APP下载

由“囧”字的翻译衍生的不可译思考

2012-08-15

长春师范大学学报 2012年1期
关键词:译文语言文化

陈 静

(福州大学外国语学院,福州福建 350108)

由“囧”字的翻译衍生的不可译思考

陈 静

(福州大学外国语学院,福州福建 350108)

根据卡特福德理论,不可译性分为语言的不可译性与文化的不可译性。“囧”字的象形特征决定了其翻译具有语言形式上的不可译性;同时“囧”字具有网络情感符功能,所代表的网络文化及所形成的“囧”文化使其具有文化上的不可译性。

“囧”;不可译性;翻译

近两三年来的网络、报纸、杂志等信息媒体,“囧”字的高出现率及高增长率引人注目。在大众搜索引擎百度中输入“囧”字,竟有一亿多篇相关网页,至今这一数字仍在增加。“囧”字本意是光明,因其酷似一张人脸,而被赋予新意,表示窘迫、尴尬、郁闷、悲伤或极为无奈的心情。作为象形字,不仅其含义与“长相”相匹配,而且发音与意思都与“窘”字完全一致,真可谓形神兼备。正是“囧”字象形特征使其具有一定的网络情感符(emoticon)的功能。情感符是源于网络交际的一种奇特的交际符号,主要由字母符号组成,且其构成以象形为主,在网络交际中用来传达交际人在言谈时的神态情感。因此,“囧”字的象形特征、“囧”字的流行程度以及“囧”字所具有的网络情感符的特殊功能激发了笔者对其产生的翻译联想,并由此衍生了不可译性的相关思考。

一、“囧”字的翻译

目前,对“囧”字的翻译不外乎意译或音译加解释两种方法。译文一:中国日报(China Daily)网站上采用的意译法,将其译为“turn red in the face”“embarrassed”或“I just died.”(I was so embarrassed I really wanted to“die”)[1].译文二:维基百科(Wikipedia)网站所采取的音译加解释的方法,译为“Jiong,is nowadays more widely used on the Internet as an ideographic emoticon representing a range of moods,as it resembles a person's face.It is commonly used to express ideas or feelings such as annoyance,shock,embarrassment,awkwardness,scorn or the internet meme.[2]以上两种译文,无论哪种都差强人意。其一,“囧”字不仅含有窘迫,尴尬的意思,其引申义已大大扩展,有时还可表示无奈、无语、郁闷或悲伤等情绪。译文一仅译出其中一种,则是以偏概全,实在不足于概括其他。其二,即使如译文二般面面俱到,对“囧”字给予较为全面的解释,但就网络流行语的尚简原则而言,则显得过于拖沓累赘,无法体现网络流行语使用频率高、传播速度快的特性。其三,“囧”字不仅是网络流行语,更具有一定的情感符功能。情感符十分形象,具有很强的自释性,一见之下,其语义自现,其流通符合语言学的经济原理——构成越简单,越接近原始图像,采用的比率就越高。随着东西方文化交流的加强,“囧”字的意思及发音“Jiong”必然进一步为西方人所接受,但由于其音译“Jiong”已丧失了“囧”字的情感符功能所必备的象形特征,由此产生的生动性及趣味性也必然消失殆尽。

二、不可译性的存在及分类

语言的翻译不仅是一种跨语言活动,更是一种跨文化行为。人生活在一个“大同”世界里,人类经验的相似性及人类文化的相通性使得不同语言间的相互转化成为可能。但是,由于不同民族的语言和文化都存在个性的一面,不同的语言结构、地域环境、文化习俗等种种式式的差异又影响着相互间的交流,制约了语言的对译,从而导致了语言的不可译性。

英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德(J.C.Catford)就曾将翻译的不可译性分为“语言的不可译性(linguistic untranslatability)”和“文化的不可译性(cultural untranslatability)”两类。他认为前者是“绝对不可译性”,而后者是“相对不可译性”[3]。所谓的“绝对不可译性”是指一种语言文字在形式上不能转化成另一种语言文字。“相对不可译性”是指某些原本不可译的语言现象在具备了一定的条件或在其他条件成熟的情况下又是可译的。语言文字是客观世界的描述,而每个国家都有自己特有的事物,当描述这些事物的语言最早被引入时,译者不得不加以解释。但由于语言具有互渗性,因此随着时间的流逝,社会的进步,条件的具备或成熟,人们会逐渐接受这种新的译文。这时,这一语言现象也就由“不可译”向“可译”转化。

