网络电子词典“Lingoes”对二语词汇习得的作用评析
2012-01-28赵国月
赵国月
(长江师范学院 外国语学院,重庆 408100)
引言
词典介入英语课堂教学已成教育研究领域的一大共识。纸质“教学词典大战”尘埃方定,网络计算机电子词典又群起而攻竞争激烈的市场。加之以教师为中心的教学模式到以学生为中心的教学模式的转换,这一种转换仅靠教学理念的转变并不能完全实现,还需要建立在一定实质的教学介质和媒体(教学工具)上,而计算机与网络技术当仁不让地承担起这一重任。在这样一个大的背景下,以计算机为基础的各种新生教学介质和媒体应用而生,强力介入大学英语课堂教学中。教学模式的转换,教学策略起着不可或缺的作用,在教学策略选择方面,教师应充分利用当代优质英语学习型词典的教学资源,提高课堂教学的质量。将词典资源引入教学过程中的课堂及课后环节,将非常“有利于学生有意识地走向积极高效的词汇自主学习阶段,形成可持续语言学习与提高的前提与基础”[1](P80)。针对基于计算机的大学英语教学模式是否可以提高学生的外语学习效率,已有好多学者对此争议讨论,最终得出的结论是“通过计算机教学模式的改革实施,关键做到了在教学中鼓励学生积极参与到英语学习中去”[2](P98)。也早已有研究结果表明,“通过使用词典阅读所习得的词汇量远远大于不使用词典的阅读”[3](P327~339)。本文就以笔者多年使用的Lingoes做一推介,就其软件本质和功能特点做一说明,在此基础上,对英语教学和二语习得与电子网络词典的结合问题做一思考。
一、Lingoes简介及其功能
Lingoes自2006年8月开发出来以后,在英语专业学习者和英语爱好者群体中引起了较大反响,获得了大家的一致好评,该软件也在不断的完善和发展之中。根据开发者介绍,Lingoes是一款简明易用的词典与文本翻译软件,提供了最直观的使用方法,支持全球包括英语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、中文、日语、韩语、阿拉伯语、意大利语、荷兰语、瑞典语、越南语、世界语以及更多外语在内超过80多种语言的词典查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能,支持任意语种之间的互查互译。同时还提供海量词库免费下载,专业词典、百科全书、例句搜索和网络释义一应俱全,是新一代的词典与文本翻译专家[4]。与金山词霸、有道词典等计算机网络词典类似,Lingoes也是基于计算机和因特网平台上创建的词典。与众不同的是Lingoes的架构独树一帜,现打个比方加以说明,书房中有一书架,摆个空书架是无用的,需要购买不同的书籍和工具书来填充,书架充实之后才能发挥其真正的用处,需要什么样的书籍和工具书,可以根据使用者倾向去选择。同样,电脑桌面如同书房,Lingoes软件如同书房中的一个书架,当Lingoes软件安装到计算机上之后,仅仅是一个空壳,还需要从Lingoes主页词库中下载各类词典源文件,然后进行安装以充实Lingoes。比较方便的是,Lingoes软件和词典库都是永久免费供使用。Lingoes创始人如是说:“Lingoes是一款简明易用的词典与文本翻译软件,我之所以开发它,是因为觉得当前的词典软件存在各种各样的不足,特别是对英语以外其他小语种来说,基本上没有词典软件可用。所以做出了这个软件能够帮助到更多人,并将它免费提供给大家使用。”[5]
二、Lingoes的优点评析
正如创建者所言,Lingoes是受传统计算机英语辞典的缺陷启发而开发出来的,很显然Lingoes在肯定存在其特定的优势,更有助于二语习得者学习外语和掌握词汇。其最突出的优点之处就是它的屏幕取词和划词翻译功能,此功能有利于二语习得者加快阅读速度并获取最大量的信息,让二语习得者摆脱纸质词典的束缚,同时,该功能使词典具有中英文以及二语解释和二语加声图信息交互作用从而辅助词汇习得,加深二语词汇的习得效果;另外,Lingoes具有单词或者词汇的真人语音和键屏幕朗读功能,此功能便于习得者掌握正确的单词发音,便于学习和记忆。除以上操作方便、快捷和高效的特点之外,还有其它优势,现分而述之:
1. Lingoes词典文本的多样性
