APP下载

同声传译系统在高职口译教学中的应用新探

2014-02-05李雪花

职教通讯 2014年12期
关键词:口译院校人才

李雪花

同声传译系统在高职口译教学中的应用新探

李雪花

随着全球化的到来,中国对外交流的加深,国内市场对翻译人才尤其是口译人才的需求变得越来越紧迫。高职口译教学要克服目前面临的问题与困境,需要通过行之有效的教学实践手段,让高职口译人才在就业大军中脱颖而出。

高职;口译教学;同声传译

随着全球化的到来,中国对外交流的加深,再加上近年来中国承办的国际赛事、会议的日趋增多,国内市场对翻译人才尤其是口译人才的需求变得越来越紧迫。据21世纪英语教育周刊报道,我国各领域对口译人才的需求量约为100万,而目前仅有少数大学设置了口译专业或口译方向,每年从口译专业毕业的专业人才仅数百人。为应对这日益增加的口译人才需求,近年来,我国各高校逐渐加强了翻译学科建设,但是绝大多数都集中在本科类院校,而高职高专院校在口译人才的培养方面却被人们所忽视与淡忘,导致的结果就是中国口译人才链的断裂,口译人才链只有高端,没有中低端的链接,这并不利于人才培养体系的科学发展和满足社会需要。[1]中国的翻译服务市场正在急速膨胀,各种国际会议日益增多。口译在国内市场巨大,译员的适应面非常广泛。然而,口译是一项极其艰难的双语转换工作。译者不仅要具有扎实的双语知识,还要拥有娴熟的口译技能和良好的心理素质,而这些素质的培养有赖于大量的针对性训练和学习。因此,需要营造一个口译的仿真基地,使训练者置身其中,通过不断训练和熏陶,才能培养出适应社会需求的口译人才。然而现在专门针对口译的设备与软件根本没有,这就需要广大口译教学人员创建合适的环境,使口译教学能顺利进行。而同声传译是口译中的最高端,同声传译系统是同声传译教学的助手,同声传译实践基地借助现代教育信息技术,能够创设各种场景和环境进行同声传译。这为高职的口译教学提供了很好的借鉴。

一、高职口译教学的特点与现状

中国口译专家梅德明教授曾就口译特点做过如下概述:即席性、紧张性、独立性、综合性及复杂性。[2]口译教学过程中,尤其是在面对高职高专院校的学生这样一种群体,教师应该首先讲解口译技巧技能、口译的基本知识、基本理论,使学生掌握口译记忆方法、口译笔记、数字口译、公众演说、口译应变能力等多种口译技巧和技能。在讲解技巧技能的同时,应该穿插一些口译专题训练话题,诸如商务会谈、礼仪讲解等等。口译课的目的也就是向学生系统介绍口译工作的特点和程序,进而培养和提高学生在跨文化交际中的双语应用能力、交际能力和英汉-汉英互译能力,使学生能胜任一般性的口译工作。

口译教学与人才培养一直以来都是教育界翻译界的难题。我国口译理论研究与实践探索起步较晚,基础相对薄弱,发展比较迟缓,与西方国家比还有相当大的差距。口译人才的培养本身就是一项艰巨的任务,再加上得不到人们的关注与重视,高职高专类口译人才的培养可以说是困难重重。[3]从高职口译的发展现状来分析,目前面临的主要问题如下:

(一)缺乏理论指导,盲目照搬本科院校高级口译人才的培养模式,无法体现自己的特色

高职院校作为高等教育的一种形式,旨在培养具有较强实际操作能力的应用型人才,专业设置灵活,主要是以市场为导向进行调整。与本科院校为社会输送高级口译人才的教学目标相比,高职院校主要偏向培养能从事某项特定活动的口译人才。许多高职院校一味模仿与照搬本科院校经验,只会造成高职口译的教学目标设置过高,教学定位不明确,课程设置不符合高职学生特点。这样的口译教学根本没有考虑到高职院校自身的特色,很容易造成教学资源的浪费以及学生学习积极性的丧失,并不利于高职口译人才培养。

