跨文化交际语用失误谁之误
2016-05-14李波
李波
【摘要】当说话者和听话者用同一种语言进行跨文化交际的时候,伴随出现的往往是跨文化交际语用失误。作为话语交际的双方,说话者应该对因此产生的语用失误负更多的责任。交际双方如果能采用适当的策略就可以避免跨文化交际语用失误的发生。
【关键词】说话者 听话者 语用失误
【Abstract】In the process of cross-cultural communication, pragmatic failure will be found accordingly. As the speaker and the hear of the conversation, the speaker shall take more responsibility for such a pragmatic failure. If both speaker and hearer can adopt proper strategies, cross-cultural pragmatic failure can be avoided.
【Key words】speaker; hearer; pragmatic failure
一、引言
今年在上海的一次国际会展中,笔者在展台中注意到以下一段对话,对话的双方分别是:某公司的展台负责人邓先生和美国客商Smith。两人交换名片后,展开了以下的对话。
Smith:In Jiangxi Province?(laughing)Why your national sales office is in Jiangxi?
Mr. Deng:Because my father is ill, I need to take care of him, so...
还没有等这位邓先生把话说完,那位美国客商马上摆手示意他不要说下去了。于是,对话就这样中断了。之后,这位外商开始询问其他有关产品的问题。
Thomas(1983:91)认为,语用失误指的是听话者不能理解说话者话语内容的含义。那么我们可以发现,以上两人的对话是产生了语用失误的。听话者Smith不能理解为什么邓先生会回答他父亲生病,于是用手势打断他,终止了对话。那么是什么原因导致了这个对话语用失误的发生?这语用失误又是谁的失误,说话者的失误还是听话者的失误?
二、跨文化交际中说话者的语用失误
钱冠连(1997:224)指出:“语用失误有跨文化交际中的失误和母语文化交际中的失误的区别”。邓先生是中国人,当他和美国客商Smith开始对话的时候,就是开始了一段跨文化交际。两个人来自不同国家,不同语言,不同文化,两人进行言语交际时,语用失误似乎不可避免。接下来,先来研究一下说话者邓先生的在跨文化交际中的语用失误。
语用失误不同于语言失误或者是语言错误。从语言本身来开,邓先生的回答并没有什么错误。听话者Smith也不是听不懂邓先生的话,而是没有明白他的意思。首先,需要简单介绍一下邓先生,他是江西人,是销售负责人,之前办公在北京。但由于他的父亲生病,于是他向公司提出申请,把办公地点搬到江西,方便他照顾父亲。公司同意了,所以他的办公地点在自己家乡并负责全国的销售业务。在这位美国客商来到展台之前也来过许多的中国客商,在看到邓先生的名片后,他们中的不少人也会提出同样的问题:“为什么你们的全国销售代表处会设在江西赣州?”这位邓先生的回答就是:“因为我父亲生病,我要去照顾他,所以现在我办公地点搬到江西赣州了。”中国的客商听了以后一般都会点头表示理解。然而,当这位美国客商来到站台提出这问题时,邓先生没有意识到他说话的对象已经换了一个语言背景,文化背景完全不同的美国人了。他依然用回答中国客商们的话回答他,于是语用失误发生了。在美国文化中,他们无意去打探别人的隐私,两个初次见面的人聊个人隐私更是禁忌。这也就是为什么当Smith听到回答是邓先生的父亲生病时,马上摆手叫他不要再说了,他不想打听别人家里的隐私。说话者邓先生的语用失误的产生在于他没有顺应交际对象的改变。
三、跨文化交际中听话人的语用失误
语用失误的界定是以说话人为参照点的,不考虑听话人的理解能力和过程(史宝辉等,2007:115)。既然语用失误是发生在说话者和听话者之间,那么也就是说如果没有听话者的不理解,语用失误也就不会发生。邓先生和Smith之间的对话,说话者邓先生的语言本身没有错误,听话者Smith也听得懂,他们之间的对话中断,作为听话者一方是不是对此也应该负些责任呢?
回答这个问题,我们也需要了解一下Smith先生。他和邓先生交谈用的是自己的母语英语,以至于他把自己依然置于自己的母语环境。他来到上海的展会和中国的客户谈生意都是说英语。Smith先生,作为一个美国人,他很直率,有疑问就问,不会拐弯抹角。当他看到名片上的地址是江西赣州的时候,他迫不及待的就追问原因。他原本期待的回答可能是邓先生的公司本身就是江西的公司或者是他们的工厂在江西等诸如与企业有关的回答。但当他听到是因为邓先生的父亲生病,还没等话说完,他马上就摆手示意不要再说了。虽然Smith是在表明他无意打听别人的隐私,但在我们中国人看来,他的做法多多少少还是有点不够礼貌的。他虽然在中国和中国人打交道,但他内心遵守的依然是美国人与人打交道的行为准则。可以认为Smith先生也应该对该语用失误负点责任的。Smith来到中国做生意,应该做到入乡随俗,对中国文化应该有所了解。中国人的人际交往更注重人情。邓先生跟他讲是他父亲的身体原因,他除了是在陈述真实情况之外,还表示自己是在很诚恳和这位访客Smith交谈。然而Smith都忽略了这些情况,一旦听到不是自己期待的回答或者是禁忌话题立即中止对话,从而导致的语用失误的发生。
四、跨文化交际中避免语用失误的策略
本文的中的邓先生和Smith先生虽然使用的是同一种语言英语交谈,但是由于两人的文化背景不同,在他们之间的跨文化交际的对话中产生了语用失误。这里的语用失误是指我们说话使用的符号正确无误的句子,但是由于违反了社会行为规范使我们的话语显得不合时宜。西方文化属于群体文化,注重的是个体独处的自由不受他人干扰。中国文化属于群体文化,看重群体的依存关系而不突出个体(雷淑娟,2012:46)。本文中的说话者邓先生考虑到听话者是美国人,就应该避免话语中涉及有关个人隐私的内容,诸如年龄,财产,家庭和健康状况等。他可以根据他的情况回答:我是江西人,为了工作方便,公司特批我江西办公。这样他就既能据实回答又不会涉及个人隐私,Smith也不会打断他的回答了。本文中的听话者Smith,在听到邓先生的回答是有关于他父亲的健康原因时,应该遵循中国的风俗习惯,要等对方把话说完,点头,或者回答“哦,是这样啊。”表示对此表示理解。这样也就不会把说话者邓先生置于尴尬的处境。交际双方中的听话者如果能和说话者一道做出努力,选择合适的跨文化交际策略,那么就可以更有效地避免这类的跨文化交际语用失误的发生。
五、结语
通过本文的分析,笔者认为,虽然跨文化交际语用失误发生在说话者和听话者之间,但是说话者应该对语用失误的产生承担更多的责任。我们话语交际的目的就是让听话者明白我们的意思。如果在跨文化交际对话过程中要求听话者去分析说话人文化背景,那样未免要求太高,也会使交际的节奏减缓,从而使对话变得不顺畅。因此交际双方,主要是说话者应对跨文化交际语用失误负主要责任,说话者应更主动,积极地采取避免语用失误的策略。
参考文献:
[1]Thomas,J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983(4):91-112.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]雷淑娟.跨文化语言交际课程[M].上海:学林出版社,2012.
[4]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,1997.
[5]史宝辉,李健,孙亚.语言交际研究与应用[M].北京:社会科学文献出版社,2007.
[6]孙亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002, (3):19-21.