APP下载

中英文诗歌互译之我见

2011-12-29牟善玉

成才之路 2011年16期

  文学翻译本身就是一种再创作,而诗歌翻译更是艰难,因为汉英两种语言在词法、句法、遣词造句、成语典故的运用和文化背景等方面都存在着极大的差异。正如英国诗歌翻译家约翰·邓汉姆所说:“翻译诗不单是从一种语言译成另一种语言,而是从一种语言里的诗译成另一种语言里的诗。诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言时,那种精神就会完全消失。你如果不把一种新的精神加入译文,那么,译出来的东西除了一堆渣滓外就什么也没有了。每种语言都有其特殊的风韵与神采,它的词汇之所以有生命与生气,就是这个缘故。”因此,我认为要想译好诗,译者首先得会写诗,否则就不会有诗的意境和语言;其次必须能够真正驾驭两种语言。所以说相对而言,中国译者中有海外留学经历的会译得更好些,中外译者相比中国译者会译得更好些,外国译者中有在中国生活经历的会译得更好些,因为他们对原文了解得更透,对用词把握得更准。
  一、汉诗英译
  我们知道,中国诗词善于写景抒情,以写景烘托气氛或造出意境,追求言已尽而意未了的效果,让人有无限的遐想空间。中国诗词讲究含蓄,以淡为美。另外,平仄、对偶和押韵也构成了中国诗歌的典型特征。因此,要想把中文诗完美地翻译成英文诗,只是熟练地掌握英语是远远不够的,还必须准确地拿捏中文原诗中每个词的真正含义,在这方面中国人可能比外国人更有优势。例如:金昌绪的《春怨》:“打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”中外三位专家就有不同的翻译:
  ① Their chirping breaks my slumber through/ And keep me from my dreams of you. (Herbert A. Giles)
  ② When she dreamed that she went to Liao-his/ To join him th