(一)语言的不可译性

任何篇章内容都应有一定的语言表达形式,二者紧密相连,不可分割。当源语的形式特征本身成了篇章内容所蕴含信息的一部分时,篇章的可译性即受到了挑战,这主要体现在语音特征、字形结构及修辞手法三个方面。

1.语音特征。英语为表音文字,汉语为表意文字,许多与语音特征相关的语篇内容几乎都是不可译的。有家旅行社打出了这样一则广告:Vacation Vs Room and Bored.该广告中的Room and Bored来自习语Room and board,意为“食宿”。但这则广告用谐音词“Bored”代替“board”,并用斜体标出,以引起读者的注意。这样一来,这则广告意境全出,趣味盎然,五彩缤纷的假日生活与居家单调的食宿生活形成了鲜明深刻的对比。从营销策略来说,这则广告无疑是成功的。然而,这则能够成功打动消费者的广告若译成汉语,难免顾此失彼,无论如何无法重现原文谐音双关的效果。

2.字形结构。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。若将两者细化,则汉字是由偏旁部首组成的方块字,而英语是由字母构成的拼音文字,两者截然不同。汉字的形象美、寓意美是英译无法表达的。这必然导致某些“不可译”语言现象的存在,其中以“拆字”“回文”手法的英译最为突出。有人用拆字手法来解释“灯谜”。所谓“灯谜”,灯,丁火也,谜面短小精悍,犹如星星之火;谜,迷言也,灯谜语言云遮雾绕,往往令人迷惑不解。两字合起来即为“丁火迷言”,正是“虽为短品,亦为妙文”。这一解释利用汉字的结构特征,拆分解析,对应得当,巧妙阐释了灯谜的内涵。可若要译成英文,却是难上加难,基本上是不可译的。

3.修辞手法。修辞是一门运用语言的艺术。修辞的使用使语言表达更加鲜活形象,生动有趣。但由于文化思维和语言结构等差异,修辞手法的运用给翻译工作造成了很大的困难。如歇后语、回文、对偶与双关等修辞手法的翻译,要想达到形神兼备的效果几乎是不可能的。例如,有一阵子,蔬菜杂粮价格居高不下,各大报纸将之调侃为“蒜”(算)你狠、“姜”(将)你军、“豆”(逗)你玩等,读者看了,自然会发出会心一笑。此等称法亦是采用了谐音双关,既彰显了解决物价上涨问题的紧迫性,又趣味十足,令人过目不忘。反思其英译,要保留中心词的语义不难,但若要体现修辞手法赋予的附加语义,取得相同的效果,实现语言的真正等值,却只能是“可望不可即”。

(二)文化的不可译性

不同的地理环境、生活方式带来各个民族不同的价值观念及思维方式。语言作为文化的组成部分,以语言文字为工作对象的翻译活动受到文化影响之大自然不言而喻。文化上的词汇空缺、背景缺省及概念错位是造成文化不可译性的主要原因。

1.文化词汇空缺。由于文化差异,译语中缺乏表达原语中某些特有事物的词汇。中药产品的功效中常不乏“气血”、“经脉”、“阴阳”等词。国人对这些词并不陌生,但对西方人士来说,要通过译文真正理解这些词汇,恐怕不太可能。究其原因,正是由于这些具有东方文化内涵的词汇概念在西方文化中的空缺造成的。儒家思想在中国有着几千年的历史,其中体现着大家智慧的“中庸”、“大同”、“无为”等词,三言两语尚且解释不清,又如何能够译成相应的英文呢?可以说,这些词在英语里是找不到对等的词汇的。

