APP下载

旅游翻译中的问题及解决对策

2013-04-29张俊巧

现代企业教育·下半月 2013年6期
关键词:源语旅游英语

张俊巧

摘要:随着我国涉外旅游业的发展,旅游翻译变得越来越重要,其目的都是为了促进文化交流,向外国友人传播我国的风土人情;但不同的文化背景导致的语言差异使翻译时总会出现误译或错译,从而妨碍交流的有效性。因此,提高旅游英语翻译整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的翻译状况,对加快中国旅游业发展具有极大的推动作用。本文将对目前中国旅游翻译中常见问题进行分析,提出建议和解决方法,以期对提高我国旅游翻译有所帮助。

关键词:旅游翻译问题原因对策

1.我国旅游翻译现状

随着经济全球化和文化全球化的到来,旅游业也开始进入全球化时代。中国拥有无限的人文与自然旅游资源,全面提升中国的旅游内涵与管理水平,提高旅游翻译水平,以应付来自世界旅游市场的挑战迫在眉睫。旅游翻译是针对旅游活动的翻译,是一种跨文化、跨语言的活动。中国旅游资源丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想。除了一些由来已久的名胜以及近些年来各地盛事兴起的旅游景点受到欢迎,很多具有地域色彩的景点外国人却一点也不了解,有的甚至闻所未闻。外国人了解中国旅游资源的途径主要是文字、媒体资料和互联网信息。由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,无法取得良好效果。

2. 常见旅游翻译问题

2.1错译

选词错误。例如:“精品旅游路线”中的“精品”被译成essence,“essence”原指“精华、精髓、精粹”,而原文中是“精选”的意思,因此,这里“精品”最好译成 well-selected。

语法错误。语法错误包括语法关系和语义理解上的失误,这与翻译人员自身的英语基础密切相关。语法错误会使外国游客对该景点基本印象大打折扣。如:“闲人莫入”被翻译成 Strangers are forbidden,正确的译法是Staff Only。

基本的拼写错误,冠词错误,名词单复数错误,大小写混乱,标点错误等这类低级错误也会极大的影响景点和相关部门的形象,也应极力避免。

2.2翻译不统一

如大雁塔被译成the Big Wild Goose Pagoda,但也有人音译为Da Yan Pagoda;汉江被译为the Han River,也有人称之为the Hanjiang River。不统一的译法给游客造成了很大的困扰。

3. 旅游英语翻译问题产生的原因

3.1 社会因素

一是错误的态度。许多人认为任何学英语的人都可以从事翻译工作。他们并不知道翻译工作有其自身的专业性。对翻译人员而言,需要他们掌握基本的翻译理论和方法,具备良好的中英文水平和文化素养,并具有一定的翻译经验。为了省钱、省时、省力,部分旅游单位、宾馆、路边公示牌等的翻译工作都是随便找一个他们认为懂英语的人翻译,也不做事后检查,导致出现一些拙劣的翻译,带来很大的负面影响。二是松散的管理。一方面,旅游文化市场的管理制度尚不健全,管理不到位,没有监督机制,对于景点的文化建设包括翻译工作欠缺成熟统一的规划指导。另一方面,目前我国翻译市场主要由翻译公司、个人译员以及学生等兼职人员构成,门槛较低,缺乏统一管理。

3.2 译者自身因素

翻译人员的应用语言能力、专业知识及对背景信息的理解对译文的质量有很大的影响。一些翻译人员并不精通汉语与英语的互译,在翻译中出错是经常发生的事。此外,一些翻译人员对背景信息和术语了解不多,且没有意识到自身的缺陷,在翻译过程中没有真正地理解原文想表达的意思,也不愿查阅相关资料,又缺乏相互沟通,遇到专门术语生造硬译,导致旅游英语译名混乱,出现各种错译和误译,给文化的传达与交流带来诸多不便。

3.3 文化差异

英汉文化差异很大,旅游英语内容又非常丰富,包括历史、地理、宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,相应的语言材料也旁征博引,这无疑提高了对翻译的要求。翻译时要注重文化的准确传达。

4. 解决办法

4.1 注重文化底蕴

翻译时译者对本国文化和语言文字要有较深的了解和研究,选择恰当的词语,避免造成错译、误译。在做旅游景点的翻译时,应该注意研究词语的文化底蕴,切忌望文生义。

有些景点用词典雅,且多有历史渊源,故翻译时要注意查实资料,避免以讹传讹。如杭州“虎跑泉”的英文译名,包括当地导游,甚至不少关于杭州著名景点介绍的英文资料和书报杂志中,都将其译为“Tiger Running Spring”。殊不知“跑”是个多音字,有两个读音,两个意思:一念pǎo,表示奔,迅速前进;另念páo,表示禽或兽等用爪或蹄刨地。而“虎跑泉”中的“跑”应取“跑”的第二个读音和意思,那么英译名也应是“Tiger-Clawed Spring”或“Tiger Dug Spring”才更准确也更符合其命名的深意。

4.2 采用异化策略

对于包含文化色彩和民族性的特定形式和表达方式,异化手段最能体现源语的民族色彩,使外国游客感到新颖、生动,从而大开眼界,获得知识和启迪。为了满足文化交流的需要,导游人员在英文解说过程中应尽可能地采用异化策略,最大限度地保留源语中的异质成分,把源语中的信息尽量原原本本地传递给游客。近些年来,英语中出现的“Zongzi”、“Jiaozi”“Majiang”等便是汉语文化丰富美国文化的例证。

4.3 运用归化策略

归化是把源语的语言形式和文化因素尽量用目的语中最切近的对等形式来表达,转化为目的语听众所熟悉和了解的形式。这就避免了因文化差異而造成的文化冲突和理解障碍,使听众能更好地理解原文,便于交谈双方的互动性交流。翻译文本应尽可能地为外国游客所接受和理解。但是也应看到,归化手段在降低了游客理解难度的同时,也牺牲了源语中不少文化特色,造成大量附载信息的丢失,使游客不能完全领略到源语的风貌和异域文化的原本内涵。

5. 结语

总之,在旅游英文翻译中,应保持文化特色,并以此为依据和基础,译出历史渊源、文化传统。由于自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰及经济发展水平等方面存在着很大的不同,中西方文化差异也较大。旅游的翻译过程实际上是语言的交融及文化整合过程。旅游翻译承载着中西文化交流的使命,不仅需要译员提高自身素质,认真对待翻译工作,也需要政府和相关部门完善旅游英语翻译的组织和管理。这样,才能更准确地传递中国文化,吸引更多的海外游客,为我国旅游业带来一个更大的发展机遇。

参考文献:

[1] 金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2006.

[2] 张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).

[3] 许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

猜你喜欢

源语旅游英语
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
旅游
读英语
旅游的最后一天
酷酷英语林
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带