APP下载

模因论视角下英语文化专有项的汉译策略

2013-04-29杜洁

群文天地 2013年7期
关键词:模因论

摘要:文章试从模因论探讨英语文化专有项的汉译策略。译者可以运用音译、套译和零译模因等翻译方法将英语模因引入汉语。从模因论的视角研究英语文化专有项的翻译,有利于源语的复制传播,能丰富汉语词汇,促进中西方文化交流。

关键词:模因论;文化专有项;汉译策略

近年来,情人节、圣诞节等在中国流行开来,各种媒体上英语屡见不鲜。在国内学英语的潮流下,我们亟需引进西方的文化,了解其文化特色,打开国人视野。文化专有项的翻译一直是一个深受学者关注的问题,由于文化的差异文化专有项翻译困难重重。本文试从模因论探讨英语文化专有项的汉译策略,以期使译文能准确传达原文含义且更符合目的语读者的“口味”,同时促进中西方文化交流。

一、模因论和英语文化专有项

(一)模因论

根据道金斯的观点,模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为都属于模因。模因论(Memetics)是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论,它试图从历时和共时的视角对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释。

从模因论的角度看,翻译可视为通过语言进行模因复制和传播的过程。语言作为模因,其生存需要经历一个竞争的过程。

(二)英语文化专有项

如果英语中的词、短语、句子或篇章对于译语文化中的一般读者或权威人士来说在意识形态或者文化上很陌生、不易接受或很难理解,我们就称其为英语文化专有项。

模因论给文化专有项的翻译提供了新的思路。译者应具有跨文化意识,尽力复制源语模因,使译文成为忠实的传播载体。随着交流的深入,译文读者解码原文模因的能力也不断加强,从开始的陌生不理解变为理解熟悉,这样不但促进了文化交流,也使模因传播的译文取得与源语相同的语用价值。

二、英语文化专有项的汉译策略

Chesterman提出了“翻译模因论”,认为翻译理论的更迭和演变本身就是翻译模因不断复制和传播的结果。下面将结合具体实例来探讨英语文化专有项的翻译。

(一)音译模因

音译模因就是将源语的发音形式直接转换成目的语的发音形式的翻译方法。英语中的人名、地名、物质名称以及一些表示新概念而汉语里又找不到对应词来表示时,均可采用音译模因介绍到译文语言中去。音译有三种形式。第一种是直接音译。例如: engine(引擎),logic(逻辑), jacket(夹克),bungee(蹦极),TOEFL(托福),romantic(罗曼蒂克),marathon(马拉松), aspirin(阿司匹林),cleanclear(可伶可俐)等。第二种形式是在音译基础上加范畴词,可以使读者更好地理解词语的确切含义,如ballet(芭蕾舞),bowling(保龄球)。第三种形式是在音译基础上加注释,这适合翻译那些有着特殊文化内涵的词汇,如Domino effect(多米诺效应——指一事件引起连锁反应)。

音译模因有利于保留英语的语言韵味,既时尚新颖又容易记住。据统计,自二十世纪80 年代后,越来越多的英语文化专有词汇以音译的方式涌入汉语被广泛使用。

(二)套译模因

套译模因包括文化意象和语言的套用两种。由于两种语言文化的差异,有时不同文化的人们可能对同一种事物产生不同的情感。因此,有时我们需要转换源语的比喻形象。如: in like a lion, out like a lamb(虎头蛇尾),green-eyed(红眼病)。有些我们则可以套用译语文化含义相似语用意义相同的说法。如:have a foot in both camps (脚踏两只船), burn the boat(破釜沉舟),cry ones eyes out(痛哭流涕)。模因的核心是模仿,尽可能完全地复制自己。使用套译模因可以使译文对读者产生原文对其读者的相似效果,突出原文之“异”,利于源语传播。

(三)零译模因

零译模因是指在翻译时源文词全部或部分原封不动地移入译文中。在报纸、杂志、网络或电视上,零译词并不鲜见,如做个CT、买BP机、hold住,google一下,e时代,AA制,T恤,IT业,IC卡,咱俩PK一下。还有一些外来词进入汉语后仍然保留原有的拼写和读音形式,例如: CD,MP3,Lady Gaga, LV, DNA, WC。正如前面所述,模因和时代特点密不可分。由于英美文化的影响和当前国内掀起的学英语热的潮流的影响下,零译这种翻译方法才逐渐出现并日渐被人们接受,外来语已慢慢渗透人们的生活。未来将会有更多的零译词涌入汉语词汇。

三、结论

模因论为英语文化专有项的汉译引入了信息复制的模式,译者要深刻理解两种语言所承载的文化内涵,创造易于译文读者接受、经得起实践检验的汉语模因。总之,结合模因论来研究英语文化专有项的翻译加深了我们对模因理论的理解,使我们更多地了解西方文化特色,同时也丰富了汉语,促进汉语发展和中西文化交流。

参考文献:

[1]陈琳霞,何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,2006(2).

[2]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6).

[3]刘 剑,罗忠民.语言模因论视角下的不可译现象研究[J].衡阳师范学院学报, 2008.

[4]Dawkins, R.The Selfish Gene[M].New York: Oxford University Press,1976.

(作者簡介:杜洁,女,河南南阳人,硕士研究生,华中师范大学,英语语言文学。)

猜你喜欢

模因论
英文歌曲名称翻译的模因解读
模因论在大学英语教学中的应用
从模因论视角看外语教学
浅谈成语在广告语言中的偏离现象
模因论视域下的网络语言汉英翻译
探析背诵在以模因论视角看英语专业公共演讲课教学中的作用
试论模因论在高中英语词汇教学中的应用
模因论视角下的背诵
模因论视角下网络语言语用研究
模因论视角下网络语言的传播类型