图式理论视阈下英语导游词教学探析
2014-02-12徐倩
徐倩
(苏州工业职业技术学院 国际教育学院,江苏 苏州215104)
图式理论视阈下英语导游词教学探析
徐倩
(苏州工业职业技术学院 国际教育学院,江苏 苏州215104)
语言图式、内容图式和形式图式,都是已有信息在大脑中的储存方式,是大脑对过去经验的反映,是已有信息对新信息进行重构并使其与已有信息相融合的过程。英语导游词的学习,是在已有信息与新信息之间建立联系的过程,是一个运用已有图式来建构新图式的双向互动的过程。借鉴图式理论改进导游词的教与学,填补新旧知识间鸿沟的必要信息,帮助学生建立图式网络,并将图式运用于新信息的学习,才能保证对新信息全面深入的理解,导游词也才有可能活学活用。
图式;图式理论;英语导游词;双向互动
苏州是我国重要的历史文化名城和风景旅游城市,自古以来就享有“人间天堂,东方水城”的美誉。展示苏州多姿的自然风光和婉约的人文风情,使苏州走向世界,语言是其最基本的依托。涉外导游不仅要真实生动地将景点介绍给国内外游客,将苏州特有的文化意蕴传递和阐释出来,更要注重目的语的准确性与得体性。毕竟,它们往往被赋予了传播中国文化的使命,人们总是期盼着更多的中国文化元素能原生态地“走出去”[1]。笔者试以《Travel Round Jiangsu》[2]一书中苏州虎丘景区英语导游词为例,探讨图式理论及其在英语导游词教学中的实际应用,以期从中摸索出英语导游词的语言特点和教学规律,最终服务于旅游英语专业的人才培养。
1 图式理论
1.1 理论概述
图式的提法最早出现于哲学家、心理学家Kant的著作,他于1789年提出:图式是连接概念和感知对象的纽带。后来在20世纪30年代,英国心理学家Barlett在其著作《记忆》中提出了图式理论,认为图式是已有信息在大脑中的储存方式,是大脑对过去经验的反映,是已有信息对新信息进行重构并使其与已有信息相融合的过程[3]。
根据前人的研究,图式是一种记忆结构,是一种有层次的知识网络。人们在接触或认识新事物时,总会受先前经验的影响,即头脑中已存在的图式。此时,图式会将新事物与相关的已知事物相联系,激发出认识新事物的图式,从而完成对新生事物的理解并获得新经验,从而在新语境下形成新图式。
1.2 图式理论与英语导游词的关联
根据Rumelhart的图式理论,图式包括语言图式、内容图式和形式图式这三个部分。语言图式指词汇、语法和习惯用法等方面的知识,内容图式指语言知识、背景知识及读者通过语言图式对语言材料的熟悉程度,形式图式指读者对文章体裁和篇章结构的了解程度[4]。这三种图式相辅相成,缺一不可。
导游英语作为旅游英语的核心,其目的在于培养学生在一定的工作环境中运用英语开展工作的交际能力。英语导游词有两个明显的特点:一是有明确的目的,即由于职业的需求,学习者需要达到相应的使用英语的能力;二是有专门的内容,应该由以下三个要素组成:导游过程中使用的语言、景点背景知识和讲解语篇的组织技能。
显然,导游过程中使用的语言涉及词汇、句型、篇章及语音、语调的处理能力。景点背景知识指的是在导游过程中所需要的历史、地理、文化知识等,其内容既包括中文的,又包括英语等目的语的。而语篇组织技能是指从事导游服务过程中所必需的交际技能,既有语言方面的,也有非语言方面的,如跨文化意识等。
由此不难看出,导游过程中使用的语言属于语言图式范畴,导游英语教学中的景点背景知识属于内容图式范畴,而语篇组织技能即属于形式图式范畴。
2 图式理论在英语导游词教学中的应用
英语导游词教学要求学生掌握涉外导游的基本理论和基本方法,熟悉相关景点的背景知识,最终具备较高的英语应用水平。从图式理论的角度来看,应达到如下目标:建立新的知识背景以及激活已存在的背景知识,从而形成新的知识体系。作为导游与旅游者进行口头交流所使用的语言,英语导游词应具备口语化、准确性和现场感等语言特征。基于此,导游过程中使用的语言、景点背景知识和语篇组织技能等,是组织教学的重要内容。
2.1 语言图式
语言图式是图式理论的基础,指学习者所掌握的语言知识,即词汇、语法等知识,学生必须首先掌握导游英语的专业词汇和术语。例如,苏州虎丘景区内景点和亭台楼阁的表述pavilions,terraces and towers碑刻碑文inscriptions on a tablet等。以上术语对于初学者是新图式,学生可将这些新图式不断积累并提取,以内化为固有的知识,形成一个变化无穷的动态状态,从而达到理解并储存到长时记忆中的目的。
其次在导游词讲解过程中可通过近义词的使用,突出词汇的生动性。如:
