APP下载

功能理论在日语翻译教学中的应用

2012-08-15孟冬永

长春师范大学学报 2012年2期
关键词:语域语篇原文

孟冬永

(枣庄学院外国语学院,山东枣庄 277160)

功能理论在日语翻译教学中的应用

孟冬永

(枣庄学院外国语学院,山东枣庄 277160)

翻译研究的功能途径包括翻译语篇分析和功能翻译理论。在简要分析这两条途径理论框架的基础上,阐述了功能理论在日语翻译教学中的应用,强调了功能理论对具体翻译问题的解释力和指导意义,从而得出结论:日语翻译教学需要加强功能理论指导。

功能理论;日语翻译教学;应用

翻译理论是翻译教学的重要组成部分,翻译教学绝不能离开翻译理论。对此,国内翻译界学者已经形成明确、一致的共识。学习翻译理论,不仅可以提高学生的理论积淀,还可以使学生认识翻译活动的基本规律,更快、更有效地提高翻译实践能力,达到事半功倍的效果[1]。可是,在具体的教学实践中,仍旧存在着重实践应用轻理论学习的倾向。作为外语专业翻译教学的一支,日语翻译教学同样存在这一问题。日语翻译教师应当充分重视,自觉适度加强翻译理论的介绍。可以运用到教学实践中的理论有很多,包括语言学的意义理论、功能理论、语境理论、衔接理论、文体学理论、文学理论、修辞理论等。其中,功能理论能够用于分析和描述翻译过程,为翻译理论研究开辟了一个新的视角。

关于功能理论在翻译教学和研究中的应用,张美芳教授在《翻译研究的功能途径》一书中为我们提供了两条有效可行的途径:翻译语篇分析与功能翻译理论。本文拟从这两条途径浅谈功能理论在日语翻译教学中的应用并举例说明。

一、翻译语篇分析

语篇分析是翻译活动中不可缺少的环节,无论对翻译实践还是翻译研究都十分重要。以韩礼德(Halliday)系统功能语言学及语用学为基础的翻译语篇分析学派及其研究途径,理论框架比较固定,研究方法细致,或自上而下或自下而上研究语篇的功能,翻译研究界越来越多的学者选择这一模式作为语篇分析和研究的框架[2]。

(一) 语域

语篇总是在一定的交际情景中进行的,所以我们在分析语篇时就不得不考虑谈话的内容、交际活动的参与者、讲话媒介等因素[3]。这些因素即是指语域(register)分析中的三个变量:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。语场指的是某个文化环境中所发生的事情;语旨指的是参与者及其之间的关系;语式指的是在这个环境中所使用的语言。在翻译实践中,要对语篇进行具体的语域分析,确定语场、语旨、语式,以采取适当的翻译策略。语域的正确转换是判断译文得体合度的重要标志。

(1)或所に気の利かない細君を持った一人の男があった。男は細君を愛してはいたが、その気が利かない事ではよく腹を立て、癇癪を起し、意地悪い小言を続け様にいって細君を困らした。その度、細君は自身のその性質を嘆き、愚痴を言った。

「貴方は私のようにに気の利かない奥さんをお貰いになった事を心では後悔していらしゃるでしょう?きっとそうに違いない。」

「うん、後悔している」

「本当に」

「本当に。然し今更後悔しても追いつかないと諦めているよ。」

「私、それがいやなの。それがいやなのよ。」と細君は泣く。(志贺直哉《转生》)

译文:有一个男人,娶了一位不机灵的太太。爱倒是爱她;只为她的不机灵,时常生气发火,把些刻毒话儿来叨唠她。太太每回只恨自家生来不济,抱怨不已。

“你娶了我这么个不机灵的太太,心里可后悔吧?准是的了。”

“嗯,可不。”

“真的吗?”

