从修辞偏离操作的顺应性看《乐游大河南》的英译
2013-08-15孙俊花
孙俊花
从修辞偏离操作的顺应性看《乐游大河南》的英译
孙俊花
本文以顺应论为理论基础,以修辞偏离操作为研究手段,探讨了修辞偏离在旅游文本《乐游大河南》中顺应性翻译的具体操作。研究表明,译者在历史背景、景色描写、句式方面操作得当,但在处理中国文化特色的词语时修辞偏离操作使用不到位。
修辞偏离;顺应性;《乐游大河南》
孙俊花/郑州大学外语学院在读硕士(河南郑州450001)。
旅游翻译目的在于传达旅游文化信息,修辞是为了有效地传情达意。因此,在翻译旅游文本时运用修辞操作能更有效地传达信息。旅游文本的翻译不仅体现在语言符号间的转换,更体现在文化层面的顺应与传递。
一、顺应论与修辞偏离操作
语言学家维索尔伦提出的语言顺应论为旅游翻译提供了新的理论框架。他认为语言的使用是一个连续的选择的过程,包括译语语体的选择,从语音、语调到语篇等层面上的选择,语言策略的选择等,涉及认知的、社会的、文化的因素,使用语言的过程就是连续地选择语言以顺应当时语言语境和交际语境的过程。(曾文雄,2007:228)
翻译是选择的艺术,译文对词汇、句法、句式、语体的选择,对信息的弱化与强化等都是译者对语言的操作,因此翻译在很大程度上就是修辞。从莱庭认为,修辞操作就是语言作用者对语言进行一系列的操作,它不改变言语的意义,只通过改变语言成分的位置、顺序、结构,让语言的语义发生偏离等。(从莱庭,2007:413)为了准确传达话语和文化信息,需要顺应目的语的表达方式和文化规约,进行一系列的修辞偏离操作。
二、《乐游大河南》中修辞偏离操作的顺应性分析
《乐游大河南》详尽的介绍了河南境内各县市旅游景点。本文将从添加、抑减、替换、换位四种具体操作手段对该译本进行分析。
(一)添加
添加操作是翻译实践中增补源语中蕴含于文化中的内隐信息,以完整地传达意义。例:
(1)寺院创建于北魏孝明帝正光二年(公元521年),是孝明帝元诩专为妹妹永泰公主出家为尼而建的。初为 “明练寺”,北周武帝下令废毁,隋开皇年间重修,唐神龙二年(公元706年)改名“永泰寺”。
This Buddhist temple was built in 521A.D.in the Northern Wei Dynasty by Emperor Xiaoming for his sister Princess Yongtai who cut her beautiful black tresses and made her self a nun.It was first named Minglian Temple,demolished by Emperor Wudi of Northern Zhou Dynasty(557-581A.D.),rebuilt in Sui Dynasty (581-618A.D.),and renamed Yong tai in 706 A.D.in Tng Dynasty.(李云清,2002:97)
中华民族五千年历史,朝代更迭,外国游客不知“北周”、“隋朝”所为何时。译文通过增补年代Northern Zhou Dynasty(557-581A.D.),Sui Dynasty(581-618A.D.),传递了中国的历史与文化。
为了介绍中国文化,译文在翻译专有名词时可采取音译与阐释相结合的方法,但书中对其一般采取直译的方法,不利于目的语读者的理解,例:
(2)龙门石窟位于洛阳城南12公里龙门山口处。这里青山对峙,伊水北流,风光秀丽,古称“伊阙。”
The Longmen Grottoes are situated at the mouth of the Longmen Hills,12 kilometers in south of Luoyang City.This is a beautiful place called “Yi Que” in ancient times,by which Yi River flows northwards,with peaks high and low facing each other over the waters.(李云清,2002:192)
“阙”是中国特有的建筑形式。源语中青山对峙,伊水从中取道北流,符合“阙”意象,故称 “伊阙”。外国没有相应的专有名词,译文采取音译“Yi Que”,会使游客一头雾水。通过量的偏离,添加简单的介绍Que(a pair of column-like structures serving as the entrance of some Chinese buildings)可避免误解。
(二)抑减
为实现跨文化交际目的,译者应顺应整个动态翻译的过程,决定保留、删减、调整的信息,既最大限度保留源语核心信息,又顺应目的语的语言表达和文化习惯。例:
(3)云台山满山覆盖的原始次生林,深邃幽静的沟谷溪潭、千姿百态的飞瀑流泉,如诗如画的奇峰异石,形成了云台山独特完美的自然景观。
