APP下载

韩国语本科口译人才培养模式建构

2013-08-15李民

长春师范大学学报 2013年1期
关键词:韩国语源语口译

李民

在我国,学生上大学后,从零起点开始学习韩国语,这就使得韩国语口译教学必须到学生打下一定的语言基础后才能够进行。因此,结合韩国语自身的特点,为解决韩国口译人才培养的诸多问题,本文将对韩国语口译人才培养模式从理论上进行建构,提出初级视译训练、专注听力口译训练、陪同口译训练以及会议口译训练四步模式。

一、韩国语口译人才培养的问题所在

1.缺乏定性培养目标

韩国语专业毕业的学生大多会进入国家企事业单位或者大大小小的韩国企业,他们在工作岗位上大部分会从事口译的工作,扮演译员的角色。然而国内任何一个韩国语专业都没有将培养合格的韩国语口译人才作为培养目标,似乎都要打造全方位专业技能的高级人才,这种培养模式同学生毕业的去向和市场的需求完全不相符合,无法满足市场的需求。

2.口译授课效果不明显

大部分学校在四年级才开设口译课程,进行口译训练。而四年级是毕业年级,学生们不仅要上课,有的学生还要准备研究生入学考试、公务员考试,以及找工作等等。因此口译课的学习效果十分不明显,很多学生因为经常请假缺课,根本无法进行正常的口译训练,严重影响毕业后在工作岗位上口译能力的发挥。

3.口译教材专业局限性大

目前,韩国语学界已经开发的韩国语口译教材数量甚少,其中《中韩翻译教程》、《韩国语口译教程——从交替传译到同声传译》被广泛使用。这两本教材分为是涉及政治外交、旅游观光、学术研讨等方面的演说词,也就是说这两本教材是为了培养会议口译人才量身定做的。而韩国语专业的本科毕业后真正能从事会议口译的人员凤毛麟角。因此为适应市场的需要,韩国语口译教材改革势在必行。

4.师资匮乏

2007年,国家教育部批准设立翻译硕士专业学位(MTI),要求从事专业口译教学的教师做过50场次以上的会议口译,其中包括各类主题和层次会议的同声传译和交替传译,翻译内容应该涵盖经济、金融、政治、外交、贸易、科技、教育等各个领域。因此,要想培养出优秀的韩国语口译人才,需要一批具有“积累性经验”和“提高意识型”的口译教学队伍,而这一教学队伍的组建可谓任重道远。

二、韩国语口译人才培养的四步模式

为适合市场的需要,培养出更加优秀的韩国语口译人才,针对韩国语口译人才培养,笔者提出以下四步模式。

1.初级“视译”

视译分为视阅口译和视听口译(也叫带稿同传)。视阅口译是以阅读的方式接受源语信息,边看边译。后者指译员可以看着稿子,一边听着发言人发言,一边跟着发言人的速度进行口译。本文所说的“视译”为视阅口译。多数研究学者认为视译训练可以提高学生快速反应的能力和口头表达能力。刘进通过实证研究发现,适当的视译技巧训练可以大大存进初学者交替传译的水平。因此,将视译技巧训练内容引入交替传译的课程中,不仅可以提高交替传译的训练效果和学生的交替传译水平,同时也为未来更好地满足口译市场的需求奠定基础。

在学习韩国语之初,授课教师在讲解完课文要点后,都会找学生将课文翻译成中文,以此来检验学生是否理解了课文的内容和语法要点。其实这一过程便是“初级视译”的过程。视译由从A语言(汉语即母语)到B语言(韩国语即外语)和从B语言到A语言两部分组成,一般情况下我们在课堂中进行从B语言到A语言的“视译”。通常授课教师仅仅将此当作阅读理解,并没有意识到这是口译中“视译”练习的过程。因此,在这一初级阶段,教师一方面可以在讲授完课文要点后,让学生将所学课文翻译成中文,另一方面还可以让学生参照书后译文,看着译文回译到韩国语,从而实现从A语言到B语言的口译练习。在练习的过程中,教师还应该陆续向学生介绍顺译、断句、衔接、重组、语序倒置等口译技巧。

2.专注听力口译训练

口译训练需要学生起步时就具备良好的“听”的意识和习惯,听是口译过程的一个重要组成部分。口译译员作为源语信息的传达者,首先要对源语信息有很好的理解。

在韩国语口译人才的培养过程中,要着重培养学生专注听力的能力。因此,教师要充分利用听力课的时间,从初级阶段开始对学生进行专注听力的训练,向学生渗透口译的练习和操作技巧,为日后正式进入口译课程的训练打下坚实的基础。

韩国语专业的学生一般从第一学期开始便开设听力课程,进入第二学期后,学生们可以在半年学习的基础上进行简单的口语交流。因此笔者认为,第二学期开始的听力课便可以进行“专注听力”的训练。口译的训练方法大体分为源语重复(即,影子练习)、源语概括、译语概括、同声传译等,这些技巧也适用于专注听力的训练过程,从而达到既提高听力能力又提高口译表达的双重效果。实际的操作方法如下:

(1)进入第二学期后,当学生听完短文,理解短文内容,弄清文中的生词和语法后,可以让学生进行源语重复练习。起初学生可能不熟悉这种练习方式,跟不上原文的节奏,部分语言表达比较生硬,无法完整地跟随下来。但久而久之,学生便会如影随形般跟上源语内容,口语表达也会做到熟能生巧。这种练习可以进行两个学期左右,即一年级第二学期开始到二年级第一学期结束。

