APP下载

日语表示完成体的“タ”的翻译问题——以《挪威的森林》中的“タ”为例

2012-12-29曾妍

关键词:挪威的森林句末助词

曾妍

(长春工业大学,吉林长春,130012)

日语表示完成体的“タ”的翻译问题
——以《挪威的森林》中的“タ”为例

曾妍

(长春工业大学,吉林长春,130012)

日语的“タ”和汉语的“了”看上去似乎具有相同的语法功能,但实际上并非如此。日语中表示完成体的“タ”这一语法形式,在翻译成汉语时,并不总是固定的形式。在此以小说《挪威的森林》为考察对象,深入地研究了与表示完成体的“タ”相对应的汉语表达方式。

タ;了;了1;了2;完了;完成体;翻译

一、研究现状

在有关日语助动词“タ”的研究中,以三上章、寺村秀夫、高桥太郎、工藤真由美等人的观点最具代表性。笔者赞同工藤的“‘シタ’这种形式有两个语义:完成体过去和完成体现在”这一观点,因此在本文的论述中引用了她的分析成果。有关“了”的研究中,以吕叔湘、刘勋宁、刘之一、左思民等人的研究成果尤为突出。

二、“タ”、“了”的定义

(一)“タ”的定义

連用形に付き、ある時点で、それがあったと確認した意味を表す。①文末に使うと、基準となる時点が今となって、それがすでに起こったことを示す。②文中に使い、そこで基準とした時点までに起こることを示す。未来の事態にも使われる。(『広辞苑』)∕接在连用形后,表示确认某一时间点发生某事。①用于句末时,表示以现在为基准时间点,事情已经发生。②用于句中,表示到基准时间点为止发生某事,也用于将来的事态。(笔者译)

(二)“了”的定义

(1)作助词,表事之完成。(“了1”)

(2)用在句末表肯定语气。(“了2”) (《辞海》)

语法界一般认为“了1”表示“完了”的语法意义,也有人认为“了1”表示过去。笔者认为:“了1”表示“完成体”;“了2”是语气助词,表示情况的变化、新事态的发生、催促、劝告、制止等意思。本文中的“了”是读轻声的“了(le)”,而不包括动词“了(liao)”。

三、关于小说《挪威的森林》中出现的日语“タ”的调查

(一)调查的目的

通过调查,了解小说《挪威的森林》中助动词“タ”的使用状况,“タ”的语法功能以及与之相对应的汉语表达方式,从而进一步分析汉语表达的倾向。

(二)调查资料的范围

本文以1992年出版的小说『ノルウェイの森』(講談社編)和译文(《挪威的森林》,2001年上海译文出版社编,林少华译)为调查对象,对日语“タ”和汉语“了”的语法功能进行研究。

(三)调查结果分析

表1

通过调查,小说《挪威的森林》中,主句句末的“タ”翻译成“了1”的有257例,翻译成“了2”的有155例,翻译成“了1+2”的有63例,合计为475例,仅占总数的11.8%。由此可见,日语的“タ”与汉语的“了”不对应的情况颇多。

四、表示完成体的“タ”的汉语表达方式

工藤真由美认为:“日语的‘シタ’这种形式有两个语义:完成体过去和完成体现在。”笔者赞同这一观点。下面以《挪威的森林》中的实例为对象,分析表示完成体的“タ”的汉语表达方式。

(一)译为汉语带“了”的句子

表示完成体的“タ”这一语法形式,在翻译成汉语时,并不总是固定的形式。有时翻译成有标识句,有时翻译成无标识句①本稿中,把不带有“了”、“着”、“过”、“来着”等助词的谓语句叫做无标识句。。首先我们看一下有标识的例句。

1.“了”

从数量上来看,日语“タ”译成汉语“了”的例子非常多。汉语的助词“了”一般分为“了1”和“了2”。“了1”附在动词的后面,表示动作、行为的完了。“了2”用于句末,表示事态发生了变化或将要发生变化,同时有结句的作用。

(1)“动词+了”

如下面的例子所示,动词后面附带的“了1”,不仅表示动作的完了,还表示完成体,即完成的运动(动作、变化、状态等)到设定的时间点为止仍有效。

①すごく喜んでやってたぜと僕が適当なことを言うと、誰かがそれを今度は氷山の写真にとりかえた。∕我便随口迎合说他干得极为开心,于是又不知谁换成了冰山照。

②そして我々は友だちになった。∕我们果真成了朋友。

下面的例句是动词的后面带“了”并且结句的情况,这个“了”是“了1+2”。

③「どうしてこんなところに来たの?」∕“怎么到这儿来了?”

