二)文化维

文化维的适应性选择转换,指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的转换与阐释。⑥每种文化都有自己特定的习惯、规范与常规。译者应关注中西方文化在语言使用规范上存在的差异,进行语言维层面的转换时,关注英汉两种语言所属的整个文化系统,并对外国受众所不熟悉的文化背景进行补充,使译文的“整合适应选择度”最高。如,世界文化遗产登封“天地之中”历史建筑群的嵩山外宣公示语为“一天一地、一佛一道、一文一武”齐聚一山,相应的英文译为“Songshan gets its fame because of "integration of sky and earth; Buddhism and Taoism; knowledge and martial art”。将“一天一地”直译为“the intergration of sky and earth”,曲解了源语文化中的“天地之中”思想。古代中国人对于自己居住的地方历来有“天地之中”的传统认识,作为中岳,嵩山就成了核心之核心。“一天一地”反映的是我国古代天文学作为君权神授、居中而治的传统政治观及政治制度形成的基础,且直接关系到古代宗教、祭祀及哲学的建立。译者在翻译时,应关注适应两种文化的差异,将这一背景文化,通过增补法,对原文做补充解释,帮助国外受众理解“天地”的含义。可译为“Mt. Songshan, therefore, has become of outstanding significance in chinese culture due to the astronomical idea of the center of heaven and earth, intermingling of Buddhism and Taoism, as well as the integration of Confucianism and martial art.”endprint

此外,郑州公共交通工具上的“老弱病残孕专座”的译法也可体现文化维的适应性选择转换。“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled and the pregnant.”这种粗鲁的译法忽略了外国受众的文化心理和表达习惯,由于译者缺乏对西方文化的了解,没有把握好民族的心理差异,翻译出来的译文不顾受众感受,伤到其感情和自尊心。这里可以遵循“功能对等,转换对应”的原则,译为“Yellow seats are reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled”,或更简洁地译为“courtesy seats”,“priority seat (please offer this seat to elderly or disabled people or those carrrying children.)”

(三)交际维

公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。它能用寥寥数笔或简单明了的图示表达一定的信息,满足旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求。⑦公示语由于篇幅短小而不容许使用译注的方法,那么,译者在公示语翻译过程中要更多地关注交际维的适应性选择转换,才能达到公示语告知和呼吁的功能,实现特定的交际意图。

尤其是在翻译公示语这种应用文体的时候,译入语的语言形式不必受译出语语言形式的限制,而是应该进行必要的变通。如,河南博物院为方便中外游客参观,设立了自助取票的服务,自助取票机的公示语“二代身份证自助取卡处”译为“Second Generation Provinces Certificate”-Self-Help Take Card Place. “第二代身份证”的译法让人疑惑,其实身份证的译法有国际惯例可遵循,即“The 2nd Generation Identity Card”;“自助取卡处”是类似银行ATM的自助取票机器,可译为“Tickets Dispensing Machine(TDM)”。

广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面的公示语突出提示、限制、强制的功能。这类公示语,更多地使用展现“动态”意义(dynamic state)的语汇表达,如严禁拍照、禁止停车、请勿踩踏、禁止乱扔废弃物、游客止步等。这类公示语都传达了同样的言外行为,但英汉两种语言背后的文化差异却可能导致截然不同的言后效果。“Photographing prohibited”、“tourist stop”这类翻译显得生硬、古怪、啰嗦。在中国,“游客止步”、“禁止”、“严禁”这样的公示语正式且常见,中国人习以为常;而在西方国家,直接对游客发出命令是不礼貌的。我们要观照到交际维的转换,公示语翻译的关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能。这里,可以使用“No+ving”、“please+n/v”的祈使句结构表达“请”和“不”的公示语,不仅简单明了,且温馨亲和,避免产生居高临下的感觉。如,“No photographing”、“Staff Only”或“No access for unauthorised persons”“NO admittance”。

公示语起到了信息服务的作用,还充当了城市的“名片”作用。一个城市规范、准确、地道的英语公示语有助于建立和谐的国际语言环境,树立良好的城市形象,促进城市经济的发展。生态学视阈下的公示语翻译,强调译者的中心地位,并适应多维的翻译生态环境,以“翻译适应选择论”为指导原则,通过“语言维、文化维、交际维的转换”实现公示语“整合适应选择度”较高的翻译,为解决目前我省公示语翻译质量参差不齐的现状提供了具有操作性的指导方法。

注 释:

①王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

②③胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.110-138,105,128.

④⑤⑥胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(02):5-9.

⑦吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国翻译,2004,(2):38-41.

参考文献:

〔1〕戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6).

〔2〕胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2012,(4).

〔3〕束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010,(2).

(责任编辑 姜黎梅)endprint

猜你喜欢

公示语生态翻译学
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析