俄汉第一、二人称代词非常规用法的语用分析
2014-02-12吴安娜
吴安娜
(辽宁师范大学,辽宁大连,116000)
俄汉第一、二人称代词非常规用法的语用分析
吴安娜
(辽宁师范大学,辽宁大连,116000)
人称代词是言语交际的重要组成部分,俄语和汉语的人称代词都由三部分构成:第一人称、第二人称和第三人称。人称代词的选择和使用不是随意的,它们之间的关系约定俗成。然而在实际交际中,人们为了达到一定的修辞效果,会有意破坏其常规用法,揭示说话人的意图和语用效果。
人称代词;非常规指示指称;俄语;汉语
人称代词不仅是语法学研究的重点,也是语用学关注的焦点。在语法学中注重研究人称代词在句子中的变化以及其句法功能。然而在交际语用过程中,我们不仅要关注其语法的变化,更要体会其语用效果。不同人称代词的选用在实际交际表达中有着很大的差异。在俄语和汉语中,第一人称“我”或“Я”指说话人本身,“我们”或“МЫ”指以说话者为中心,指代说话一方的人,有时包括听话者在内,有时不包含听话者,但汉语中“咱们”则通常指包括听话者在内。第二人称“你”、“你们”、“您”,或“ТЫ”、“ВЫ”指听话者或以听话者为中心,包括听话者一方的人。
一、“我”和“Я”
在汉语中,第一人称“我”有五种非常规指称,即,我们、他、他们、你、你们。这种人称的变化指是为了让信息的接受者在接受信息的时候代入自己,使接受者与信息的发出者产生同样的情感体验。例如:
“胡锦涛总书记、温家宝总理作出重要指示和批示,要求有关方面迅即采取切实有效措施,全力保障我在利人员生命财产安全。”(《人民时评:我撤离在利比亚人员行动给力,为同胞祝福为祖国加油!》2011年02月24日人民网)“我”是“我国”的简称,“我”代指“我们”,是群体意义。俄语中却不同,用“Мы”,代表这种集体意识。如“Мы очень переживаем за то,что происходит на Украине”.(В.Путин)
“现在老人外出走动的时间越来越多了。是呀,现在七十岁以上老人在非高峰时间外出乘车免费,我不乘白不乘,是否?”例句中的“我”不是指说话人,而可以理解为“他”或“他们”,即七十岁以上的老人。
你中有我,我中有你。“我”都是一种泛指。俄语中“Я”具有泛指的指称用法,可以指代任何人,这一用法常见于谚语、俗语和成语中。如:Я не я,и лошадь не моя.Я мыслю,следовательно,суще ствую(Рене Декарт).汉语中的第一人称代词单数“我”与俄语中的“Я”在常规用法上是一致的,但是俄语中第一人称单数“Я”非常规指称用法没有汉语丰富。俄语中第一人称代词Я表示说话人陈述关于自己的信息,常常使用于故事主人公的叙述中,在报刊、科技文章中不使用。
二、“我们”与“МЫ”
俄语中,“我们”指称“我”即:“МЫ”指称“Я”的用法。俄汉第一人称复数“我们”与“МЫ”的非常规指称功能具有一致性。在汉语中,人们撰写论文时用“我们”来代替“我”,表示谦虚、谦逊。在俄语论文中,人们在做结论的时候也不使用第一人称“Я”,而使用“МЫ”。除此之外,人称变指用法还常见于教师的课堂用语、演讲者话语、报刊科技语、主席或总统的演讲中,而且在这一点上俄汉两种语言具有共性。用“МЫ”代指“Я”的意义。《80语法》指出是为了表达自我肯定或者提高说话者在谈话对方,听者心目中的威信的目的。如:(1)科技语体和报刊政论语体中经常使用,更为严谨。Мы предлагаем внести в рукопись следующиеизменения.Мыотмечаем…Мыприходим к выводу…(2)文学作品中经常使用。如:Кто я буду?Меня тогда и рукой не достанешь. Мы себя покажем(А.Н.Островский).这里为了使其具有夸大语气的色彩,表示“说话人”将来会有很大的发展。