④「金沢から能登半島をぐるっとまわってね、新潟まで行った」∕“从金泽到能登半岛,转了一大圈。新泻也去了。”

(2)“动词+补语+了”

如下例①所示,表示主体变化、主体动作、客体变化的动词或复合动词等,不少都翻译成“动词+补语+了”的形式,大部分与后面的宾语一起使用,此时的“了”是“了1”。像例②这样,不和宾语一起使用的“了”是“了1+2”。

①しばらくすると店はやはり同じように始発電車を待つ人々で混みあってきた。∕不大工夫,店里便挤满了同样等乘第一班电车的人。

②でもまあなんとか間にあうようにセーターは仕上げました。∕但不管怎样,总算把毛衣按时赶出来了。

(3)“V②“V”表示动词。+得+補語(+了)”

下面的例子是表示状态的完成体。译为汉语时为“V+得+補語+了”的形式。也有句末不出现“了2”的形式。

①だから自然に足腰が丈夫になっちゃったの。∕所以,腿脚就自然而然变得结实了。

②建物のデザインはシンプルで、いかにも清潔そうに見えた。∕建筑物造型简练,显得十分洁净。

2.副词

汉语的时间副词“已”或“已经”表示运动(动作、变化、状态)实现了,并且其结果具有效力,因此常用于表示完成体。同时,句末一般使用“了1+2”。

①僕は自分のぶんを食べてしまうとおなかがいっぱいになった。∕我吃完自己这份,肚子已经饱饱的了。

②でもね、もう何かが消えちゃったのよ。∕然而,一种东西已经消失了。

(二)译为汉语无标识句

表示完成体的“タ”翻译成汉语时,虽然译为带“了”的句子很多,但译为汉语无标识的句子也不少。原因之一是,在汉语中,表示时间意义时也大量运用无标识的句子。

1.动词

講義が終ると学生食堂に入って一人で冷たくてまずいランチを食べ、それから日なたに座ってまわりの風景を眺めた。∕上完课,我走进学生食堂,要了一份既凉又味道不好的便餐。吃完便坐在阳光下打量周围动静。

2.“动词+补语”

①それから突然僕は水仙の花を階下に置き忘してきたことに気づいた。∕稍顷,我突然想起水仙花忘在楼下了。

②直子が行ってしまうと、僕はソファーの上で眠った。∕本来没想睡,但终于在久违了的直子的存在感觉中沉沉睡去。

③そうだ、というように彼は少し顔をしかめた。∕他露出一丝苦相,似乎说是的。

(三)意译

意译是翻译常用的方法之一。因为有时单词、表达方式无法一一对应,就需要采取意译的方式。

①いずれにせよ冷たい雨の降る金曜日の朝に彼は死んでしまったし、本当はどうだったのかたしかめようもなくなってしまった。∕不管怎样,他已经在那个冷雨漂零的周五早晨魂归泉路,其心曲已无从确认了。

②受付の女性が出て、僕の用件を聞いた。∕接电话的是位女事务员,明白了我的用意。

综上所述,本文对《挪威的森林》中,日语“タ”的使用状况进行了考察,并深入地分析了与之相对应的汉语表达方式,同时归纳出以下几点:

(1)汉语里表示完成体意义时常使用“了”。(2)不仅“了2”,“了1”有时也表示完成体。(3)作为表示完成体的手段,不仅使用“了”,还用其他的形式,或一起并用。

(4)在汉语中,表达完成体的意义时也多使用无标识的句子。

[1] 新村出編.広辞苑[M].5版.岩波書店,1998.

[2] 夏征农,陈至立.辞海[M].上海辞书出版社,2010.

[3] 寺村秀夫.‘タ’の意味と機能[J].助動詞,1979.

[4] 工藤真由美.現代日本語のパーフェクトをめぐって[J].ことばの科学3,1989.

[5] 工藤真由美.アスペクト·テンス体系とテクスト— —現代日本語の時間表現[M].ひつじ書房,1995.

[6] 刘勋宁.现代汉语词尾“了”的语法意义[J].中国语文,1988(5).

[7] 房玉清.动态助词“了”“着”“过”的语义特征及其用法比较[J].汉语学习,1992(2).

[8] 竟成.关于动态助词“了”的语法意义[J].语文研究,1993(1).

[9] 刘一之.“了”的语法意义[J].中国语学242号,1995.

H36

A

曾妍(1979-),女,博士研究生,讲师,研究方向为日语语言文学。

猜你喜欢

挪威的森林句末助词
四川方言句末助词“哆”
韩国语助词的连续构成与复合助词的区分
完整句末不一定都用句号
“也”“还”在英语中的用法
日语中间投助词さ的考察
句末“没”和“没有”的演变分析
日语中“间投助词”与“终助词”在句中适用位置的对比考察
江永桃川土话的助词
浅析《挪威的森林》中的迷失与寻找
《挪威的森林》 两个译本的翻译特色比较