旅游英语跨文化交际翻译探析
2011-08-15曹永玲
曹永玲
(上海旅游高等专科学校基础部,上海201418)
旅游英语跨文化交际翻译探析
曹永玲
(上海旅游高等专科学校基础部,上海201418)
随着国家改革开放的扩大和加深,对外旅游文化交际越来越频繁,旅游文化翻译实践活动与日俱增。在跨文化交际过程中,怎样准确传达不同文化之间的信息,充分尊重文化之间的差异,将不同文化的美感清晰表现出来,这些都是值得旅游文化翻译工作者认真思考和研究的问题。
旅游英语;跨文化交际;翻译
随着国家改革开放程度的扩大和加深,对外旅游文化交际越来越频繁,旅游文化翻译实践活动与日俱增。在跨文化交际过程中,怎样准确传达不同文化之间的信息,充分尊重文化之间的差异,将不同文化所特有的美感清晰表现出来,对于我们旅游文化翻译工作者来说,这些都是值得认真思考和研究的问题。从美学角度讲,自然准确,贴切周到,优美典雅,这些都是旅游文化翻译所追求的目标。
一、准确传达交际信息
翻译首先要求译者忠实于原文。把交际信息准确地传递给对方,这是对旅游文化翻译最起码的要求。旅游交际信息包括时间、空间、事由、认知、思想、情感等因素。准确除了指忠实于旅游交际信息的基本内容外,同时还指保持其基本风格,如民族风格、时代风格、语体风格和语言风格等。例如,在某历史遗迹门外竖有这样的标示牌:
历史遗迹,严禁刻画。
译文1:No carving on the cultural heritage.
译文2:Please treasure our own cultural heritage.
译文1把标示牌的内容忠实表达出来,比较直接;译文2并没有原原本本译出中文标示牌的全部内容,而是一种委婉的提示,并透露出对本民族历史文化遗迹的情感信息。
处理好准确忠实与信息内容之间的关系,对于准确地传递文化信息十分重要。准确忠实不等于原文照译,没有直接表达信息内容也不等于不准确忠实。又如,在花园旁边有这样的标示牌:
爱护花木,切勿攀摘。
译文1:Take care of flowers and trees.Do not climb and pick them.
译文2:Stay away from flowers and tress.
译文1采用命令语气的例子,显得很生硬;译文采用迂回的手法,在翻译时体现出劝诫之意和人文关怀。
二、充分尊重文化差异
文化多样性是人类世界显著的特征。由于观念、行为、心态、习惯等不同,造成了文化的多样性,造就了丰富多彩的世界。尊重文化差异就是尊重文化多样性。在旅游文化翻译工作中,为了克服跨文化交际中的障碍,避免产生误解,可以采取以下方法:
(一)扩充翻译法。有些俗语、成语、诗词等自身的文化信息含量很大,翻译时如果不对其进行扩充,就会影响不同文化之间信息的传递,甚至产生误解。例如,旅游行业有句俗话:
北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水。
In Beijing,the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see;in Xi’an,he has to talk a lot because there are so many histories to tell;in Guilin,he doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travellers themselves to see and enjoy.
这句行业俗话,如果不进行解释,我们自己都可能听不明白,何况与我们有着巨大文化背景差异的外国人。译文运用扩充手法,生动地把这三个城市的特色概括出来,丰富了原文,传递了历史和文化信息。
(二)省略翻译法。有时候,部分中文原文可考虑不翻译出来。例如,下面是阳朔兴坪的一段导游介绍:
这些山峰,连同山上绿竹革柳,岸边的村民农舍,时而化入天际,真是“果然佳胜在兴坪”。
These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.
中文的最后一句“真是‘果然佳胜在兴坪’”引自叶剑英元帅之语,译成“lead visitors to a dreamy world”,自然流畅,达到了良好的美学效果。前面几句已细腻地描绘了兴坪的佳境,此句是对前面描绘的烘托,译成英语则显多余。
(三)类比翻译法。类比也可以起到缩小文化差异的效果。例如,下文对银川的介绍发:
银川是宁夏回族自治区的首府,位于甘肃省中心。从明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。
Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in central Gansu Province.Since the Ming and Qing dynasties,Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest.
就像有人把苏州比作“oriental Venice”(东方威尼斯)一样,译者在译文中将银川比作“smaller Mecca”(伊斯兰教圣地麦加),使游客体味到银川在中国历史文化上所起到的作用,对银川有了更透彻更形象的了解。
(四)注解翻译法。有时候,给翻译加上适当注解也可以起到增加文化传递信息量的作用。例如:
绍兴是越瓷的产地。
Shaoxing is the home of Yue Porcelain(Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China).
如果不用注释加以说明,外国游客就会搞不清绍兴与越瓷的关系,更不会知道为什么这种瓷器叫越瓷。
三、清晰体现语言美感
旅游文化翻译在传递必要的交际信息的同时,应该时刻不忘把语言文化自身的美感体现出来,这样才能使翻译达到更高层次的境界。例如:
牡丹,花朵硕大,花容端庄,色彩绚丽,艳而不媚,给人以壅容典雅,富丽堂皇的感觉,历来为人民喜爱,作为富贵吉祥,繁荣幸福的象征。
Peonies,large in bloom,dignified in appearance and bright in color,impress people with their beauty,charm,elegance and gorgeousness,and have been loved and admired as a token of fortune,happiness and prosperity.
译文文理清晰,语义连贯,将牡丹的形象及在中国人心目中的地位展现得淋漓尽致。又如:
唯有牡丹真国色,花开时节动京城.
Other flowers are eclipsed by the peonies which,when in blossom,appeal to the people in the capital Luoyang.
这是唐代大诗人刘禹锡对洛阳牡丹花会的描述。原文第一句由译文主句表达,第二句则由译文从句实现。译文不但准确地传递了原文的文化内涵,而且语句十分精练紧凑,符合诗词的简约之美。
上海世博园区和谐世界大钟上镌刻着中英文对照的铭文,其中文原文选自《礼记》(Book of Rites)中《礼运大同篇》(The Commonwealth of Great Unity)。译者准确理解了原文的深刻内涵,译文用词准确,表达流畅,语言优美,向世界充分传递了博大精深的中华文化信息,让世人深切感受到古老东方齐家治国的文明智慧。现将原文和译文摘录如下以供品读欣赏:
大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,鳏寡孤独废疾者,皆有所养;男有分,女有归,货恶其弃於地也,不必藏于己;力恶其不出於身也,不必为己。是故谋闭而不兴盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.
[2]林相周.英语理解与翻译讲话[M].上海译文出版社,1985.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.
[4][美]Larry A﹒Samovar.Communication Between Cultures(Third Edition)[M].外语教学与研究出版社,2000.