APP下载

对外宣传翻译中的“实”与“表”

2011-08-15熊欣

湖南第一师范学院学报 2011年6期
关键词:原语译语归化

熊欣

(湖南文理学院 外国学院,湖南常德 415000)

对外宣传翻译中的“实”与“表”

熊欣

(湖南文理学院 外国学院,湖南常德 415000)

对外宣传翻译的目的是为了客观实际地向世界推介中国,使外国受众更好地了解中国,为中国的政治、经济和文化的发展营造一个良好的国际环境。仅有其“表”不足以言其“实”,有其“实”无其“表”则无以达其神,只有将外宣资料阐释的客观内容及其深远意义这一“实”与受众所能接纳的语言表述形式这一“表”进行有机结合,否则只能是无效的宣传。

外宣翻译;实;表;归化和异化

对外宣传工作是党和国家的一项具有重要战略意义的工作,是为全面建设小康社会、构建社会主义和谐社会营造客观友善的国际舆论环境,对外宣传的翻译工作可以让世界人民从文化的角度更好地了解中国,展示良好的国家形象[1]。外宣翻译是以外国人为对象、以宣传中国为目的的翻译。三十年代出版的《中国之声》(Voice of China)、解放战争时期出版的《中国文摘》(China Digest)、1950年创刊的英文双周刊《人民中国》(People's China)、1958年创刊的《北京周报》(Beijing Review--“A Magazine of News and Views”)和现在的《中国日报》(China Daily)、《中国画报》(China Pictorial)等对外报刊杂志及各种对外传播网站都及时为国外受众提供着最新信息,成为外国受众了解中国的窗口。对外宣传中资料翻译质量的好坏将直接影响到信息传递的真实意图和中国在国际受众面前的国家形象,在翻译过程中必须确保“实”、“表”结合。

一、“实”的异化与“表”的归化

中国的对外宣传,应当做好“实”的“异化(foreign ization)”与“表”的“归化(dome stication)”工作。对外宣传中归化和异化的受众是特殊的,不同国家的受众有着不同的文化背景、价值观念和思维习惯。只有采用符合受众接受习惯和心理的宣传手法,才能使宣传内容为受众所接受,否则只能是无效宣传。外宣翻译中应当用别人能够听得懂的话语方式,真实传达中国的信息、塑造中国的形象。中国的对外宣传,内容应是“异化”的,包装这一语言表达形式应该是“归化”的[2]。要做到其“实”是中国的,其“表”是外国的,用国际的包装来销售货真价实的“中国制造”。钱锺书相应地将翻译中的归化和异化这两种情形叫“汉化”与“欧化”,钱老这一言说立足点主要是从外译中的角度考虑的。实际外宣翻译主要是汉译外,“实”与“表”并非简单的归化和异化,两者必须有机的结合起来,方能用适当的“表”来阐释准确的“实”。

二、“实”的异化

“异化”要求忠实于原文,保存异域情趣,更多地保留原语语言文化的民族特性。这里“实的翻译”是指对外宣传中汉语语言所传达内容及其所隐含的深远含义在语际间的语码转换,外宣翻译中“实”的“异化”是指我们在对外宣传的翻译过程中必须切实保证汉语所传达信息的真实性及信息量的最大化而又不损伤目的语文化前提条件下的语码转换。这主要体现在时政性、法律合同性等文体里面,譬如:

