APP下载

论医学英语术语的汉译

2011-11-04

大学英语(学术版) 2011年1期
关键词:拉丁语词素音译

闫 婷

(中国地质大学外语系,北京100083)

论医学英语术语的汉译

闫 婷

(中国地质大学外语系,北京100083)

医学术语在医学英语的翻译中占有重要的地位。要提高翻译质量与效率,掌握医学英语术语的相关知识是对译者的必然要求。本文陈述了早期西方医学进入中国时的术语翻译统一问题,从词源学上分析了医学术语的构成,并总结了医学术语翻译的五种翻译策略:音译、直译、意译、音译意译结合、形译。

名词统一;词源学;拉丁词素;翻译策略

引言

西医在16世纪传入中国,并在第二次世界大战以后开始大规模在中国传播发展。西医进入中国的伊始可以追溯到1568年,当时澳门区的主教卡内罗在澳门创办了中国境内的第一所西医教会医院,开起来西医入华的序幕,但当时西医并没有被广大民众接受。后来随着中华国门的打开,西医逐渐融入中国的医学领域,当然,中间也出现了各种抵制西医的纷争。但是随着国人的认识与科学的发展,当代社会,西医在我国医学领域的地位已经超出中医。

一、早期的医学名词术语统一问题

西方医学进入中国以后,医学英语名词翻译的统一成为医学领域的一大问题。为了西方医学在中国有效地传播,大量的医学书籍需要被翻译成中文。然而,由于中英文语言上的差异和中西医之间的差异,很多英文术语在中文里并没有相对应的术语,因此,许多医学翻译人员在翻译西方医学文献的时候经常会遇到词汇翻译的困难。如何简明、准确的翻译医学术语成为了一个棘手的问题。由于当时的交流技术没有现代这样发达,不同的译者对同一个医学术语的翻译可能存在多个版本,因而造成了一种术语混乱的局面。比如,猩红热在当时就有红热症、痧子、疹子热症、花红热症等多种译名。这样的局面既不利于西医在中国的传播,也不利于各界医生的交流,尤其是对西医教学造成了严重的影响。后来,很多专家意识到了这个问题,并且做出相应的行动。许多译者在书本后面附上了中英文术语对照表,如美国医生德万(T·T·Devan)的《中国语启蒙》(The Beginner’s First Book)、罗存德(W·Lobscheid)的《英华行箧便览》。后来,相关学者出版了专门的词汇书籍,如《中英病名词汇》(1887)和《英华医学名词》。1886年,传教士医生在上海成立了中国教会医学联合会(China Medical Missionary Association),简称博医会。博医会着急有关人士开会讨论医学名词的统一和标准化,旨在建立完整、准确的医学名词体系。继而成立了医学名词委员会,这标志着医学术语统一工作进入了一个新阶段。后来相继出版了《疾病名词词汇》、《眼科名词》、《疾病词汇》、《解剖学词汇》和《生理学名词》等。1908年,名词委员会编辑出版了《英汉医学词典》和《医学字典》。博医会对过去的各种医学英语翻译名词做出了纠正与统一,为西方医学在中国的传播与发展做出了重要的贡献,也为今日中国的医学发展奠定了有力的基础。

二、从词源学上看医学术语的构成

博医会与各界医学人士的努力结束了西医术语混乱的局面。因此,现代医学英语翻译中的医学术语是规范化的,那么,译者们在翻译的时候却仍然经常会遇到术语翻译的困难。这主要是因为译者对医学术语的陌生,因而,医学翻译人员要提高翻译效率的话,需要首先了解医学英语术语构成的基本规则。本文将从词源学的角度探究医学术语的构成。

最初,医学之父希波克拉底用希腊语记录医学术语,后来罗马人继承了希腊人的医学知识,拉丁语成为医学文献的记录语言,大量希腊语的医学术语融入拉丁语中。公元前55年,罗马人侵占大不列颠群岛,拉丁语被融入到英语当中。因此,医学英语中吸收了大量的拉丁语和希腊语词素。据统计,现在约有75%的医学英语词汇中含有希腊语和拉丁语的词素。

词素包括词根、前缀和后缀,而医学英语中的派生词往往采用拉丁语词根,因为拉丁语词素的形态相对固定,而且词义单一,在构成新词的时候灵活而有序。因此,要了解医学英语术语,译者需要首先熟悉各种拉丁语词素的意思。

上述例子向我们展示了医学英语中拉丁语词根对意义的决定性作用,所以,在面对复杂的医学术语的时候,译者应该首先分析词汇的构成,分析各个词素的意思,这样对于医学术语的熟悉和翻译是非常有帮助的。