(二)课程设置类型单一,针对性不强,无法体现高职服务型教育的宗旨

高职教育主要培养服务型人才即社会需要的人才,专业与课程设置针对性强,灵活度高。但目前许多高职院校培养的口译人才种类单一,主要是商务口译,这和许多本科类翻译专业的设置雷同,没有体现高职类的服务特色。因此,高职院校口译教学课程设置要灵活多变,做到具体化、细致化,可以跨专业、跨行业、跨领域,体现职业特色。如可以开设导游陪同口译、电话接待口译、饭店服务口译、商务现场口译、贸易洽谈口译、法律咨询口译、会展讲解口译等特色课程。

(三)实践教学环境缺乏,无法实现口译教学的专业化

由于缺乏应有的重视,资金投入较少,鲜有高职院校配备现代化的口译教室[4],普通的语音教室很难模拟真实口译场景,无法再现口译现场环境和氛围,自然也很难培养出专业化的口译员。

二、同声传译系统在高职口译教学中的作用

为了改变人们对高职外语学生的印象,体现高职口译教学的专业化服务特色,让高职口译人才在就业大军中脱颖而出,学校引进了Newclass同声传译训练系统。其系统结构如图1所示。

图1 Newclass同声传译训练系统结构图

该系统由主席及控制单元、翻译单元、代表单元三部分组成。主席机具有整个系统的操控权任意监控译员席及代表席的学生状态。翻译单元由翻译机、双耳机麦克组、显示器、摄像头组成。翻译机可配备两套耳机麦克组,可完成常规的配对接力模式同传训练,原语及转译语通道选择直接用国旗图标显示,直观明了,切换方便。两套操作模式既可用鼠标点击图标,也可使用翻译机面板按钮切换。代表单元由代表机、耳机麦克组、显示器、摄像头组成,代表机右侧配有USB接口,方便数字化训练录音随时下载到U盘或MP3播放器中。代表机具有双通道聆听功能,提供4种接听方式。

同声传译系统具有专业口译训练功能:可视同传,双通道聆听;电影配音双通道录音,即时回放点评;学生自主录音,下课MP3带走;学生自主控制原语播放速度与播放模式;百变机种实战演练;可视分组会话;可视聊天室;可视电话;专注于语言训练的VOD视频点播NEWCLASS专业音频播放器;文本视译;手拉手接力传译游戏;256路译员通道;丰富的原语节目源;角色转换,代表变译员。

高职口译教学在先进的实践条件的保障下,我院的口译教学成果斐然。大部分同学在毕业时都能拿到中级口译证书,一些优秀学生还能取得高级口译证书。学校通过同声传译系统,将口译教学与学生的职业素质养成统一起来,根据不同类型口译员(即不同岗位的口译员)划分出不同的职业素质要求,尽量做到细致化,使每位同学都能学有所长。

尽管在有些外语教学人士看来,同声传译系统用在高职口译教学中是“大材小用”,但从学院的教学方式与成效来看,同声传译系统不仅是本科院校培养高端同传人才的助推器,也是高职院校培养中低端口译人才不可缺少的实践条件。随着信息技术的发展,不断改变传统的教学模式,也对口译教师提出了更高的要求。因此,更新教师的教学观念,改善教师教学行为,努力应用现代化的教学设备以提高课堂教学质量,是摆在每个教育工作者面前的重要课题。

[1]励莉.高职口译现状分析与职业素质养成体系构建[J].常州信息职业技术学院学报,2010(4):34-35.

[2]D -塞莱斯科维奇,M·勒代雷.口译理论实践与教学[M].汪家荣,李胥森,史美珍,译.北京:北京旅游教育出版社,2009.

[3]江琳.高职院校商务英语口译教学中的若干问题及对策[J].中外教育研究,2009(4):65-66.

[4]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[责任编辑 陈国平]

李雪花,女,浙江宁波城市职业技术学院助理实验师,主要研究方向为高职外语电化教学。

G712

A

1674-7747(2014)12-0038-02

猜你喜欢

口译院校人才
人才云
2020年部分在晋提前批招生院校录取统计表
2019年—2020年在晋招生部分第二批本科C类院校录取统计表
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
2019年提前批部分院校在晋招生录取统计表
2019年成考院校招生简章审核对照表
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才争夺战”
略论笔译与口译的区别