“打破大锅饭的体制”,“大锅饭”在中文里表述的是一种极端的平均主义,干好干坏一个样,由于长期历史的演变,其译文“big rice pot system”因为保留了原语的生动性、灵活性而已经被选入英语词典,逐渐为外国受众所接受,这种情况下我们在对外宣传中就不必再翻译成:the absolute egalitarianism,whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance。虽然这样的翻译在语义的表达上是更加清晰了,但未能达到翻译的省力原则。另外还有像“走后门(back door)”,“走狗(running dog)”,“纸老虎(paper tiger)”等词语的翻译强烈地反映出了中国当时的时代特征,保留了汉语语言文化的民族特色“走后门”是指使用不正当的手段来谋求达到某种个人目的;“纸老虎”指那些外强中干,一触即溃,表面看起来很厉害的人,实际并不怎么样或者说那些虚张声势,没有真才实干的人,也可指当时的一切反动势力。这些词语的翻译也已为西方读者所接纳并在日常话语中得到了广泛运用。随着中国政治和经济的崛起,“实”的异化现象中的某些中式英语(Ching lish)像“Long time no see.”(很久不见)、“Good good study,day day up.”(“好好学习,天天向上”)、“Heart warming Project”(送温暖工程)、广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drink tea等汉语式思维所翻译过来的不规范甚至从英语语法上来说是错误的英语语言表达方式,也开始出现在西方受众的口语中并逐渐得到国外广大受众的青睐和接纳,我国对外宣传的外宣资料的翻译中这些表达式也开始为人们所采用。

(一)“表”的归化

“归化”是在“异化”的译文不能被理解或是不能准确传达原意的情况下,使之本土化的一种翻译策略。但绝对的“本土化”只会抹杀翻译存在的依据,外宣翻译的目的将无法实现。此处所说“表的翻译”是外宣翻译中汉语语言翻译为译入语语言时文字的运用。外宣翻译中“表”的“归化”是指尽量使用规范的目的语语言(包括语法、句法结构等)或俗语翻译汉语语言,传递汉语语言所表达的意义及文化,在不因目的语语言的运用而损害汉语语义传递的基础上使目的语语言文化得到极大的尊重。这主要出现在广告等文体中,如2008年北京奥运会口号“同一个世界 同一个梦想”,文简意深。口号表达了北京人民和中国人民与世界各国人民共有美好家园,同享文明成果,携手共创未来的崇高理想;表达了一个拥有五千年文明,正在大步走向现代化的伟大民族致力于和平发展,社会和谐,人民幸福的坚定信念;表达了十三亿中国人民为建立一个和平而更美好的世界做出贡献的心声。英文口号“One World One Dream”句法结构具有鲜明特色。两个“One”形成排比,“World”和“Dream”前后呼应,保持了英语韵律的一致性,整句口号简洁、响亮,寓意深远,既易记上口,又便于传播。随着中国不断深入的改革开放及其在世界影响力的上升,“表”的归化现象中的另类———中国式英语(China English)词汇(这里主要是指未标出调门的汉语拼音,符合英语语言表达形式而不属于英语词汇表的新兴词汇) 逐渐成为英语词汇库的重要词源,如代表中国文化的Majiang(麻将)、Jiaozi(饺子)、Fungshui(风水)、Kungfu(功夫)、Tofu(豆腐)、Congou(功夫茶)等词汇进入到英语词汇库,开始为西方所熟悉和使用并已成为标准英文词组。

简而言之,“表的归化”即是要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,传达原文的内容;“实的异化”则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,传达原文的内容。

(二)“实”的归化

外宣翻译中“实”的“归化”是指尽量使用规范化的目的语语言翻译汉语语言,传递汉语语言所表达的意义及文化,在不因目的语语言的运用而损伤汉语语义传递的基础上使汉语原语所传达的意思得以准确表达。某些中式英语词汇和表达式在英语社会的运用,尤其是德国人Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)在未能真正从政治高度、语言意义、文化内涵上解读中式英语的基础上盲目推介像“Welcome to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语(Ching lish)这属于字字对应翻译而未能考虑受众语言文化特征,导致了国内学人对中式英语表达的盲目自信,甚至某些高校教师对翻译教学中学生的一些随意的中式翻译表达也未能引起足够多的重视,认为某种程度上达到了传意(“实”)的目的,以至于只要稍微学了点英语的人(甚或说多掌握了几个英语词汇的人)就敢于信手为人做翻译,从而使得目前各地的英文标识和公示语的翻译出现了啼笑皆非的局面。笔者于2010年12月旅游张家界大峡谷“大鲵生物科技博物馆”时有如下标识语的翻译:溪水湍急,小心滑倒“Rushing stream Please carefully slip”。其英语翻译部分对于我们利用汉语式思维进行解读英语语言的读者来说无疑很容易明白其英语所传达的汉语意思(语义本源之“实”),但从英语语法角度和句法角度进行考察的话,其英语表达之“表”在受众看来传意大相径庭,其意乃为:请小心地滑倒!这样就与我们汉语标示语警醒游客的预期目的相去甚远,对于母语为英语的受众——国外游客——来说将莫名惊诧。这样的外宣翻译最终只能使得中国的形象在无形中受到贬损。