具有相同词根的单词可以称之为同源词,即指词源相同,但意思不同的词汇。在翻译同源词的过程中,不仅要先分析词汇的词素构成,还要结合上下文,确定词汇的确切含义。当然,现代英语中依然留存有完整的拉丁语单词,尤其是在医学英语中。例如,digitalis(洋地黄)、penicillinum(青霉素)、diaphragma(膈)、carcinoma(癌)、hepatitis(肝炎)、bacterium(细菌)。拉丁语在医学英语中是十分重要的一部分,医学翻译者对于拉丁语词素的熟悉一定能够大幅的提高翻译的效率。

三、医学术语的翻译策略

1.音译。音译在我国的翻译史上是最为久远的,可以追溯到玄奘时期--佛经翻译时期。所谓音译,就是用发音近似的汉字将英语术语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。在采用音译策略的时候,要注意不要使用生僻的字眼,以减轻读者的负担。同时,一定要查证,如果在汉语中有相对应的术语,就不能采用音译的方法,以免造成翻译的混乱。

2.直译。英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。根据英汉的这种相似性,我们可以采用直译的翻译方法。所谓直译,就是指在翻译的时候,尽量按照原文的意思与风格来翻译,以原文为中心。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感都不可忽略。

3.意译。所谓意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。

但是,随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来。这时,人们就会发现有的音译同显得冗长费解,有的则会导致错误的联想,引起歧义或误解。因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。久而久之,音译形式反而被人们淡忘了。例如,laser——莱塞——激光,vitamin——维他命——维生素,penicillin——盘尼西林——青霉素,等等。

4.意译音译结合。很多医学术语是名词词组,翻译的时候,需要分析词组的构成,选择合适的翻译策略。有些词组,如含有人名、地名的医学术语,在翻译的时候,需要采取音译与意译相结合的策略。如术语Galen anastomosis,其中Galen是人名,翻译的时候需要音译,anastomosis意译为“吻合”,所以整个词组的意思就是“盖伦氏吻合”。类似的例子还有Whites operation(怀特氏手术)、Parkinson’s syndrome(帕金森氏综合征)、Lassa fever(拉沙热)。

5.形译。有时英语会根据事物的形状用类似形状的字母来给该事物命名。那么,在翻译这类词语的时候,也要根据它们的形状在汉语中找出形态相似的汉字来翻译。如,T-bandage(丁字带);有时也可以直接用英文字母表示,如U-shaped plaster cast(U字形石膏托);也或者用物体的形状、式样来表示某种形象,如spiral fracture(螺旋形骨折)。

总结

随着社会与科学技术的发展,医学领域会有更多的突破,而医学英语翻译也将日益凸显其重要性。作为一名优秀的医学翻译人员,对于医学英语构词法的了解是非常重要的,同时也要了解医学英语的发展过程,这对于翻译新兴词汇是非常重要的。当然,翻译策略的选择可以达到事半功倍的效果,熟悉各种翻译策略对于译者是必要的要求。医学涉及到人类的健康与未来,所以,作为交流桥梁的翻译人员,一定要懂技能,负责任,完整、准确地传达各种医学信息。

Oscar E,Nybaken(1959).Greek and Latin in scientific terminology[M].US:Iowa State College Press.

高丽(2008).拉丁语对医学英语形成与发展的影响[J].医学教育探索(8)。

何筑丽,国林祥(2002).医学英语写作与翻译[M].北京:高等教育出版社。

季拜华(1995).英汉医学翻译中的词义选择[J].中国科技翻译(1)。

彭爱民(2008).论科技外来词的音译[J].中国科技翻译(3)。

孙子刚(1986).医用拉丁语[M].江苏科学技术出版社。

余络倩(2009).从医学英语词源的角度探讨医学英语翻译中的词义辨析[J].湖南科技学院学报(6)。

张大庆(1994).早期医学名词统一工作:博医会的努力和影响[J].中华医史杂志(1)。

2011-02-28

猜你喜欢

拉丁语词素音译
拉丁语在东罗马帝国消退缘于实际使用需求的减少
清末民初音译元素名规范方案用字探析
基于词素解构的高中英语词汇扩充方法分析
词素配价理论与应用
夏译汉籍中的音译误字
从词素来源看现代汉语词素同一性问题
以意大利传教士为例浅谈孔子思想在欧洲的传播
新疆地名的音译转写及英译规范
词素溶合与溶合词素
英汉音译规律探微*