Lingoes独树一帜的架构特点决定了它的多样性。一方面,给二语习得者提供了多版本的英英词典和英汉词典,比如经典的《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)、《朗文当代英语词典》(第4版)、《韦氏大学词典》(第11版)等,这些词典都是受二语习得者,尤其是英语习得者颇受欢迎的词典。当习得者在一个词典中不能确定其中一个词的释义时,可以参考对比另一种词典对该词的解释和举例,通过对比分析,找出该词在特定语境中的实际语用意义。比如,当一个词在英汉词典中用汉语解释无法理解或者产生歧义时,可以参考英英词典中对该词的解释,以期更加清晰界定词语的意思;另一方面,Lingoes为二语习得者提供了多语种的词典。语言是人类思维的表征符号,因为人类思维的趋同性和差异性,语言也存在着共同性与差异。多语种的词典既能为二语习得者提供一种不同语言之间的对比学习,找出不同语言之间的相似和差异性,通过母语与二语之间的相似性有利于二语能力的强化,差异性又能避免二语习得的偏差,比如汉语对英语,在“语音、语序、写作等语言层面上都会发声‘正迁移’(促进作用)”[6](P104~106);同时,多语种的词典,也能扩展二语习得者对更多第二语言学习的需求。例如,二语习得者学习英语的同时也需要学习法语、德语等,在掌握法语语言规律的时候,可以对比英语语言规律,找出两种语言的共性和差异,然后进行对比强化,起到事半功倍的效果;最后,Lingoes有着多样性的用户群体,可以满足于不同学习层次的二语习得者,上至语言学家,下至小学生或者二语初学者。通过不同词典的整合,可以满足语言学家查询每个词的词源来历,每个词又附加着英语国际音标发音和简单例句,正适合于初学者入门之需。
2. Lingoes词典文本的开放性
Lingoes并不是一个封闭的词典系统,它做到了包容性与开放性。开放性首先体现在开放式的词库管理方式。Lingoes可以让习得者可以根据自己的需求下载安装词库,并自由设定它们的使用和排列方式。任何样式工具类词典都可以被吸纳进去,尤其是与语言习得相关的词典;其次,词典文本的来源比较广泛和开放。在Lingoes的介绍中有这么一段话:“我们需要大量的数据来构建一个自由开放的词典库”[7]。只有在开放与包容的环境中,思维才能活跃并更具创新性,词汇习得也不例外;第三,与网络的相连接,展现其动态开放性。此处,最活跃部分莫过于维基百科。维基百科是为全人类提供自由的百科全书,是一个动态的、可自由访问和编辑的全球知识体,也被称作“人民的百科全书”。维基百科的加入,能充分说明Lingoes的动态功能与活跃性,这也正好符合知识的不断积累,语言的不断推陈出新,有利于二语习得者语言系统的不断更新;此外,“网络释义”功能通过搜索引擎抓取大量相关此条信息,从中找到互为翻译关系的文字,再根据它们在不同网页中出现的频次多寡来判定哪些是最佳、最精准的翻译结果。通过网络释义, 可以查询单词和短语在网络上的最新参考和解释,网罗普通词典里无法收录的各类新词汇[8]。
3. Lingoes词典文本的权威性
正如序言中所说,Lingoes就相当于一个书架,它本身没有权威性,而 Lingoes的权威性,正是“书架”中所陈列的词典所赋予的。Lingoes整合了当今世界上最普遍、最受欢迎的词典文档。比如,准确、简明易懂的《朗文当代英语辞典》、为英语初学者做“路标”的《牛津高阶英语词典》、与牛津齐名的《麦克米兰英语词典》以及适合中、高级英语学习者必备的《剑桥高级英语词典》等等。当二语习得者遇到不能确定意义的词汇时,可以通过查阅这些词典来加以理解,而这个查阅过程再不需要费时费力地去翻阅纸质词典,各权威词典的释义同时呈现在一个界面上,可以综合对比之后选其最恰当释义,同时也更有效地加深了对词汇的识记和具体应用。例如单词economy的“省俭”这一释义,其中《牛津高阶英语辞典》中对其解释为:the use of the time, money, etc. that is available in a way that avoids waste: We need to make substantial economies;《韦氏大学词典》对其解释为:thrifty and efficient use of material resources: frugality in expenditures also :an instance or a means of economizing : SAVING b: efficient and concise use of nonmaterial resources (as effort, language, or motion)。通过《牛津高阶英语词典》的解释我们得知,economy着重强调避免浪费,通过《韦氏大学词典》的解释我们得知,economy节俭的不仅是物质性材料,还包括非物质的一些抽象材料,通过两个词典释义的对比,对economy的释义和用法掌握更加丰富和全面。
4. Lingoes词典文本的工具性