外宣翻译中规范化语言的运用之“表”,不仅体现了一个译者的综合语言素养,更体现了一个国家的文化水平和整体国家风貌。任何一个学者或外宣工作者,在对外传播的翻译过程中,都必须谦虚谨慎,在借鉴国外经典语句的同时,必须要了解本国文字传达意义的深厚底蕴之“实”,切忌将Ma jiang(麻将)等中国式英语(China English)和foreign investment(外资—此种翻译可能成为别有用心的人挑拨祖国大陆与台、港、澳地区之间关系的话柄)等中式英语(Ching lish)混为一谈。尤其是对于那些官方标志性的东西必须规范。中式英语对德国人Oliver Lutz Radtke之流而言,不过是生活中茶余饭后的笑料,它体现出来的是中国人文化素养的缺失,并不值得提倡和宣扬,在外宣翻译中要重视研究国外受众的接受习惯,善于运用语言的国际通用规则,不断增强对外宣传的吸引力、亲和力,让更多外国受众感受中华文化的魅力和风采。

三、“实”、“表”结合

外宣翻译中汉语言所表达的“实”通过归化的目的语这一“表”的形式加以传播,目的语之“表”基于原语(汉语语言表达内容)之“实”,脱离了“实”的“表”是一种无效之表,不叫宣传,也达不到我们对外宣传的目的。脱离了目的语的规范性这一“表”的制约的“实”也不能有效达到外宣之“的”。

(一)“实”现于“表”而不囿于“表”

六十年外宣实践经验证明,影响外宣效果的因素除了译者的文字理解水平外,最直接的因素是译者外语水平的高低。在外宣品制作中,外文翻译仍然是最薄弱的环节[3],是制约外宣品质量全面提高的主要因素。

外宣翻译中应尊重译语语言特征,不能简单地把原语语言形式强加给译语语言,必须把这些词句化为外国人心里的语言(mental language)。”[4]二十世纪六十年代所提到的“资产阶级反动路线”曾几易其稿,首先是Counter-revolutionary Line (反革命路线),后来改成Anti-revolutionary Line(反对革命路线),最后其译稿还是由毛泽东亲自拍板改为Reactionary Line(反动路线)。这样既避免了当时打击面的扩大化,又避免了“资产阶级反对革命路线”一表达中的文法错误,同时该译文的语言表达符合西方受众的文化,表达精炼,用语清晰,易于其理解,达到了当时政治外宣的根本目的。

外宣翻译过程中,原语(汉语)语言表达之“实”仅限于浅层译语语言陈述之“表”是远远不够的。在使用归化的规范性语言之“表”基础上尚需进一步的加注,以免因文化的差异造成外宣工作的失当。中国的国体是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政。就“人民民主专政”的译法而言,目前在中国政府的很多正式外宣文件中和网络上都被翻译为::the People’s Democratic Dictatorship。从表层的语言表达形式上看,它符合英语语言的语法结果,并且将原语的字面意思完全地表达了出来。但是却不符合译语受众心中的语义特征表达,按归化后的规范的译语表达形式来看,,the People’s Democratic(人民的民主)好理解,但the People’s Dictatorship(人民的专政)就不好理解了,难道既对人民民主又对人民专政,到底是对人民实行民主还是实行专政呢?原语“人民民主专政”是指对人民内部的民主和对反动派的专政,互相结合起来,就是人民民主专政。所以此译语之“表”无法完整表达原语之“实”,故而需将原语之译语用括号进行加注,或者说进一步进行解释性翻译(interpretative translation),这里不妨做如下处理:人民民主专政:the People’s Democratic Dictatorship———the Chinese political system under which democratic rights are given to the people and dictatorship is exercised over their enemies。

