汉英翻译中冗余信息的处理策略
2014-01-17王俊英
河北省教育厅教育科学规划项目“研究型教学法在大学英语教学中的应用研究”,课题编号:GH134029
摘 要:翻译是两种语言之间的信息传递,而冗余成分是保障语际交际的重要因素,因此,翻译过程中需要调整和改变冗余成分,保持冗余平衡。本文在分析汉英语言特点的基础上,探讨了汉英翻译中如何保持適度的冗余成分,实现等值翻译。
关键词:汉英翻译;冗余信息;处理策略
作者简介:王俊英(1982.12-),女,河北省保定市定兴县人,河北大学硕士研究生,唐山学院讲师,主要研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-05--01
一、引言
翻译的产生源于不同语言的国家,民族,地区之间交流的需要。它是一种不同语言之间的转换,为方便人们交流思想、传递信息和传播文化而进行的一种语言活。翻译学是一门开放灵活,复杂多样,动态发展的学科,其在信息传递过程中受到诸多因素的影响,对其他学科具有较大的依赖性。
英语是国际通用语言,在世界经济文化交流方面有着不可替代的作用。汉语是世界上使用人数最多的语言,是世界第二大语言,因此英汉翻译的发展空间是极为广阔的。然而,文化背景、思维方式、语言逻辑、表达方式等的不同,常常会给翻译带来阻碍。致使在翻译过程中出现了不同程度的信息丢失和多余。
二、翻译中冗余成分存在的客观性
翻译具有双重语言交际特点,是两级信息传输系统。要求译者必须对原语和译语都充分理解,掌握其内容,形式和表达方式。在翻译过程中,译者不是直观简单的逐个编码,而是对信息进行筛选,重组和加减的复杂过程,使信息的接受者不仅仅理解文字表层意思,更让其明白和理解文章的思想观点和内涵意义,保证信息传递的准确性。
信息论告诉我们,由于信息传递过程中干扰的无法避免,信息发送者为了保证信息的顺利准确传递,总是在编码时对信息进行重复和叠加,超过接受者的实际需要,这些多出来的信息被称之为冗余信息。从信息论的角度可以把翻译解释为译者破解原有信息并进行重新编码的过程。在翻译过程中冗余信息的存在是普遍且必要的,译者在破解原有信息进行编码时,为了帮助读者了解作者真正意图,总会信息添加和减少一些信息。适当的冗余信息可以帮助读者跨越文化障碍,突破逻辑思维的限制,顺利地进行阅读和理解文章。但是冗余信息过多或过少都会造成读者的接受性低,翻译质量差。
掌握同一种语言的人们总是可以进行顺畅的交流,促使其交际成功一个重要原因就是冗余成分。语内交际中的冗余成分总是恰到好处,能够帮助信息接受者准确理解信息。在语际交际中,不同语言具有其各自的编码和特征,不同语言中冗余成分是不能通用的,若将A语言中的适度冗余成分强加到B语言中去,结果往往是冗余成分不再适度,出现过多或不足。因此,翻译作为一种语际交际,调整和变换两种语言之间的冗余成分使其保持适度是其重要任务。
三、汉英翻译中冗余信息的处理策略
3.1 汉语和英语特点分析
汉英两种语言的差异主要表现在语言风格,思维方式,语法结构等方面。首先,汉英两种语言好比是柔美婉约的女子和阳刚爽朗的男子。汉语婉转含蓄,措辞讲究,注重意合;英语简洁明快,直观清晰,注重形合。其次,中国自古以来,文人墨客在写作时都喜欢将抽象的东西形象化,用具体代替抽象。而西方国家一直以来重视哲学的发展,人们哲学意识较高,常常辩证的思考问题,思维方式倾向抽象化。
再次,英语与汉语可谓是一静一动,在英语中名词的使用频率要远远高于动词,常常出现动词的名词化现象。汉语中动词的使用是至关重要的,句子中经常出现动宾结构,连动式等,并且没有形态的限制。最后,汉语句子中经常让一些有生命的东西充当主语,而英语却喜欢用没有生命的抽象概念做主语。
3.2汉英翻译中单个词语的冗余
译者的翻译不是逐个词汇的对应,而是在等值的原则下,强调适度冗余的使用,这也是为什么优秀的译文总稍长与原文的原因。鉴于上段提及的汉英差异,因此在汉英翻译时,总会出现冗余度的不对等。
汉语中存在大量范畴词,虚词,修饰词等,这些词虽没有实质意义,但常常有助于语气的表达,其常常表现为同一词重复,同义词累加。在汉译英的时候,绝不能照搬到英语中去,必须进行删减,以免造成冗余过度。在英译汉的时候,必须重视和保留这些词汇,增强语气,加强修辞效果,实现传神达意和等值转换的目标。另外,汉语中有很多约定俗成的说法和习惯用语,在英语译文中,不能仅仅传达其表面意思,需要适当增加阐释,补充冗余。使读者能够理解到汉语中蕴含的意义。
3.3句子中冗余信息的处理
英语中长句的使用比较多,但句子通常简洁直观,没有多余重复现象。汉语常使用短句,但喜欢运用修辞手法和修饰语,来增强表达效果。因此并列,叠加,重复现象比较多。汉英句子的翻译,要建立在对整个句子充分理解的基础上,从语法和内容上进行等值转换。对于冗余不足时,在句法上可以对省略成分进行补充,化整为零,增词加注等。在内容上面通常采用描述性表达方式,解读深层含义,使隐含的意义和文化内涵显现出来。在英译汉的时候常常会出现冗余不足的情况,因此需要根据句子意思补充主语,关系副词,潜在含义等,增加了信息传递的容量。
在汉译英的过程中,要注意减少语气词、范畴词和修饰词等无实际意义的词汇,避免冗余过多。如果将汉语中的词语进行照搬的话,冗余过多,会让读者觉得用词堆砌,繁琐啰嗦。故译者必须对冗余成分进行调整变换,维持冗余平衡。此方法对于诗歌的翻译具有重大意义,诗歌因具有独特的写作风格和规律,在写作手法上存在大量修辞手法和同义词替换,因此在翻译时应对其进行筛选和精简以减少冗余。但其在内容常常运用典故,寓情于景,蕴含情感。因此,在译文中应对其进行引用典故进行补充说明,对其表达深层情感进行阐述解释,确保读者能够理解诗歌寓意,体会诗歌意境,明白作者的内心情感。
总而言之,汉英翻译中需要译者在忠于原文的基础上,结合实际情况,从句法结构与语义内容两方面进行改变和调整冗余部分。从而保持冗余度平衡,使翻译出的文章句子通畅,逻辑性强,并考虑到读者的文化背景和语言习惯,最大程度的提高译文的可接受性。
参考文献:
[1]文军.冗余信息与翻译中的省略[J].中国翻译, 1999(3):20-22.
[2]廖七一.论翻译中的冗余信息[J].外国语, 1996(2):47-51.