Thick forests,quiet and elegant valleys,streams,ponds,waterfuls and springs of various postures,strange peaks and rocks,form unique and perfect landscapes of the Yuntai Mountains.(李云清,2002:92)
汉语辞藻华丽;英语强调真实,忌讳连篇累牍的形容词和动感十足的动词。源语中thick表达“满山覆盖”,森林茂密的样子;“沟”“谷”同义皆为 valley,“千姿百态”“飞”“流”描述瀑布和泉水的动态,用of various postures使句子呈现出静态;“如诗如画”主观性强省去不译;“奇”“异”同义译为strange。译文表达措辞精炼,符合英语表达习惯。
(三)替换操作
替换“可以包括偏离度较大的同义辞格替换,也可以包括偏离度较小的但也具有语体修辞效果的‘一般’同义词的‘选择’”(从莱庭,2007:546)。尤其在翻译民族文化色彩浓厚的专有名词时,可以采用偏离度较大的替换。但《乐游大河南》在此方面有欠缺,例:
(4)相传这里是人类始祖伏羲、女娲繁衍后代和炎帝神农遍尝百草、登坛祭天的圣地。
It is said that Goddess Nuwa and God Fuxi married and propreated generations here.Shengnong(Emperor Yan)sampled the medical herbs and built altar to make sacrifice to Heaven.(李云清,2002:40)
外国游客很少了解伏羲、女娲是华夏族的祖先,但知道亚当、女娃是人类的祖先,因此在Nuwa and Fuxi后加(the Chinese Eve and Adam),可使其联想到本国相应人物,结合直译更好的理解中国的传说。这种替换使源语文化与目的语文化有机结合,加强了中西文化的交流。
(四)换位
“所谓换位,就是位置关系或顺序关系的变换”(从莱庭,2007:547)。在介绍旅游景观时,需要说明景观所处的位置、历史、人口、占地面积等方面的信息,而转译这些信息时需要照顾到英汉语句式的差异。例:
(5)云台山位于河南省修武县境内,是国务院公布的国家重点风景名胜区,面积55平方公里。含老潭沟、小寨沟、温盘峪、茱萸峰、叠彩洞、子房湖、万善寺、百家岩八大景区。
Located in Xiuwu County,Henan Province,with an area of 55 square kilometers,the Yuntai Mountains are a state-level key scenic spot published by the State Council including 8 sceneries of Laotan Valley,XiaoZhai Valley,Wenpan Valley,Zhuyu Peak,Diecai Cave,Zifang Lake,Wanshan Temple and Baijia Rock.(李云清,2002:53)
汉句多为竹式结构,英语句子多为树状结构。源语中四个分句并列,每个分句包含一层意思。英语句子信息突出,因此将源语翻译成一个复杂句,主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词短语或介词短语表示,通过偏离源语的句序,达到层次分明的效果。
汉语中常见因果关系的句式,前因后果,平铺直叙。英语强调重点突出,开门见山。所以译文偏离原文的句序,使用松散句式,将主要信息several Baogong Temple,the present temple放在句首,将次要信息如建造的年代、建造地点、建造者放在句尾,用分句表达出来,符合西方游客的思维方式。
三、结语
通过对《乐游大河南》旅游文本的分析,看到该文本在对历史年代的添加操作、自然景色描写的抑减操作、说明性介绍文字的换位操作翻译到位,但在处理汉语中专有名词等文化色彩浓厚的词语时未采用修辞偏离操作,易造成误解。因而在译作时不仅要注重语言层面上的修养,更要平衡两种文化,以地道的语法和优美的遣词造句把源语中旅游信息传达出来,顺应游客的心理,使译文成为其喜闻乐见的文本。
:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版社,2004
[2]从莱庭,徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007
[3]高岩.目的论视角下旅游文本的翻译-以乐游大河南导游词翻译为例[J].河南商业高等专科学校学报,2011(8)
[5]李云清.乐游大河南[M].长沙:湖南地图出版社,2002.11
[6]谢怀志.目的论视角下的河南旅游景点介绍的英译研究[D]
[7]姚明喜,焦俊峰.翻译中的词意偏离[J].外语界,2003(2)
[8]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.5
H315.9
B
1671-6531(2013)18-0036-01
郑州大学研究生院2012-2013年科研项目
责任编辑:贺春健