(二)“表”基于“实”而活于“实”

外宣品的外文差错仍相当普遍,究其原因主要在于译语语言之“表”未能遵循原语语言之“实”。例如2010年8月的China Pictorial(Vol.746)扉页上有这么一句话:

“在这里,读懂千年中国!——中国道都世界地质公园江西龙虎山”,

译文:There Exists A Millennium Place in China!—the Taoist Holy Place in China the World Geopark Dragon and Tiger Mountain in Jiangxi

通过“百度搜索”输入“江西龙虎山”可以得知江西龙虎山位于江西省鹰潭市西南20公里处贵溪县境内。龙虎山景区为世界地质公园,道教正一派发祥地,是典型的丹霞地貌风景区,我国第八处世界自然遗产。由此可知原语语言排序上已经出现了问题,原语中的“这里”何所指?——中国道都?世界地质公园?还是江西龙虎山?所指不明。原语中“中国道都”、“世界地质公园”和“江西龙虎山”隶属关系不明。所以原语语序应为:在这里,读懂千年中国!——江西龙虎山:中国道都,世界地质公园。就其外宣翻译之“表”译语语言来看,冠词“A”在这里不符合译语受众的语言表达法则,应该和后面的介词“in”一样,小写;破折号后面的解释指称含混,…in China…in Jiangxi 之之表述使得三者关系模糊。另外就文化差异来看,dragon一词虽然在现代西方受众心中已逐渐熟知并为接纳,但与其后的t i g e r连用,虽有形象的比喻意内敛其间,仍不免凶猛、残忍之意再现语词之间,笔者私下认为此处专有地名“龙虎山”一词的翻译最好还是能采取音译“Longhu Mountain”。

从上例我们不难看出,“表”不从意之“实”就会产生语义理解上的误差,达不到对外国受众宣传龙虎山这一美丽风景名胜点的外宣目的,从而形成一种无效宣传,甚至产生诸多误解。非政论性、法律性文体中译语语言对原语语义之传达,不必囿于原语语序及字面语义。如菜肴外宣翻译中,“狮子头”我们就可以直接翻译成“pork meat ball”、川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:sautéed chicken cubes with peanuts/Gongbao chicken cubes/diced chicken with chilli and peanuts。又如:这座寺庙能够持久,是因为其建筑的牢固。本句的翻译John Pinkham(琼·平卡姆)认为应该译为This temple has endured because it was solidly built.(转译为汉语为:这座寺庙建造的非常牢固,所以能历久不败。)[5]通过动词的运用使句式表达更显生气,如果过多地使用名词进行翻译像“The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.”将使得语言表达呆板,失去了语言的生命力。

(三)尊重双语文化,促进“实”与“表”结合

外宣工作要紧紧围绕党和国家的中心工作,坚持贴近中国和世界发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维和接受习惯的原则,展示中国改革开放、团结进取、平等友好、坦诚负责的良好国家形象,介绍中国优秀文化的深刻内涵,宣示中国走和平发展道路的政策主张,向世界说明中国昨天的灿烂文明、今天的发展进步和明天的和平愿景,拓展内容领域,改进方法手段,完善体制机制,努力打造外宣新格局,不断推进外宣工作的内容、形式、方法、手段和体制机制创新,更加讲究策略和技巧。

