英汉数字翻译策略探析
2012-05-04杨文健
杨文健
[摘要] 数字在英汉两种语言中起着非常重要的作用,本文通过对英汉数字基本功能的简介,来探讨英汉语言中数字的翻译方法,引导学习者更好地学习英语。
[关键词] 数字 翻译方法 翻译策略
引言
众所周知,数字本是一种用于计算的数学符号。但同时,在日常的生活和文学作品之中,数字还广泛应用于许多习语之中,被赋予了特殊的内涵。英汉两个民族的思维方式、表达习惯和表示方法的差异,导致了它们在数字的表达和使用方面也会产生不同,并且这种差异会给翻译工作者带来一定困难。本文就从英汉数字的翻译方法入手,略作一番探讨,希冀给翻译爱好者提供一点借鉴。
数字翻译的方法
数字的表达含义总体而言,可分为实指和虚指两种。实指是指数字用于表示实际而又准确的数量,表示具体的数字意思。对于表示实指的数字我们应当把它作为具体数字来看待,翻译时应如实反映原文中所提到的具体数字,以便保留原文中的基本内涵。虚指是指就数字本身的意义来讲,表示的不是具体数目,而是别有一番含义或者内涵。表示泛指意义的数词,翻译时不能将它们看作具体数字,因为它们表示的是虚指。如忽略数字的虚指含义,一味对其进行直译,就会造成译文晦涩难懂,甚至贻笑大方。
1.直译法
直译法是翻译当中一种最基本的翻译方法,也称“实译”。这时要充分发挥数字的表示实指的功能,直接翻译过来即可。
如:…trying to better it, Ive worsened it a hundred times,…(Mark Twain The Adventures of Huckleberry Finn)
译文:我本想把一桩坏事变成好事,结果反而弄糟了一百倍。(张友松等译)
其中,数词 “a hundred”在本句子当中直接翻译出来即可,表达了作者所要表达的基本意思,汉语表达也非常合适地道。
2.借用法
由于英汉两民族的表达和生活用语习惯不同,在使用数词时表达某些概念时,所用的数量也不尽相同。但是有时候,一种语言使用了带数词的表达方式,而另一种语言表达则不同,正是由于这种差别,翻译数字时尽量按照译入语的习惯用法译出即可,可称之为“入乡随俗”。例如:
柳嫂子有八个头,也不敢得罪姑娘。(《红楼梦》)
Even if Mrs. Liu had nine lives shed never dare offend you. (杨宪益、戴乃迭译)
在此句中,翻译家杨宪益夫妇用 “had nine lives”就是考虑到英语读者的阅读和理解习惯,借用了英语中的这一个成语表示汉语的意思,表达非常的准确和地道,方便了读者阅读,领略英语魅力的同时,还可以体味汉语的意思。
3.意译法
所谓意译,也就是说有的数字无法直译。有的虽可直译,但是不符合译入语的表达习惯,甚至容易引起歧义和误解。这时就需要牺牲形式上的特点,结合上下文内容和译入语表达习惯,采用意译法,略作改变和修改,翻出其中数字的本质内涵。如,莎士比亚名剧Hamlet中的Hamlet对王后评价他篡位的叔父中的一句话:
A slave that is not twentieth part of the tithe of your precedent lord…
一个不及你先夫千百分之一的奴才(卞之琳译)
译者抛开原有数字,换用了符合汉语习惯的“千百分之一”,不仅没有歪曲原文意思,而且译文地道,读者更容易理解。因为在英文中 “twenty”是虚指,而非实指,只是表示分量小而已;另外,汉语中没有用“二百分之一”或“二十分之一”做虚数表示模糊语义的习惯用法。
4.省略法
翻译时有时可以直接省略数词。例如,文学作品中许多数词表示的是模糊意义而非具体意思,这类数词不必照译,只需意译即可,如果翻译出来,反而有错译之可能。如李白的《秋浦歌》诗中有“白发三千丈,缘愁似个长”的句子。Giles将其译为:
My whitening hair would make a long, long rope,
Yet could not fathem all my depth of woe; …
译文根据英美人的修辞习惯,将白发比作测量愁河深浅的长长绳索,虽然没用“三千丈”这一意象,却也表达了与原文相似的修辞效果,虽省略了数字,但是意思还是表达了出来。
总之,数字的翻译方法不一而足,具体的翻译方法还是涉及到文化的许多方面,应根据读者的阅读习惯进行翻译,充分发挥译入语的优势,彰显语言的魅力。
结语
英语中数字的翻译方法不仅仅是上面罗列的几种,笔者认为无论采用何种翻译方法,关键是再现原文的真正含义,达到传达意思的效果,切不可由于数字问题导致译文令读者费解。因此,英汉两种语言中数字翻译并非易事,不管采用何种方法,都要充分估计到两种语言之间的文化差异,把握两种语言数字的民族色彩,切忌死板硬套,应根据不同的翻译方法进行灵活的翻译。
参考文献:
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.
[2]崔一萍.英语数字的翻译[J].外语研究,2006.
[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[5]廖光蓉.《圣经》与英语语言文化[M].长沙:湖南师范大学出版社,2000.
作者单位:西安邮电学院外语系陕西西安