除了上面提到的各类二语词汇学习类的工具书,Lingoes还创建性地加入了其它不同种类的工具功能,比如Lingoes中可以下载导入《英语词根词缀记忆大全词典》、《英汉核电常用词汇》、《英汉双向天文学词典》以及《英汉电力技术词典》等等,不仅做到了二语词汇习得的普及性,也做到了专业性。这一点恰好为不同专业和知识背景的二语习得者充当了一个非常便利的工具。Lingoes创新的附录系统, 把类似Vista侧边栏/Yahoo Widget的概念引入到词典附录中来, 将附录系统变成一个应用平台, 通过HTML+Javascript 编程, 设计出各种实用的工具来(ibid);另外,Lingoes附录系统中也经内置了“汇率换算”、“度量衡换算”、“国际电话区号”、“国际时区转换”、“万年历”、“科学计算器”、“元素周期表”和“简繁体汉字转换”等一系列实用小工具和常用资料。
三、Lingoes的缺陷及建议
Lingoes词霸的优势选不止上述几点,在词语搭配、缩略语等方面充分考虑到了二语习得者的实际需要。正因为它整合了不同的词典,也就整合了各种词典的长处和优势,这样都在很大程度上为二语习得者创造了极其方便的使用条件。
当然,任何词典都不可能是十全十美的,都有其一定的缺陷所在。Lingoes也不例外,它本身具有强大优势和整合了不同资源的优势,同时也具有自己本有的缺陷和整合各类资源的缺陷。Lingoes在其自身的介绍中是以“翻译软件”定位的,“灵格斯是一款简明易用的词典和文本翻译软件,支持全球超过80多个国家语言的词典查询和全文翻译”[8]。“文本翻译软件和支持全文翻译”这样介绍导致的直接后果就是误导使用者,让二语习得者把Lingoes同“机器翻译”等同起来,从而造成二语习得者使用由纯机器翻译产生的错误译文,进而对二语的习得产生“负迁移”。众所周知,当今计算机科学技术和语言学等技术发展的结合尚未完全实现不经人工智能参与的纯计算机翻译,计算机技术还不能做到独立分析语篇的语法、语义以及语体等,做到对等的译文,还必须通过人工智能的参与。此外,lingoes的多样性和开放性优势也为其埋下了另一个缺陷,就是知识的不确定性,尤其是维基百科等网络资源的嵌入,使词典中个别“知识体”不可避免的出现偏差和欠稳定性,从而误导二语习得者。
针对这两个问题,笔者建议Lingoes开发方重新对软件进行定位,不能将其定位为翻译软件,更不能介绍为“文本翻译软件甚至支持多语言的全文本翻译”,只有这样,才能正确的引导二语习得者客观的认识软件本身功能特点;而对于二语习得者,笔者建议根据使用心得和对语言科学技术发展的掌握,科学合理地使用Lingoes词霸,不能百分百依赖于该词霸而使语言习得产生谬误。而对于因网络资源的嵌入而造成的“知识体”偏差,这需要完全有赖使用者个人已有的认知结构和认知水平,去客观地判断择用。
四、结论和问题讨论
在词典辅助下的阅读有助于词汇习得是毋庸置疑的,众多学者业已对此做出了大量的实证研究。而阅读过程中,到底纸质词典辅助下的词汇习得效果更明显还是电子词典辅助下的词汇习得更有效果,研究结果也各执一词。而对于像Lingoes这样把电子词典、网络以及纸质词典内容整合在一起的新型词典在阅读过程中对词汇习得的研究,目前还没有专门的研究。Lingoes有着纸质词典信息恒久的优点、电子词典的便捷和醒目以及网络词典的多样化,整合了个大种类词典的优势,理论上来讲在阅读过程中对词汇习得应该最具效果。实际情况怎样,还需要后续大量的反复实证研究,此乃今后需要研究的一个问题。如果Lingoes这种新型词典对词汇习得的帮助作用最明显,那以后的英语教学和二语习得中如何科学地使用此类词典,也是教育工作者和二语习得者需要思考的另一个问题。
参考文献
[1]魏向清.外语词汇系统认知的教学策略与词典的介入[J].中国外语,2010,(3).
[2]丰久光,王巍.对基于计算机的大学英语教学模式的重新审视[J].外语电教,2010,(11).
[3]Hulstijn, Jan H., Merel Hollander, and Tine Greidanus. Incidental vocabulary learning by advanced foreign language students: The influence of marginal glosses, dictionary use, and reoccurrence of unknown words[J]. The Modern Language Journal,1996.
[4]灵格斯词霸功能简介[EB/OL].
[5]关于灵格斯[EB/OL].
[6]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7]灵格斯词典合作出版计划[EB/OL].
[8]灵格斯词霸功能简介[EB/OL].