例1 Standing at the foot of the bridge,we can command a nice view of the front side of the hill,whichis likened toa crouching tiger.Across the bridge is the Second Entrance Hall.Itresemblesthe head of a tiger.The gateis regarded asthe mouth while the two round windows are seen as the eyes of the tiger.The slope of the hilltakes resemblanceto the back of the tiger.Where is the tail of the tiger? The pagoda atop![1]
以上是对“虎丘”来源的一个解释——丘如蹲虎:二山门就像老虎的头颅,洞门像老虎的嘴巴,窗洞像老虎的眼睛,山丘像老虎的脊梁,宝塔像老虎的尾巴。划线的那4个词组,其实表达的都是同一个意思“像”,但句句都不同,不同词汇的使用增强了导游词的变化性和现场感。此外,最后的设问句,起到了吸引旅游者的注意力、集聚旅游者的思路的作用,使导游讲解有效进行。
2.2 内容图式
具体景点导游词的内容图式,既有共性又有个性。景点导游词的内容都有共同的框定范围:地理位置、占地面积、主要景点区域以及旅游价值等。例如,虎丘导游词的开篇就对此作了介绍:
例2 The Tiger Hill is said to be the most attrac⁃tive spot of historical interest in Suzhou.Thirty-six meters above sea level,630 meters in circumference and some 20 hectares in area,it used to be called the Hill of Emergence from the Sea.Many places of historical interest have made the hill a tourist attrac⁃tion.The famous poet Su Dongpo in the Song Dynasty once remarked, “To visit Suzhou without seeing the Tiger Hill is something to regret.”[1]
正如上文所提到的,虎丘是一个名胜古迹,那必然离不开历史与传说。在本导游词中,出现了“虎丘名字的来历”、“断梁殿的来历”、“干将莫邪”、“千人石的典故”等10多个历史故事和民间传说,这些故事与景点一一对应,是对景点介绍必不可少的内容,同时更是学生必须了然于心的内容。这就要求学生对苏州历史、吴文化和虎丘的渊源等相当地了解,而且能随时随地介绍给中外游客。再如:
例3 A tablet beside the spring is carved with three characters“Han Han Spring”in the handwrit⁃ing of the Song Dynasty calligrapher Lu Shengqing. (the four big characters in red meaning Tiger Hill’s Sword Pond)This marvelous handwriting was written by Yen Zhenqin,a noted calligrapher in the Tang Dynasty.[1]
对此,作为导游不仅要把映入眼帘的景点介绍给游客,还要将其背后所蕴含的文化,包括历史文化、旅游建筑文化、宗教文化、文学艺术等挖掘出来,一并传递给中外游客。教师在教学中,除了必需的信息输入外,也可利用多媒体辅助教学,图文并茂地让学生对各景点的典故传说在脑海中形成图式。教师也可采取分组讨论、提问和模拟导游等方法,鼓励学生尽可能多地激活已有的图式。引导学生在掌握某一领域的文化背景的基础上,激活旅游景点描写的基本图式,从而形成特定的景点文化内容图式。
2.3 形式图式
形式图式是关于语篇的文化和结构方面的知识,即语言使用者对语篇体裁的了解程度。每一种文章的体裁总是遵循一种约定俗成的模型和范式,含有一些可以识别的特征。在虎丘景区的导游词中,大多是典故传说,可归类到记叙文范畴,因此在使用时要抓住时间、地点、人物、事件这些要素。在教学过程中,教师可以引导学生归纳出传说故事中的上述要素,以提纲的方式帮助学生记忆。
其次,导游词实则是各景点介绍的语篇的组合,语篇是有序的整体,它总是按照一定的顺序来谋篇布局的。导游词中景点的介绍,通常是随着人物的移动而展开的,因此语篇的组织很多情况下是按照空间顺序展开的。