“可不是呢,我也认了,后悔也晚了。”

“这,我就烦,我烦的就是这个。”太太哭了。(钱稻孙译)

首先对原文进行语域分析。语场:夫妻话谈太太的不机灵。语旨:夫妻感情亲密,却也不乏生活中的小摩擦,透出浓浓的家庭生活味道。语式:口语体,语调轻松诙谐,简洁朴素。确定原文的语域变量后,我们的译文表达就有了根据。钱译之所以成功,正是由于对原文语域变量的准确把握和再现。译文忠实于原文的语场自不必说。语旨上,译者用“北京话”(请注意划线处)生动形象地译出了夫妻对话的语调和情趣,他们的语言充满个性化,富有感染力。语式方面,译者之所以使用北京话来译,主要是考虑志贺直哉的文章在日语中属于比较规范、标准的文体,用北京话译日语标准语可谓相得益彰。译文简洁朴素、清新自然的文风,读来让人心情舒畅。

(二) 语境

翻译过程中的语篇分析,除了要确定语域的三个变量之外,还需准确把握语境。英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)曾说:语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义[4]。具体来说,翻译中的语境可分为情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。整个翻译过程实际就是译者对原文语境和译语相关语境的认知、建构以及代码表征的过程[5]。可以说,没有语境分析,也就谈不上翻译。

(2)南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北に走り……

译文1:南美洲的地形同北美洲相似,在西部的太平洋沿岸,陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起几乎横贯南北……

译文2:南美洲的地形同北美洲相似,在西部的太平洋沿岸,陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致上呈南北走向……

这一例的译文,主要的不同就在于对原文“ともなう”一词的理解上。显然译文1沿用了辞典的释义,但让人产生理解上的歧义,以为太平洋沿岸耸立着安第斯山和火山两列山脉。而译文2根据前后文的情景语境,对“ともなう”的词义进行演变,准确地表达出了该词语的信息内容,符合“译必适境”的要求。

(3)色の黒いことそれ自体は、別によいことでも悪いことでありません。……色白の女性でも、「雪のような白い肌」と言われれば、気分の悪かろうはずはありませんが、「まるで雪女だね」と言われたら、いい気分でいられるかどうか疑問です。

译文:肤色黑,这本身既不是什么好事,又不是什么坏事。……肤色白皙的女人也是如此,当听到别人说“洁白如雪的肌肤”时,她的心情绝不至于坏,但假如别人讲“简直白得像个白骨精”的话,那么,她能否感到高兴,这还是一个疑问。

关于例3,我们应该告诉学生注意“まるで雪女だね”这句话的翻译,因为其中涉及翻译中的文化语境问题。根据“雪女”在日文里的意思,可直译作“雪女”、“雪妖”、“雪精”等。通过学习文化语境,我们知道,译者要避免在译文中引入原文所没有的文化信息。那么,译文把“まるで雪女だね”翻译为“简直白得像个白骨精”是否合适?“白骨精”在汉语里专指《西游记》中的白骨妖精,这对中国人而言是明了的,但日语中却没有这种文化内涵。所以,“まるで雪女だね”似乎译为“简直白得像个雪妖/雪精”更为合适。这样既保存了原文的民族文化特点,又能丰富汉语的语言表达。

二、功能翻译理论

翻译语篇分析对源语和译语语篇特征的把握,是从微观研究翻译的途径。而基于功能语言学产生于德国的功能派翻译理论,对翻译进行了宏观层面的分析与研究。文本/译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略是功能翻译理论研究的重点。功能翻译理论认为,翻译目的和译文功能决定翻译策略和具体的翻译方法。功能翻译理论的研究与发展一直都着眼于译员培训,对翻译教学有重要的指导作用。德国的卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)、汉斯·弗米尔(H.J.Vermeer)、贾斯特·霍斯-曼特瑞以及克里丝汀·诺德(K.Nord) 是主要代表人物。

(一)文本类型理论

莱思根据语言功能理论,把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、感染型(operative),要求根据不同的文本类型采取相应的翻译策略。但文本类型分析只有在译文功能与原文功能对等的情况下,才能为翻译策略的选择提供决定性的准绳(张美芳2005:84)。下面的分析假定译文功能与原文功能是对等的。

(4)水を例にとると、大気は常に多少の水蒸気を含んでいるから、気温が下がって露点に達すると飽和状態になり、さらに温度が下がると水蒸気の一部は液化して小さい水滴となり、これが上空に浮遊して雲、地表近くに浮遊して霧とよばれる。

