英语与法语之间词汇的特点
2011-12-29杨都林
新课程·上旬 2011年20期
摘 要:自古以来英语和法语相互影响,不断吸收对方词汇,使得本族语言不断发展。主要论述了英语和法语词汇的特征。
关键词:英语;法语;词汇;特点
Abstract:English and French have influenced on each other since the beginning of history,and absorbed vocabularies from the other side continuously to develop its native language.This article mainly discusses the features of vocabularies of English and French.
Key words:English;French;vocabulary;characteristics
英语与法语分属于印欧语系中的日耳曼语族和拉丁语族。历史上两个民族的语言相互影响,其词汇之间相互借用和渗透。翻阅一下英、美、法等国出版的各类报刊、书籍便会发现这种现象。这些词汇不仅词义相同、拼写法相同,有的甚至语音也差别不大。有些虽然稍有不同。但只要注意其在各语言中的拼写规则和读音规则,实际上也是一样。
从历史上讲,很多英语词汇来源于法语。近几十年来,世界政治、经济、文化和科技飞速发展,法语吸收了很多外来语词汇,尤其是英语词汇,并一度造成泛滥,以至于法国政府开始担心法语的纯洁性。为此专门成立了语言委员会来净化法语。外来词汇经过严格挑选之后,使之法语化,并保持在国民的消化力之内。但世界局势瞬息万变,各种新词新意层出不穷,外来语词汇的使用率也越来越高。
一、英语和法语通常以直接借用方式相互渗透
直接借用是最容易的方法。因为英、法两种语言的拼写法和构词法十分相近,语言和词汇基本上无需进行形态变化便可使用。如:来自英语的词汇:le match(足球赛),le club(俱乐部),le fan(球迷);来自法语的词汇:souvenir(纪念品),reservoir(水库),chef(头领),等等。
二、英语和法语还以共源词和对应词相互渗透
由于同一起源的词汇因英、法两种语言在各个语族里的发展不同,原本同一书写的词在各自语言的独立发展过程中逐渐产生变化,但究其词源,这些变化还是有规律的。如,共源词:exercise(练习),zigzag(曲折),phrase(字句)等来自希腊语;vision(视像),domain(掌管),flame(火焰)等来自拉丁语;blitzkrieg(闪电战),reich(帝国)来自德语;还有,英语的p,b对应法语的f,v,如:brother-frere;open-ouvrir等等。
三、英语和法语还通过转写词相互渗透
转写词,也就是转拼词,即同一个共源词汇或共用词汇,由于分属在自己语言的拼写体系,因发音、拼写、语法功能等方面的各自不同,须借自己的规则予以转写或转拼。如:eternity—eternité;dictionary—dictionaire。这些词汇一般表现在各自固定的后缀上,并有很强的规律性,非常守规则,在派生词上表现的尤为突出。如:eventual-eventuel;actual-actuel;curious-curieuse;serious-sérieuse:interior-interieur。从上述这些词例中,可以发现这两种语言词汇后缀转写的规律和规则,且此类词汇非常规范,很少有例外。由于法语中词尾功能较强于英语,词汇中有着区别不同词性的起语法作用的词尾,如动词均以er(re),ir等结尾。而英语的动词不定式没有固定词尾这项功能。因此,同类的共源或公用的法语动词必须进行相应的法语化词尾追加。如:expire-expirer;import-importer;compare-comparer。
四、英语和法语还通过词义借词
在法语中渗透比较隐蔽,往往是利用法语中的一些词,将英语某个词义借给它。例如:contr?觝ler,本来是检查之意,现从英语to control一词中借来了“控制”的意思;法语词approache原先只有“接近”的意思,现在从英语中借来了“处理问题方法”的词义,比如:approche macro-économique(宏观经济分析);réservation法语原义“保留权”,从英语中借来了“订座”的意思;又如法语形容词conventionnel本来只有“协议的”词义,现从英语conventional借来“常规的”词义,构成像armement conventionnel(常规武器)这样的词组。
五、英语和法语还通过意译词和仿意词相互渗透
由于法国的语言纯洁主义者主张抵制英语直接借词的渗透,一些原先直接引进的英语借词被法语原有的语言材料所意译而构成新词,把英语借词的词义移植过来,从而诞生了意译词。如:bull-dozer—bouteur(推土机);pick-up—capteur(拾音器);padding-rembourreur(填料);shopping-magasinage(购物)。仿译词特点是用法语的材料,逐一翻译英语借词的词素,既借用词义,又移植内部构成形式。如:honeymoon-lune de miel(蜜月);与法语中的仿意词相同,不少英语词汇利用原有材料,借用法语词义,模仿发育词中结构而产生。如:flower market—marche aux fleurs(花布);passtime—passetemps(消遣)。
六、英语和法语利用仿构词规则借词
随着英语借词的日趋增大,英语借词的构词规则也渗入法语系统中,从而出现了构词规则的借用。首先,借用英语后缀-ing构成具有英语色彩的词,表示某个动作正在进行,如landing(着陆),coking(焦化);表示某项运动,如:rowing(划船运动),skating(溜冰)表示某种学科,如:engineering(工程学),marketing(销售学);表示某个过程或程序,如:fading(衰落),curing(患者治疗);表示某种机器名称,如:blooming(初轧机),folding(折叠式照相机)。久而久之,发法语赋予英语后缀-ing以新的含义,如:pressing,dancing,parking,camping用来表示动作实行的地点分别具有“蒸汽熨衣店”“舞厅”“停车场”和“野营”之意。
七、英语和法语还通常使用英法合并词,英语中有一部分词组是由一个英语词加上一个法语词而构成的
这是由于在诺曼征服初期,这两种语言都保持着各自的特色,很少相互渗透,为了能相互了解,人们往往用一个英语词加上一个法语词来表示相同的意思,于是有了safe and sound,ways and means,lord and master,love and cherish,meek and humble,law and order等词组,而且使用至今。
有的学者认为法语向形似而意非的英语词汇借用词义,是滥用语言符号的直接转换,是在干扰法语,使法语的明晰度受到损害。这种现象客观上是存在的。语言是有物质基础的,是从千百年世世代代共同生活而又共同使用同一种交际工具而形成的。但语言很少能保持自给自足的状态,语言学家们只能因势利导,以语言发展规律为向导,对外来词汇采取拿来主义的态度,然后研究、改造、吸收、消化,以推动本族语言的健康发展。
参考文献:
[1]布赖恩·福斯特.变化中的英语.沈阳:辽宁人民出版社,1980.
[2]侯维瑞.英语语体.上海外语教育出版社,1988.
[3]秦秀白.英语简史.长沙:湖南教育出版社,1983.
[4]戚文琴.英语的发展与英美语的比较.北京旅游教育出版社,1995.
[5]王辉.法汉词典.上海译文出版社,1979.
[6]杨苑.新编法汉外袖珍词典.上海外语教育出版社,1995.
[7]Albert.H.Marckword. Introduction to the English Lanaguage.New York:Oxford University Press,1957.
[8]Jean Mergault.Dictionnaire Franc ais Anglais,Paris:Libraire Larousse,1981.
作者简介:杨都林,男,1963年9月生,陕西岐山县人,英语硕士,北京理工大学珠海学院外国语学院副教授,英语专业教研室主任。
(作者单位 北京理工大学珠海学院外国语学院)