翻译目的论对汉语委婉语翻译的指导作用
2013-12-26薛小红
薛小红
【摘 要】翻译目的论指出,决定翻译过程的首要法则是翻译的目的。在跨文化交流过程中,如何在翻译目的论的指导下进行汉语委婉语翻译,在翻译过程中情感褒贬、含蓄隐义处理得当,使原文与译文在风格上雅俗相符正是本文探析的目的。
【关键词】翻译目的论;目的准则;汉语委婉语;翻译
1.引言
中外对于委婉语翻译的研究,多数出现在修辞格和词汇学的专题中,还有出现在一些文献中。文献中研究了委婉语的文化内涵、委婉语翻译策略等等。本文将对翻译目的论对汉语委婉语翻译的指导作用进行初步探讨。
2.翻译目的论
翻译目的论指出,翻译应该遵循三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠诚准则。
目的准则是指翻译行为的目的决定整个翻译过程,即“目的决定方法”,翻译应在译入语文化语境中,明确其特定的翻译目的和期望达到的翻译结果,并据此决定使用什么样的翻译方法。翻译活动的目的多种多样,一般情况下可以总结为以下三种:译者的基本目的、译文的交际目的以及某种翻译方法或策略所要达到的目的。但通常情况下,“目的”指的是译文文本所期望达到的的交际目的。
连贯准则是指译文必须考虑译入语读者的文化背景知识和实际情况,最大程度地做到语内连贯和语际连贯,使译文符合译入语表达习惯和要求,恰当地传递源语文化内涵,具有可读性和可欣赏性;使译入语读者能够正确地理解与接受源语文化及表达方法,从而达到不同文化之间交流的目的。
忠实准则是指译者对于译入语读者负有忠诚的责任,必须在翻译过程中很好地处理源语与译入语之间的文化差异和表达习惯。与此同时,要求译者忠实于原文作者。即译者在翻译过程中必须忠实原文,并不是要求原文和译文完全等同,而是要协调作者意图与翻译目的之间的关系,使原文和译文之间存在对应关系,使译文更好地传递源语文化信息。对于原文忠实的程度和形式取决于译者对原文的理解和翻译的目的。
以上这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者均服从于目的准则。目的准则是翻译目的论的首要法则。
3.汉语委婉语概述
汉语委婉语是指人们用温婉含蓄且礼貌的语言来替代那些令人尴尬、令人不愉快的说法,从而起到了修饰和美化作用。一般来说,汉语委婉语有以下四个功能。一是避讳功能,包括避讳禁忌、趋雅避俗、避免歧视等。二是礼貌功能,礼貌是全世界人民所要遵守的共同的行为准则,中国更是世界闻名的礼仪之邦,重视等级制度和忠孝观念。三是幽默功能。委婉语的使用可以使语言幽默风趣,避免尴尬紧张,营造和谐的气氛,使人与人之间的交流更加顺畅、轻松和愉快。四是掩饰功能。一般来说,用于掩饰的委婉语常见于政治事务、军事外交、商业和战争等领域。说话者多借用委婉语来掩盖事情的本质,歪曲事实真相,故弄玄虚,逃避责任。
根据所表述的事物禁忌与否,汉语委婉语大致可以分为两类。第一类为传统委婉语,即禁忌委婉语,指与生、老、病、死、性、拉、撒等相关的忌讳语,通过间接表达的方式,给人留下含蓄、文雅、中听的印象。第二类为文体委婉语,即谦敬称委婉语,多用于称呼语。实际上就是用敬称或赞美来抬高对方,表示尊敬与礼貌;用谦词来表达自己,表示礼貌与谦恭,也突出了我们中华民族“谦虚、诚实”的传统美德。
4.翻译目的论对于汉语委婉语翻译的指导作用
委婉语在人际交往中的使用越来越广泛,探讨委婉语的翻译方法也变得越来越重要。虽然汉英委婉语在构成方法、语义特征和语用功能方面都存在着一些共性,但是,由于汉英民族有着各自独特的文化背景,造成了汉英委婉语的不完全对等,出现词汇和文化空缺,这就使得汉英委婉语的翻译成为一个难点。因此,研究翻译目的论对汉语委婉语翻译的指导作用有着极其重要的意义。与此同时,了解和学习汉语委婉语的翻译方法,有助于我们理解与掌握中西方文化的异同,增强阅读理解的能力,提高鉴赏水平和运用能力。同时可以帮助译者更有效地进行委婉语翻译,将源语文化内涵理想地传递给译入语读者,使译入语读者真正理解和掌握原文中委婉语所表达的内涵及感情色彩,达到促进中西方文化交流与合作的目的。同时还可以借鉴和运用其中有用的委婉语表达,增强交际能力。
根据翻译目的论准则,忠实准则服从于连贯准则,而这二者均服从于目的准则。目的准则是翻译目的论的首要法则,翻译所期望达到的目的决定翻译的策略与方法,即“目的决定方法”。翻译汉语委婉语时首先应该确定翻译的目的是什么。汉语委婉语翻译的首要目的是弘扬和传播中国的传统文化,展现中国多彩的文化特色与深厚的文化底蕴,促进中西方文化之间的交流。这个翻译目的决定了翻译汉语委婉语时遵循的首要原则是忠实准则。不仅要忠实于原文内容,而且要尽量保留原文的委婉色彩,因为作者使用委婉语必定有其独特的用意。但是,由于中西方之间存在着极大的文化差异,完全地遵守忠实准则可能会使得译文生涩难懂,使译入语读者无法正确理解与接受。根据忠实准则从属于连贯准则,翻译时必须考译入语读者的理解能力和表达习惯,避免文化冲突,必要时采用加注、省略和移植等多种变通方法,使得译文自然易懂,便于译入语读者阅读与欣赏。
根据翻译目的论准则,我们可以将汉语委婉语的翻译总结如下:在译文条件许可的前提下,尽量采用直译的方法,保留原文内容、形式、韵味及委婉色彩,最大程度地传递原语文化信息内涵。有些委婉语在目的语文化中缺乏对等的委婉语,直译无法准确地表达其含义,还可能造成读者理解困难时采用意译法,考虑读者的文化背景、认知能力和接受能力,通过改变原文的形式将原语的主要文化信息传递给读者。如果直译和意译都不能将原文的意义与委婉色彩翻译出来,可以采取灵活变通的方法:加注法、省略法和移植法。具体地说,如果委婉语的表达是某一文化所特有时采用加注法,进一步去解释说明或补充说明,使读者明白作者的真正意图。如果有些委婉语翻译出来出来让读者产生误解,或者原语读者和目的语读者的反应截然不同,而上下文可以提供足够的信息时采取省略法,充分照顾读者的阅读能力与感受。与此同时,译者可以大胆采取移植法,用译语中现成的相应表达方式来进行翻译,既符合译入语表达习惯,又能保留原文的功能。总的来说,我们在翻译汉语委婉语时要尽量避免原文某些内容及委婉色彩丢失,做到最大程度地传达源语内涵及感情色彩,达到促进中西方文化交流的目的。