“我们”指“你”或“你们”。“МЫ”指称“ТЫ”、“ВЫ”,这种非常规用法是为了表示参与其中,拉近双方的心理距离,表示关心,更容易被听者接受。俄汉两种语言中,均存在这种用法。如:(1)因为我们是为人民服务的,所以,我们如果有缺点,就不怕别人批评指出。不管是什么人,谁向我们指出都行。只要“你”说的对,我们就改正。“你”说的办法对人民有好处,我们就照“你”的办。这段话里,用“我们”指称“你或你们”拉近双方的心理距离,增强了亲切感。(2)校长(面对学生):我们要好好想想,父母把我们送来读书容易吗?他们对我们报有怎样的期望呢?这里“我们”指的“听话人”。校长在演讲中选用了“我们”,而不是“你们”,缩短了说话人与听话人之间的心理距离,这样,话语更亲切,更容易被听话人接受。(3)Ну,как мы себя чувствуем?(Л.Н.Андреев)此处医生有了“МЫ”表同情,关心,缩短了与病人的距离感。如果改成“ТЫ”,则口气较强硬。
“我们”指称“他们”的用法。第一年分水的时候确实影响了我们农民的收入(出自访谈节目)。例句中用“我们”借指“他们”。这一用法也符合我们在上文中提到的用法,即说话者为了缩短自己和被提及对象的心理距离,使语言显得亲切。
三、“你”、“你们”和“ТЫ”、“ВЫ”
俄汉第二人称也具有丰富的非常规指称功能,但是两者既有共性也有差异。两者都可以指代第一人称“我”,都具有泛指的用法。如:
“我挑人首先看他有没有天分,剩下演技的问题是可以磨练的,成熟的演员往往有定式,要改变他们很困难,而对于新人,我一眼就能看出他们的忧虑在哪里,这时你拍摄过程中就需要一些技巧来引导他们”。”这里用“你”指代“说话者”本身,拉近了与听者的距离,让听者理解说话人考虑的原因。
“要维护我们独立自主,不信邪、不怕鬼的形象。我们绝不能示弱。你越怕,越示弱,人家的劲头就越大。并不因为你软了人家就对你好一些。”作为第二人称代词,“你”常规用法中是指听话人的,这里的“你”代指“我们”,是提出批评,用你来代替更客观,态度更缓和。
Идёшь вдоль опушки,глядишь за собакой,а между тем любимые образы,любимые лица… приходят на память.(И.С.Тургенев)
Велишь,бывало,надругойдень,когда Антон подавал чай,принести вчерашний сыр или икру.(И.А.Гончаров)
第二人称具有概括意思,可以包含与其有关的动作、行为等特征。例中“ТЫ”指代“Я”,表示在重复不断的行为、可能发生的行为。猜想其发生的可能性,主观上希望实现。
泛指:人生的诀窍,不在于做你喜欢的事,而在于喜欢你做的事。Слово не воробей,вылетит не поймаешь(пословица).
此外,在俄语中可以用“ТЫ”指称“ВЫ”,表示执行某命令、口令。如:Офицеры и солдаты,выходи по одному.Стройся!俄语中还可以用“ВЫ”表示泛指,常用于谚语当中,表示对任何人都使用的普遍性。如:Когда входите в храм и видите вятные икона.
由此我们可以看出,俄语和汉语第二人称代词的非常规指称功能是有差异的。在汉语中“你”具有多种非常规指称功能,但是在俄语中我们很难找到“你们”的非常规指称用法。
[1]胡壮麟,等.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1995.
[2]黄奕,白永权,蒋跃.汉英访谈节目中第一人称代词的指称模糊[J].外国语,2007(2).
[3]张春泉.第一人称代词的虚指及心理动因[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2005(3).
[4]廖新佳.人称代词的非常规语用指称现象分析[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010(5).
[5]AHCCCP.Pусская грамматика[M].Москва“Наука”,1980.
编辑 朱荣华
H315
A
2095-8528(2014)01-107-02
2014-05-26
吴安娜(1989-),女,辽宁师范大学外国语学院在读研究生。