2.文化背景缺省。语言是文化的载体,文化背景差异折射出语言不对等现象。语言的背后有着强大的文化作支撑,不了解文化背景,也就无法正确理解或翻译原文。福州的婚宴上必有的一道甜品是由红枣、花生、桂圆、莲子熬成的甜汤,取上述干果名称中各一字,组成“早生贵子”四字,加上又是甜汤,寄托着对新人的祝福,希望新人能够“甜甜蜜蜜,早生贵子”。不考虑这一特殊的文化习俗,单纯译出四种干果之名作为此道甜品的名称,其寓意荡然无存,效果自然大打折扣,无法实现预期的功能。英汉翻译亦是如此。英语中有句谚语:Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.直译为“没有克瑞斯和巴库斯,维纳斯就会感到冷”,令人看之如云山雾海,不知所云。实际上,包括此句谚语在内的不少英语谚语源自希腊或罗马神话。这条谚语中的Ceres是罗马神话中的谷物女神,而Bacchus是酒神,他们是丰收、温饱和欢乐的象征。至于Venus(维纳斯),众所周知,她是爱和美的化身。因此,这条谚语的寓意是:没有温饱,就难以有甜蜜的爱情[4]。可见,在翻译蕴含大量文化信息的内容时,若译者受到文化背景差异的影响,对不同的文化背景缺乏了解,必然无法如实到位地传递原文信息。

3.文化概念错位。拉芳集团品牌“拉芳”原本富含“芳香”之意,与其生产的个人护理用品特性十分吻合。“拉芳”品牌最早的英文译名采用汉语拼音,为“LaFang”,而fang在英语里是毒牙的意思,这不仅无法给西方消费者带来美的享受,还将令其产生厌恶感。同样一个词,却对中西读者心理产生南辕北辙的效果,因此以“LaFang”作为英语商标自然是不合适的。或许正是由于这一原因,最近该商标的英语译文采用了英语谐音,巧妙地改为“lovefun”,寓含“享受生活趣味”之意,这无疑比原译文更胜一筹。在文化因素造成的不可译性中,由文化概念错位造成的翻译障碍最具迷惑性。若缺乏对中西两种文化的深入了解,稍有不慎,即导致翻译失误。难怪在翻译此类信息时,译者不得不慎之又慎。

(三)“囧”字具有的双重不可译性

回顾“囧”字,其同时具有语言与文化上的双重不可译性。一方面,“囧”字具有语言上的不可译性。“囧”字是个象形字,凡是涉及字形结构的翻译往往十分棘手,在形式上具有绝对的不可译性。从另一方面看,“囧”字也具有文化上的不可译性。正是由于“囧”字的象形特征,令其具有网络情感符的功能。网络情感符的使用,加强了网民在网络这一特定环境中交流的参与感、娱乐感及被认同感,同时便于在网络上进行普及推广。因此,网络情感符是网络语言之一,是网络文化的组成部分,也是社会文化的一种表达方式。同时,随着“囧”字在网络上的流行,主流媒体开始尝试引入“囧”字作为新闻元素,并开始在电影、广告和零售等行业产生效应,甚至由此形成“囧”文化。“囧”字所体现的一定的网络文化及所形成的全新的“囧”文化,决定了“囧”字的翻译具有文化上的不可译性。因此,如要得出“囧”字完美无缺的译文几乎是不可能的,这不得不令人扼腕叹息。译者只能根据具体语境,因地制宜地采用各种实用译法,予以补偿。

三、不可译性的实用译法

上述所提的不可译性的确客观存在,但片面夸大不可译性只能让译者走向不可知论的“死胡同”。事实上,在长期的翻译实践中,广大译者们积累了丰富的实战经验,摸索出了不少具有实际意义的补偿方法。

1.直译法。直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的条件下,在译文中忠于原文词义又保留原文形式。当今世界是开放的世界,文化相互渗透,相互融合,其共性逐渐突显,其异质日益趋同。同时,人们对世界的感知是相同的,所形成的概念又可以相通对应,具有相互交流的基础。因此,我们相信更多像“橄榄枝”、“象牙塔”、“Jia You(加油)”、“Fengshui(风水)”、“Gongfu Tea(功夫茶)”之类的直译译文将为译语读者所接受,逐渐进入译语,成为译语的一部分。

