英文商务书信教学重点及学生操作难点分析*
2013-08-15王国念张艳明
王国念,张艳明
(中国地质大学 外国语学院,湖北 武汉 430074)
商务书信,或称商务公函,是企业对企业、企业对客户或客户对企业发出的正式信函。英文商务书信有其固定的格式、结构和用语,与中文书信的传统写法相差较大。高校教师和学生在商务书信写作教学环节中,通常容易混淆两种语言书信的格式和用语,学生在操练英文书信时更爱随意套用中式表达、生成格式、结构和语言不伦不类的文本。
一、3C 原则
通常正式的英文书信强调5C原则,即写好英文书信必须遵守的五字方针:Correct(格式、惯用语正确)、Clear(表意清楚)、Complete(信息完整)、Concise(行文简练)、Courteous(谦虚礼貌)。但对学生来说,由于近期不太可能撰写真实的商务公函,其可操作性和实效性较难把握。因此,我们稍微降低书信篇章层面的要求,仅在细节和局部要求学生遵守3C原则:Correct、Clear和Concise即可。
Correct要求学生的书信在文法、格式和常用语上不能出错;Clear和Concise分别考察书信的选词造句、上下连贯、逻辑语义,用尽可能洗练的文字表达尽可能完备的信息,是稍高层面的要求。对写作教师来说,这“三字原则”便于贯彻;对学生而言,也可随时查验,便于及时修订。
我们从真实的教学案例中总结发现,在这简化的3C原则指导下,学生出错最多的是违反第一点原则,即英文书信的格式和惯用语出错;而英语文法和行文洗练程度多与学生自身的语言功底成正相关,并且个体之间差异不大。下文中就学生格式和惯用语偏误的几个方面加以分析。
二、格式错误分析
商务书信通常由信头(Heading)、日期(Date)、信内地址(Inside Address)、称谓(Salutation)、主题(Subject)、正文(Body)、结尾词(Closing/Ending)、签名(Signature)及附件(Enclosure)等要素组成。部分书信可以省去“主题”和“附件”,但其它要件是必须的。
英文正式信函的格式几乎一成不变,但学生在这方面的错误层出不穷。
(一)两个地址错误
“信头地址”和“信内地址”的位置通常让学生一头雾水,难辨雄雌。其实在教学中强调两点,即可让学生一劳永逸地解决两个地址混淆的问题。
第一,信头(Heading)即通常成批印刷的信纸题头上的单位、企业或公司的名称、邮政地址及其它电讯联系方式。之所以称为“信头”,是因为这个地址处于一封信(或信纸)的最顶端,并且通常是提前印制的。如果该信纸被信头单位的下属部门用于公函,则只需要在信纸第一行打印部门地址(信箱号)、电话或电邮即可。信头地址的作用在于为收信人回信提供查询便利。因此,“信头”的位置决定了商务书信的第一个地址只能是发信人的地址。
第二,信内地址(Inside Address)即写信人在开始称呼对方之前插入的收信人地址,该地址的第一行通常为收信人的职位或头衔,还包含收件人单位名称、邮政地址和(或)电话、电邮。按照一般的理解,这个地址可有可无,毕竟,信内地址在信封上必须写明,否则无法投递。那么,这个原本称作“信外(信封)地址”的部分为何要“画蛇添足”,植入信中?这是商务书信的特点所致。单位、企业、公司发生业务往来的对象可能不计其数,与同一对象发生的往来信函可能也有多封,并且这些公函都要存档备案。公司可以在未来需要的时候调取某封信件,通过信内地址可以快速得知对方的称谓、地址和其它联系方式,大大提高公务处理的时效性和准确性;同时,将收信人的地址置于信中,与发信人地址(Heading)呼应,也体现了平等和尊重的原则(Courteous)。
简言之,在教学中强调信头地址的固定性(提前印刷)和信内地址的便捷性,即可解决两个地址混淆不清的问题。
(二)日期错误
学生在撰写英文商务书信时的第二类显著错误是日期的位置和格式。
首先,英文书信的日期(Date)位于信头地址下方。如果Heading中已经打印了详细地址,则Date应该出现在信纸的第一行,这与中文书信出现在最后一行恰恰相反。欧美人强调时效性,对他们来说,没有比守时和准时更重要的效率指标了。所以,无论如何,把日期摆在最显眼的位置,也让日后查询通讯卷宗变得轻松省时。日期下方就是上述的“信内地址”了。
其次,英文书信的日期书写格式也与中文大不相同。中文正式书信的日期要么全部采用汉字(特别正式,比如“二零一二年十月一日”),要么“年、月、日”三个汉字与对应的具体阿拉伯数字混合出现(一般通行,比如“2012年10月1日”)。而在英文书信的一般格式中,有两点差异:第一是“年、月、日”的摆放顺序,第二是阿拉伯数字和英语单词混合使用。
就“年、月、日”在日期中出现的顺序而言,典型的欧式和美式写法也有出入。欧式多采用与中文完全相反的“日、月、年”的顺序,美式大多青睐“月、日、年”的写法。在教学中可以强调:如果与英联邦人士通讯,最好采用诸如“1 October 2012”的格式;如果与北美人士往来,则最好使用“October 1,2012”的写法。这其中还有三点要注意:(1)“日”可以附带序数词头标;(2)“月”可以采用通行的缩写法并添加缩写点号;(3)美式的“日”与“年”由于采用了两个纯阿拉伯数字,为了便于计算机和人眼识别,应该使用逗号隔开。因此变通的写法为“1st Oct.2012”(英)或“Oct.1st,2012”(美)。对学生而言,困难在于1到31日的序数词头标容易出错,比如错写成11st或12nd等;12个月份的单词缩写也可能出现差池,比如May、June和July三个单词并无缩写的必要。