外宣翻译工作也应该以“三贴近”原则为基础,具备一定的政治高度,尊重原语所要表达的意图,充分了解外国受众的思维和文化接受习惯,灵活巧妙地处理翻译中出现的各种问题,“实”与“表”何时归化何时异化,须有恰当考虑,切忌生搬硬套和盲目杜撰。美国人David Tool(中文名杜大卫)认为,中式英语属于翻译错误,既没有尊重中国的本土文化,也没有尊重以英语为母语的受众文化。[6]尊重自己的文化也就是尊重别人的文化,翻译中过度的归化和过度的异化,脱离“实”或者脱离“表”都极可能产生难以弥补的误导和深远的负面影响。2010年世界杯期间,“给力”开始成为网络热门词汇。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”给力读音为gěi lì,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。所谓“不给力”(ungelivable)就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子(helpful 或useful 的意思)。在英语词汇中无法找到一个对等的词汇对译,于是有人将其翻译为“geli”,根据英语词汇的构造,将其形容词形式翻译为“gelivable”。诸如此类的翻译就没有考虑三贴近原则中的贴近受语文化的思维和接受习惯,盲目强调原语文化之“实”。此处之“实”之翻译须加以归化为译语文化之“表”,可以翻译为“help fulor useful”。翻译并不是一个一个词查辞典翻译出来的,而是必须了解语言的文化背景,如果不了解受众的语言习惯的译文,只会造成交际误解和障碍,完全无助于中西方文化的交流和融合,连最起码的交际目的都达不到,更谈不上尊重、保护和传播汉语文化,树立良好的国际形象。

结语

外宣翻译应确保译文对受众的正面影响,保护民族语言文化和国家形象,尊重译语文化和译语受众的接受心理。不能简单地将翻译满足于寻找词语上的简单对应,考虑译文时必须考虑到其“实”的真实传递,其“表”合理规范运用,考虑译文对受众会产生何种预期功能。外宣工作要统筹国内国际两个大局,准确把握形势,增强传播能力,积极影响国际舆论,在维护民族语言文化和国家利益的前提下,外宣翻译须求同存异,用西方人熟悉的方式宣传中国文化,树立国家良好形象,提升国家文化软实力。用西方受众所能接受语言形式这一“表”来阐释中国政治、经济和语言文化这一“实”,让西方人毫无语言障碍地读懂中国,这是中西方交流的最为直接、最为有效的方式[7],这一过程中,我们还需要大力加强外宣干部队伍建设和高校对翻译人才的培养,研究将中国对外传播理论与外语翻译理论进行有机的结合,避免现行某些对外传播中的文化缺失。

注:本文引用了我的导师上海外国语大学张健教授授课中的个别例句,在此一并谢过!

[1]刘云山.进一步增强做好外宣工作的责任感使命感[O L].新华社北京2008年1月31日电.http://www.gov.cn/jrzg/2008-01/31/content_876601.htm.

[2]周庆安.中国外宣急需大国气度——专访国家外文局前局长林戊荪[N].国际先驱导报:2003-08-04(3).

[3]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,(6):2-4.

[4]翟树耀.对外宣传报道与英语写作[M].福建:厦门大学出版社,2001:28.

[5]John Pinkham.The Translator’s Guide To Chinglish[M].Shanghai:Foreign Language Teachingand Research Press.2000:I-II.

[6]陈小慰.翻译教学中“守土有责”意识的培养——中式英语遭追捧现象剖析[J].上海翻译,2010,(3):48-52.

[7]熊欣.对外传播及汉译外现状研究[J].山东外语教学,2010,(5):99-103.

On the Combination of Intension of Source Language and Target Language Expressing Form in International Publicity Translation

XIONG Xin

(Foreign Language College,Hunan University ofArtsand Science,Changde,Hunan 415000)

The aim of international publicity translation is to objectively make China known to foreigners,to create favorable global surroundings for the development of Chinese politics,economy and culture.Only paying too much attention to the expression of the target language without considering the intention of source language and only putting emphasis on the meaning of source language is not enough in this course.If we want to get the best international publicity,we must put these two sidestogether during the translation from Chinese into foreign languages.

translation in international publicity;intension of source language;target language form;foreignization and domestication

H059

A

1674-831X(2011)06-0120-05

2011-09-12

湖南文理学院教改课题(FRjg1121)

熊欣(1973- ),男,湖南武陵人,湖南文理学院副教授,上海外国语大学博士,主要从事外宣翻译及语言哲学研究。

[责任编辑:涂兵兰]

猜你喜欢

原语译语归化
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
归化(双语加油站)
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
关于量词的日中机器翻译规则的研究
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究