商务英语翻译方法探究
2011-12-29张茜
新课程·上旬 2011年20期
摘 要:商务英语由于其文体的多样性以及商务活动的复杂性,翻译方法也难以整齐划一。针对各种文体的特点及要求,提出采取灵活变通的原则,即各种不同翻译手法的综合运用,从而达到翻译的等效,实现功能性与实用性的统一。
关键词:商务英语;翻译方法;变通;等效
语言是人类实现相互沟通的桥梁。近年来,随着我国国内经济的飞速发展以及与国际经济的完美接轨,这种经济全球化的趋势对从事国际商务活动与贸易的商务人员的外语水平和商务专业知识都提出了越来越高的要求。
一、商务英语各种文体及特点综述
商务英语常见的文体主要包括外贸英文函电、商务英语广告、商标和合同四种。外贸英文函电是商务英语的最主要用途,它主要是通过信函或电子邮件的方式使得贸易的双方互相交换各自信息、及时了解对方产品信息最新情况并及时采取相应的行动和对策;商务英文广告主要是为了对双方所要交易的商品或服务展开有效的宣传和推介,从而达到推进双方贸易进程的目的,形式有商品海报、商务展览以及商品宣传片等等;商标是双方交易标的物的符号,由一些具有特定意义和象征的符号、字母或数字所组成;合同是证明贸易双方交易达成的标志及法律保障,包括口头的、书面的和电子的几种形式。由于商务英语文体的多样性,它在使用过程中也呈现出更多的灵活性,具体表现在词汇、句法和语篇等几个方面。
二、采用变通及等效的翻译原则
我国当代著名翻译家辜正坤先生也曾指出:“真正有实用价值的翻译标准正是那些具体的标准”。这句话用来指导以实用为目的的商务英语的翻译再恰当不过。商务英语翻译的目的就是为了达到真实有效并且有价值的同义表述。那么,我们可以把变通的原则理解为,通过采用灵活多变、不拘一格的翻译手法,使得译文接受者获得和原文读者完全一样或者近似的感受和理解。这里面包含着人物方面、活动事件及时间场合三个因素的等效,达到和原文表达的忠实、一致就实现商务英语翻译的目标了。
三、等效原则下的商务英语翻译分析
1.注意外贸流程和商务英文函电的文体特点。因为涉及生产、接单、询盘、还盘、发货、运输、收汇、退税及索赔等各个环节,它对翻译的要求是:语言上要礼貌、得体、规范,内容上忠实、准确,它不要求你像文学翻译一样做到每个字字斟句酌、精确传神,但是要求准确的传达原文所暗含的事实信息,不能遗漏或疏漏每个细节,否则造成翻译的错位和理解上的困难,就会妨碍交易的顺利进行。另外在翻译语言的运用上,我们常使用“敬请”“谨盼”“贵公司”等用词,既体现出了自己的诚意,拉近了双方之间关系,又有利于贸易关系的进一步开展。为了达到商务信函翻译的专业性和准确性,还需要掌握外贸英文函电的常用句式、用词和表达习惯,这样才能达到翻译的准确,简洁和到位。
2.广告的翻译。根据广告的文体特点,既要达到功能性和实用性的结合,又要具有一定的艺术性,才能使得消费者对产品或服务采取认购。广告涉及经济和文化因素,广告翻译的成功与否直接影响到产品的生产和销售。因此广告的翻译既要考虑到忠实原文的功能性,又要照顾到译文接受者的文化背景和习俗差别,采取灵活而有效地翻译策略。商标的翻译,同样如此,它一方面要求做到功能一致,另一方面要求做到概念上的创新,既要形式简单还要求给人们留下深刻印象。在翻译上就要更加灵活,如有的直接音译:COCA-COCA可口可乐;有的谐音翻译:Clean and Clear可伶可俐;有的转译:Seven-up七喜。(若直译成七上,会让人联想到中国的一个成语,“七上八下”,会令人心生忐忑,哪里还喝得下这饮料呢?)由此可见,懂得变通,采取等效的原则在商务英语活动中的重要性和作用。
3.商务合同的翻译。根据合同文本的特点和要求,务必做到准确、严谨、规范。因为商务合同涉及诸多的法律条款及条文,翻译不当势必造成理解上的歧义以及双方矛盾,不利于双方贸易活动的进行。合同本身就具备法律效力,所以对于合同的翻译,一定要与原文高度一致,不得随意更改或增删,做到用语的准确、规范和严格。
参考文献:
[1]王倩.浅谈商务英语翻译[J].理论研究,2010(1).
[2]白心敏.试论商务英语翻译的若干原则[J].中国商贸,2010(16).
(作者单位 江苏省镇江高等职业技术学校)