为了减少学生的记忆负担,提高操作的准确性,可以规定只采用欧美惯用的不加序数头标、不缩写月份的两种格式。
(三)称呼与结尾词对应错误
对学生而言,这是一个非常复杂的问题,因为变通的称呼和结尾词种类繁多,无法准确对应。更严重的错误在于,学生乱点“鸳鸯谱”,不同的称呼和结尾词混乱搭配,造成整封书信看起来不伦不类。
由于书信的整体风格为正式、公函、商务,因此有必要在书信中统一口径(文体风格),并把两者对应的问题简化。依据写信人与收信人的生疏程度,可以分为以下三种情况:
第一,收信人姓名或性别不详。
这种情况下,也必须有合适的称谓,通常采用“Dear Sir”(性别已知,姓名未知)、“Dear Madam,”(性别已知,姓名未知)或“Dear Sir or Madam,”(姓名、性别均未知)。在公对公的商务或公务信函中,也有采用“To Whom It May Concern”作为称呼的。在美式英语中,称谓后面也可采用冒号。
与之对应,结尾词通常采用“Yours faithfully”或“Yours truly”。前者一般认为属于典型英式措词,并且稍显过时。
第二,收信人姓名和性别可知,但为首次或偶尔通信。
通过姓名一般可以推知对方性别,这为合适的称谓提供了便利。就商务公函而言,通常不应涉及到对方婚姻状态等个人隐私,所以Miss(单身女性)、Mrs(已婚女性)的头衔应避免使用。对姓名已知的男士,使用“Mr(X)Y,”,对姓名已知的女士,采用“Ms(X)Y,”(X均为名,Y均为姓),可以省略名X。
与此对应,结尾词通常采用“Yours sincerely,”的单一表达法。为了方便对方回信时正确称谓,发信人在打印的签名后最好注明“(Mr)”或“(Ms)”字样。
第三,发信人与收信人较为熟悉。
如果两家负责人或经办人的商务信件往来较为频繁,已经建立较熟悉的行业甚至私人关系,则称谓与上述第二点相同,结尾词可以稍加变通,采用下面的任何一种均可,视个人的喜好而定:“Best regards/Bestwishes”。
以上三种情况的结尾词因称谓的不同而有所差异,称谓则根据收信人与发信人的亲疏程度加以确定。如果学生仍感觉结尾词太多而难以合理对应不同的称谓,那么不妨采用万能适用的“Yours sincerely”作为结尾词,而无论称谓如何变化。
三、惯用语错误分析
商务书信的几条惯用语通常可以直接套用,但学生受母语习惯的影响,频频出错。
(一)写信意图
过于礼貌谦恭是中文书信的一大特点,但也带来了沟通效率不高的弊病。英文公函在商言商,直来直去,不必拐弯抹角。几乎所有的商务书信都可以在第一段(甚至第一句)用明确的字眼表明写信的意图,并且可以套用固定的句式,比如:
Iam writing to apply for…/We acknowledge your letter dated Oct.1 complaining…。
前者直接表明“打算申请……”,后者直接感谢对方某日来信,并提及该信中主要意图(“投诉”)。
学生在模拟写作中喜欢拐弯抹角,并翻译中文的表达法,难以满足3C要求,比如:
Ihave seen…,so Iwrite this letter to… /Your letter has arrived today…
(二)期待回信
要么直接表达此意,要么使用“如蒙赐复,不胜感激”之类的套话:
I/We look forward to your early reply/hearing from you soon.或 We would be grateful/appreciate it if you could…
学生的错误仍然表现在生造另类表达,比如:
I/We hope to receive your letter ASAP.不但句式套用错误,而且ASAP(尽快)不能用来催促对方,只能用来表明自己马上采取行动。
(三)提示附件
如果信封中除了书信正文还有其它文本、文书、样品等附件,则可在书信结尾之前加以说明:
Enclosed please find our offer sheet/product sample.
也可以采用非完整句的缩略形式,比如:
Encl:Offer Sheet或Enclosure:Product Sample
由于这里的套用语将宾语的补语enclosed提前到句首(目的是引起收信人特别注意),许多学生难以接受,便对照常规语法加以“改进”,结果生成下面的句子:
Please find our offer sheet/product sample,which is enclosed(in the letter),这显然违反了“简练”原则。
四、结 语
如前所述,英文商务书信主要考虑格式的严谨和用语的规范,选词造句的多样化则属多余之举,稍有不慎便会弄巧成拙。
文中建议的3C原则对初学商务书信写作的学生来说,简明扼要,容易理解和参照;提出的教学重点和学生容易出错的难点值得写作课教师重视。学生通过模拟不同的收信对象和涉信内容,应能熟练掌握商务书信的格式和写法,为日后的职业生涯奠定写作基础。
[1]马英.礼貌原则指导下的商务信函写作[J].现代语文(教学研究版),2007,(3):108 ~110.
[2]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[3]张雪锋.求职英语[M].上海:华东理工大学出版社,2010.