(2)随着专注听力训练的进行,学生的源语重复能力会不断增强,口语表达能力也会有一定的提高,因此可以在进行源语重复练习的过程中增添源语概括练习。源语概况练习是为了在专注听力、理解原文内容的基础上,将原文的核心内容用语言表述出来,这一练习可以从一年级第二学期末开始到三年级第一学期结束。

(3)进入二年级以后,在前期进行的源语重复、源语概况的基础上,根据课堂时间情况而定,可以略微添加译语概括和同声传译的初级训练。

以上的源语重复、源语概括、译语概况、同声传译等这些原本属于口译阶段的练习方法被用在听力课程上,其目的是使学生在专注听力的基础上,进行口译搭配练习,从而达到既能够提高听力又能够提高口译能力的效果。但从上述的步骤来看,各部分的练习各有交叉,其中源语重复的练习是最基础性的练习,到中级阶段后可以停止。但无论如何,专注听力下的口译训练,是为未来进入口译练习打基础,是入门阶段,所有的训练都只需让学生了解这一练习方法,建立起口译意识,不必强求学生做到完美,增添思想上的负担。

3.陪同口译训练

鲍川运指出,本科阶段口译课属于外语教学,“其目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其表达方式、习惯用语等方面的异同”。笔者在前文曾经指出,现在广泛使用的韩国语口译教材内容全部为会议口译,对于刚学习完基础知识不久的本科学生来说往往不知所措。因此,为了弥补这一教学环节上的脱节,使学生从基础知识学习到口译实践之间有一个良好的过渡,我们将在三年级下学期设置“陪同口译”环节。

在三年级下学期的口译训练中,可以安排迎接、宴会、导游、贸易谈判等主题的口译实践,通过韩汉两种语言的转换,不仅可以培养学生的双语思维能力,掌握口译的基本技能和方法,同时有利于学生有意识地借助认知知识培养双语转换思维模式,并借助认知知识完成对语篇的理解、记忆、表达。

4.会议口译训练

尽管绝大部分学生毕业后不会从事会议口译工作,但笔者依然认为应该在本科阶段四年级上学期开设一个学期的会议口译课程,一来是为了在“陪同口译”训练的基础上进一步拔高,让学生对口译的认识和学习达到一个新的高度,二来可以为学生未来进一步提高个人能力和水平作铺垫。

会议口译训练以交替传译训练为主,教学内容选择一些“与时俱进”的主题,如中韩两国重大政治、经济、文化、教育、体育、医疗卫生、粮食、环保等内容,同一主题以韩译中、中译韩各一次的形式进行。按照国际惯例,职业翻译一般是从外语译入母语,但中国的翻译市场情况比较特殊,尤其是交替传译中一般都是同一个翻译负责中译外和外译中,因此,教师在教学环节中要处理好二者之间的关系,合理分配培训时间,使得学生在毕业后可以胜任中译韩和韩译中两方面的工作。

在这一阶段的训练中,教师要向学生介绍职业口译市场与特点,使学生了解译员最基本的职业素养,还要重点对学生进行全方位的口译训练,包括无笔记交替传译训练、笔记与表达训练、高级视译训练等,同时还要针对每个主题,让学生了解专业背景知识和学习相关的专业术语。

三、结论

中国国内的韩国语教育受各学校师资配备、教学时间安排、培养目标设定等因素的影响,口译人才的培养模式和效果也不尽相同。而随着市场发展的需要,韩国语口译人才的培养必须提上日程也是一个不争的事实。笔者提出初级视译、听力口译训练、陪同口译训练以及会议口译训练四步模式,从而对韩国语本科口译人才培养模式进行理论建构,希望能够对国内各高校韩国语口译人才的培养起到一定的参考作用。但本文仅从理论上加以建构,希望更多的学者能够从实证角度对韩国语口译人才培养模式进行进一步的探讨。此外,本文仅探讨了本科阶段韩国语口译人才的培养模式,在不久的将来,韩国语学设立MTI硕士口译方向,从本科到硕士的层级性、实践型翻译人才的培养机制更将是今后学者们需要关注的问题。

[2]和静.关于本科口译教学的理性思考——中国译协高等院校本科翻译师资培训心得[J].中国翻译,2009(5).

[3]刘和平.论本科翻译教学的原则与方法[J].中国翻译,2009(6).

[4]胡敏霞.口译教学师资培训的几点感悟[J].中国翻译,2009(5).

[5]刘进.以视译促交传——一项基于实证的相关性研究报告[J].中国翻译,2011(3).

[6]张敏.中韩翻译教程[M].北京:北京大学出版社.

[7]尹敬爱,权赫哲,吴绍正.韩国语口译教程——从交替传译到同声传译[M].大连:大连理工大学出版社,2008.

[8]徐然.“专注听力”——口译听力培训方法之我见[J].中国翻译,2010(3).

[9]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司,2009.

[10]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5).

猜你喜欢

韩国语源语口译
韩国语不完全词特征探析
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
韩国语教学中“-는데”的话语功能分析
针对TOPIK评分标准的韩国语写作教育
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例