2.阐释法。阐释就是在双语转换中用目的语给源语中的可译性“障碍点”作注释,以利读者理解[5]。如闽菜的代表作“佛跳墙”,菜名取“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”之意。若直译为Buddha-Jump-Over-the-Wall,且不论外国客人,单就对闽菜不太熟悉的中国人而言,也十分费解。因而在此处进行阐释就十分必要了:This is Fujian’s Number 1 special dish,carefully prepared with shark’s fin,abalone and more than 20 other ingredients.This delicious dish is so tempting that even a Buddha will give up his sutra and jump over the wall for a taste ofthis irresistible dish.[6]

3.改写法。闹新房的风俗在中国流传已久,直至今日,是同辈好友或晚辈小孩表达对新人美好祝愿的一种庆祝方式,常常在新房以各种小游戏捉弄新人,来烘托婚礼气氛,渲染喜庆色彩。在向外国来宾介绍这一特殊风俗时,若简单译为“celebration in the bridal chamber”,则特色尽失,无法有效传递信息。但如直译为“making fool of the bride and the bridegroom in the bridal chamber”,虽然准确转换了语言的表层形式,却没有传达其蕴含的深层语义。为了做到两全其美,两面兼顾,突显“闹新房”习俗的功能目的,不妨采取折中的办法,改写为“merry-makingin the bridal chamber”。

3.创造法。翻译本身即是一种创造性的劳动。这种方法要求译者拓宽知识面,广泛涉猎,充分消化原文信息而后发挥创新性思维方式。例如,在产品的销售上,常见“三包”承诺,即包修、包退、包换。一般情况下,英文对此的习惯表达为:We give our customers satisfaction guarantee.丁衡祁教授却在此基础上,兼顾“三包”的缩略特点,充分发挥译者的主观能动性,将其译为“We offer 3-R guarantee,namely guaranteed repair,replacement and refund.”[7]该译文中,中英文缩略语一一对应,彰显了译文的市场效应及欣赏价值。

4.不译法。不译法即保留英文原貌,原封不动地采纳原文。在翻译某些信息量大但又十分新鲜的事物时,常采用此法。电子产品、电脑软件、组织结构、会议协议等常保留英文缩略语的拼写及读法,不另作汉译。如“两岸经济合作框架协议”,为了达到直接明了,节省时间的目的,中央电视台的主持人在播报新闻时已采用国际上对该协议的简称“ECFA(The Economic Cooperation Framework Agreement)”。

四、结语

“囧”字的翻译再次证明了翻译中的确存在不可译的现象,但这毕竟是极少数的。我们在正视事实的前提下,没有必要片面夸大不可译性。我们应该相信不可译性只是相对的,可译性才是普遍的。随着文化交流的日益频繁,语言融合度将不断提高,不可译现象必将逐渐减少。与此同时,译者应进一步提高自己对英汉两种语言的掌控能力,充分理解原文信息,最大限度地发挥创新能力,因时制宜地采用各种译法,从而较好地实现两种语言的转化,并得出处理种种不译性的最佳方案。

[1]建国60年流行词回顾[EB/OL].(2009-09-30) [2011-9-10]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2009-09/30/content_8755539.htm.

[2]Wikipedia[DB/OL].(2011-04-22) [2011-9-10].http://en.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%A7.

[3]J.C.卡特福德.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991:108-121.

[4]王德春,杨素英,黄月圆.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003:16.

[5]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:197.

[6]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006:220.

[7]丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译,2004(1):75.

The Translation of“Jiong” and the Untranslatability

CHENJing
(School ofForeign Languages,Fuzhou University,Fuzhou 350108,China)

According to J.C.Catford,instances of untranslatability may arise from two sources:one is linguistics,and the other is culture.The pictographic feature and the role as an emoticon of“Jiong”determine the untranslatability in its translation.It is necessary to acknowledge the untranlatability and seek for various translating methods to compensate,soas toachieve the greatest effect oftranslatability.

Jiong;untranslatability;translation

H315.9

A

1008-178X(2012) 01-0087-04

2011-11-15

陈 静(1978-),女,福建仙游人,福州大学外国语学院讲师,博士研究生,从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢

译文语言文化
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
语言是刀
译文摘要
谁远谁近?
让语言描写摇曳多姿
I Like Thinking
累积动态分析下的同声传译语言压缩
我有我语言