译文:以水为例,大气中常常含有一些水蒸气,所以气温下降到露点时,就呈饱和状态。若气温进一步下降,一部分水蒸气便液化而成小水滴。这种水滴在上空浮游称为云,在地表附近浮游称为雾。

例4属于科技文体的说明文,文本功能主要是传递有关云和雾的信息。译文准确完整地再现了原文的内容,语言确切、简洁、通俗、清楚。

(5)手紙には 愛あふれたり その愛は 消印の日の そのときの愛

译文:信里洋溢着你的爱

但这爱,只是盖邮戳那天

当时的爱

例5是一首日本现代和歌,文本功能主要是表情,表达作者对爱情的感悟。形式上,这首和歌沿用古典和歌“57577”的格式,但内容上充满现代气息。诗歌是典型的表情型文本,翻译时要重视原文的形式和审美,应力图塑造相似的文体效果。译文选用现代文体,译作三行,努力向原文靠近,基本达到了与原文在形式、内容、语用等方面的对等。

(二)功能加忠诚理论

诺德是功能加忠诚理论的首倡者。功能指的是使译文在目标语环境中按预定方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类,是功能加忠诚理论的核心概念。针对莱思设想的同一种文本类型的“对等翻译”,诺德还提出“预期的译文功能指导翻译决策”的原则。

(6)自民党はら·り·る·れ·ろに負けた。一に乱立、二に倫理、三にリーダーへの批判、四には率で、五に累積、六に連携、七は老齢。

译文:自民党败在泛滥、低下、失信、投票率、积怨、联合和老龄化这七个词上。第一,候选人泛滥;第二,道德水准低下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人们积怨如山;第六,在野党联合;第七,候选人老龄化。

这个例文谈的是选举,用“ら”行的5个假名表示后述7个词语的第一个音节,代指自民党失败的原因。然而,译文很难再现原文的这一特色。译者必须考虑译文在译语文化中的交际功能,要让译语读者能够理解和接受。译文选用“交际翻译法”进行变通翻译,排除“ら”行的假名形式,保留原文的功能,最大程度地保持了对原文与译文两方面的忠诚。

三、结语

综上所述,翻译研究的功能理论,无论翻译语篇分析还是功能翻译理论,都对具体的翻译问题具有很强的解释力和指导意义。将功能理论应用于日语翻译教学,不仅能增加课堂的理论性,激发学生运用理论分析翻译问题的热情,而且还间接提高日语翻译教师的理论素养,有利于形成教学相长的良性循环。日语翻译教师应该自觉适度加强功能理论的介绍,以充分发挥功能理论对翻译实践的指导作用。

[1]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[C]∥陈宏薇.方法·技巧·批评——翻译教学与实践研究.上海:上海外语教育出版社,2008:78.

[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:15,84.

[3]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001:72.

[4]王金娟.语境——翻译中确定词义的最佳途径[J].上海科技翻译,2003(2):29.

[5]彭利元.再论翻译语境[J].中国翻译,2008(1):35.

The Application of Functional Theories in Japanese Translation Teaching

MENGDong-yong
(Foreign Languages Department ofZaozhuangUniversity,Zaozhuang277160,China)

Functional theories in translation study include translational discourse analysis and functional translation theories.Based on the analysis of the theoretical frames towards the two ways,this essay illustrates the application of functional theories in Japanese translation teaching and stresses the guiding role and explanation strengths of functional theories on specific translation problems,so that Japanese translation teaching should be given more directions of functional theories.

functional theories;Japanese translation teaching;application

H36

A

1008-178X(2012) 02-0186-04

2011-12-11

孟冬永(1982-),男,山东青州人,枣庄学院外国语学院助教,硕士,从事日语语言文学研究。

猜你喜欢

语域语篇原文
新闻语篇中被动化的认知话语分析
让句子动起来
尝粪忧心
意义隐喻与语域的关系——基于自建英语新闻语料库的研究
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
浅析语域的特性及教学模式探讨
语域语块与外贸英语教学