从顺应论看《吸血鬼日记》的字幕翻译
2013-04-29何琦
何琦
【摘 要】随着国际间文化交流的加强,越来越多的中国人在观看外国影视剧,但理解这些影视剧中对话对很多人是个挑战,字幕翻译在加强中外交流中扮演着很重要的角色。本文从语言、语境、文化三方面看美剧《吸血鬼日记》中的字幕翻译的动态顺应。
【关键词】《吸血鬼日记》;顺应论;字幕翻译
随着社会的发展和国际交流的不断加强,国外影视剧在中国得到了大范围的传播,中国的美剧粉丝团不断壮大。《吸血鬼日记》,一部美国超自然奇幻青春剧集,是当前美国最流行的电视剧之一,在中国有很多剧迷。中国剧迷一般以有一定学历的年轻人居多,但他们还是要借助字幕翻译来准确理解这些电视剧传达的信息和文化。因此,字幕翻译在整个过程中顯得尤为重要。
顺应论是由比利时语用学家Verschueren提出的,他指出:语言的使用就是一个不断地选择语言的过程,不管是有意识的还是无意识的,语言使用者都会做出种种选择,因为语言具有商讨性,变异性和顺应性。根据语用纵观论和顺应论,语言使用要在四个方面顺应:语境关系顺应、语言结构顺应、动态的顺应性和顺应过程的意识突显。本文以人人影视字幕组翻译的《吸血鬼日记》的一些字幕为例,分析其字幕翻译在语言、语境和文化这三个方面的动态顺应。
1、语境方面的动态顺应
语言选择发生在语言交际中所涉及的个语境成分,语言的使用离不开语境。因此,在翻译过程中译者要理解话语中隐含的意思,使译语顺应交际语境中的成分,达到交流的真正目的。
例1. Bonnie: Gee, thanks. What about your mom?
邦妮:真是太感谢你了,你妈妈哪儿怎么办。
情景是Bonnie要去参加创立者派对,想让她的好朋友Caroline带她去,结果Caroline已经有伴了,她让Bonnie去找她们的另一个好朋友Elena,但Elena也有伴了。于是Caroline说,“那你就自己去呗”。Bonnie听后有些不高兴,说了反话“thanks”,表达了她的不满。
如果单纯将这个词译作“谢谢”,不能表达出Bonnie的真实意思,所以译者顺应了语境,译成了“真是太感谢你了”,准确表达了Bonnie的不满与气愤。
例2. Caroline: Yeah, as opposed to how my best friend treats me.
卡罗琳:是啊,我最好的朋友对我多“好”啊。
情景是Damon让Caroline跟Bonnie要她那块水晶项链,但Bonnie没有给Caroline项链,Damon就说她既没用又肤浅。Bonnie来安慰她,她问Bonnie自己是不是肤浅,Bonnie告诉她,“你知道不是那样的。别让他那样对你。”卡罗琳很生气,就跟Bonnie说了这句话,表达了她对Bonnie的不满。单词“treat”指对待的意思,译者顺应了当时的语境,将其翻译成了“对我多‘好啊”,有种讽刺的味道,准确表达了原意。
2、语言方面的动态顺应
字幕翻译是为了服务于观众,要达到这一目标,译者要顺应目标语言的表达方式、表达习惯。译者翻译时不仅要在语音语调、词素词汇、分句主句、命题等语言结构层次上进行选择,还要保持问题风格、论述主题、逻辑关系等的和谐一致。
例3. Carolines Mom: Shes drunk?
卡罗琳的妈妈:她喝醉了吗?
Caroline: As a shunk?
卡罗琳:烂醉如泥。
情景是Caroline在聚会上喝醉了酒,她的好朋友Matt扶她走出来时碰到了她的妈妈,发生了这个对话。
原文中drunk和shunk押头韵,但汉语中没有这样的修辞。译者在翻译过程中考虑了原文的修辞,同时也顺应了汉语的读音习惯,将两个词分别翻译成了“喝醉”和“烂醉”,两个“醉”字相互对应,准确表达了原文,让目标语观众一目了然。
例4. Damon: Youre in Georgia. Without your magical necklace I might add. I can very easily make you aggreable.
达蒙:你已经在乔治亚州了。我该提醒你,你没带那条魔法项链,我可以很容易让你乖乖听话。
情景是Elena出了车祸,Damon救了她并把昏迷的她带到了乔治亚州。Elena醒来时发现自己在异地很惊讶,并要求Damon把她带回家,但Damon不同意,说了这句话。
单词“agreeable”源于单词“agree”,英语重形合,而汉语重意合。在此句中,译者进行了动态顺应,将原文的形容词转化成了动词,译成了地道的表达“乖乖听话”。
3、文化方面的动态顺应
曾文雄在《语用学翻译研究》中指出,文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻译容载或蕴涵着文化信息的意义。中西文化的差异会导致中国观众理解电视电影内容的困难,在这种情况下,译者要进行动态顺应,通过一些翻译策略来尽可能准确地表达原意。
例5. Damon: This is John Varvatos, dude. Dick move.
达蒙:你刺破了我的名牌衣服,兄弟。你真混蛋。
情景是Damon的弟弟Stephan将一把刀刺进了Damon的胸前,但Damon把刀拔出来又刺到了Stephan的胸口。Stephan躺在地上呻吟时,Damon说了这句话。
这儿,John Varvatos指的是美国的名牌男装,但大多数中国读者不太熟悉这个牌子,如果直译过来就是“约翰·瓦维托斯男装”,但会让观众有些不知所云。译者在翻译过程中进行了动态顺应,采用了概化的翻译策略,将其翻译成了“名牌衣服”,这样中国观众就能较容易地理解对话。
从上述分析可以看出顺应论在电视剧字幕翻译中具有一定的指导意义。同时,语言、语境、文化三个方面的动态顺应不是单独存在的,译者在翻译字幕的过程要综合考虑这三个方面,灵活做出选择,努力做出更好、更准确译文,让观众理解字幕,轻松欣赏剧情。
【参考文献】
[1] Verschueren J.(2000). Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]何自然.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007.
[3]李捷,何自然,霍永寿.语用学十二讲[M].上海:华东师范大学出版社,2011.
[4]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[5]曾庆敏.从顺应论视角看美剧《生活大爆炸》的字幕翻译[J].海外英语,2011(6).
[6]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
[7]钱冠连,霍永寿.语用学诠释[M].北京:清华大学出版社,2003.