例如,虎丘的游览主要分为前山、千人石和山顶三个部分,在虎丘景区的导游词中,依次出现了the Bridge of Emergence from the Sea(海涌桥)、the Broken Beam Hall(断梁殿)、Hanhan Spring(憨憨泉)、Sword Testing Rock(试剑石)、the Pillow Stone(枕石)等12处主要景点。这些景点之间也分别用了:Here is…,On our left side…,Climbing up the hill from…,A little fur⁃ther on the left…等表示行程的短语,给每个景点具体的定位,充分体现了导游词的现场感。这样语篇的组织比较严密,条理比较清楚,同时也给学生学习和熟记导游词提供了线索。如:
例4 The famous Sword Testing Rock is a big oval rock cleft in the middle as if it was split across by a sword[1].
可见,与汉语景物描写多用华丽辞藻不同,英语的描绘更为直观和简洁。例(4)就是如此:讲述的是虎丘景区内著名的试剑石的典故,但却要言不凡、言简意赅,符合该语境上下文情景。类似这样的文化典故,“貌合神离却浸润着深厚而独特的民族文化气息,应置于源语的语言文化语境中细加考量,随语随文或阐释其文化涵义,或提炼其文化规约,或挖掘其语用特征”[5],以力求语言文化信息的动态对等。
3 结语
英语导游词的习得和应用,实质上就是一个激活既有图式和重构新图式的过程。在这一过程中,知识的内在联系越紧切,记忆的效果就越好。可见,随情随景,边学边用,学习内容即工作内容,做中学、学中做,英语导游词才更具语境意义,才更易于打动游客,才有可能提升特定题旨情景下的综合应用能力。
[1]唐祥金.生态翻译学语境下的翻译改写及其理据[J].湖南科技大学学报,2014,(3):119-120.
[2]江苏省旅游局.Travel Round Jiangsu[M].北京:中国林业出版社,2002.
[3]向晓.图式理论与旅游英语景点语篇构建[J].黄山学院学报,2008,(6):134-137.
[4]李娜,闫晓磊.从图式理论的角度探讨酒店英语教学[J].青岛酒店管理职业技术学院学报,2010,(1):66-68.
[5]唐祥金.公示语反译及其翻译生态学理据[J].东北师大学报,2013,(4):125.
(责任编辑 刘 红)
On English for Tour Guiding and its Teaching from the Perspective of Schema Theory
XU Qian
(Suzhou Institute of Industrial Technology, Suzhou Jiangsu 215104, China)
Schema,including linguistic,propositional and formal levels,memorizes and reflects human experiences in the brain.It processes the present information and penetrates the new information.English for tour guiding is thus the process through which the existing and future information comes in close contact and finally become one part.Schema Theory shows how the existing information reconstructs the new information.In the practical teaching,the interactive activities of language using,background knowledge and discourse organization skills really matter.With its help,the teaching of English for tour guiding can be more effective and efficient.
schema;schema theory;English for tour guiding;interactive study
G642.0
:B
:1671-0142(2014)03-0020-03
徐倩(1982-),女,江苏苏州人,讲师.
苏州工业职业技术学院科研团队项目“高职商务英语综合能力培养与创新研究”(苏工院[2013]69号).