APP下载

《围城》英译本等效翻译赏析

2011-08-15侯松山王玉峰杨润秀潘建虎

大学英语(学术版) 2011年1期
关键词:国权英译本凯利

侯松山 王玉峰 杨润秀 潘建虎

(军械工程学院,河北石家庄050003)

《围城》英译本等效翻译赏析

侯松山 王玉峰 杨润秀 潘建虎

(军械工程学院,河北石家庄050003)

作者从《围城》英译本中选取了六个典型译例,归纳分析了译者为译文等效而采取的三个有效措施:巧妙借用译文中等效表达;还原源自译文的表达形式和抓住实质译出原文“意”和“味”,以及它们对汉译英实践的借鉴意义。

等效翻译;巧借等效表达;还原译文表达;抓住实质意义

一、引言

1979年,美国印第安纳大学出版社出版了由珍尼·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合作完成的小说《围城》英译本。2003年,人民文学出版社和外语教学与研究出版社联手引进了该译本。不过,小说作者钱锺书先生毕竟是“中国之大儒,古今之通人”(纪新华1991:152),其作品《围城》也“确是本奇特之书”(赵一凡1991:201)。因此,对译者而言,译好《围城》,绝非易事。为此,他们付出了艰苦的努力。本文将从等效翻译的角度,赏析《围城》英译本的译文。

二、译例赏析

等效论是奈达于1964年最先提出来的,他主张“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。德国学者柯勒则在1972年预言,等效原则势将成为压倒一切的原则(引自罗新璋2003:404)。可见,等效论所关注的是译文能否成功地用另一种语言将原文的信息传递给译文读者,使他们可以获得原文作者期待的效果。下面,我们通过六个译例(各例中的下划线均为笔者所加)进一步展开分析。

2.1 巧妙借用译文中等效表达

例1原文:桃子吃完,他两脸两手都挂了幌子,苏小姐看着他笑。(钱锺书1980:26)

译文:After he ate the peach,telltale marks were left on his cheeks and his hands.She looked at him and laughed.(凯利,茅国权2003:27)

关于“幌子”一词,《现代汉语规范词典》第577页有两个解释:一是悬挂在店铺门外,表明店铺经营特点的标志;二是比喻进行某种活动时所假借的名义或打出的招牌。姚小平主编的《汉英词典》(第3版)第572页和吴光华主编的《汉英大词典》(第3版)第739页所给的译义均为shop sign,signboard;pretence,cover,front,朱丽和于海江主编的《牛津·外研社英汉汉英词典》的汉英部分第317页给的译义是shop sign;cover。不过,小说原文用的是“幌子”一词的比喻意义,指的是男主人公方鸿渐吃完水蜜桃后,桃汁在他的两个脸颊和两只手都留下了痕迹,就像店铺外悬挂的幌子那样醒目。那么,两位译者用telltale marks来译“幌子”是否合适呢?《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)(以下简称《牛津》)第2079页关于telltale的解释是[only before noun]showing that sth exists or has happened(暴露实情的,能说明问题的),并举了例子telltale clues/marks/signs/sounds(能说明问题的种种线索/痕迹/迹象/声响)。我们认为,telltale marks是一个地道搭配,准确译出了“幌子”一词的语境意义,属于等效佳译,堪称经典。

例2原文:李梅亭脸上升火道:“你们全去了,撇下我一个人,好!我无所谓。什么‘同舟共济’!事到临头,还不是各人替自己打算?……”(钱锺书1980:181)

译文:Li’s face flushed with anger as he said,“So you’re all going off and leaving me here alone.All right.I don’t care.So much for the‘comradeship of the road!’When the going gets tough,isn’t it every man for himself?…”(凯利,茅国权2003:175)

关于成语“事到临头”的释义,《汉语成语大词典》第1054页的解释为:“事情已落到头上。指事情紧迫。”两位译者用英语谚语When the going gets tough来翻译“事到临头”,可谓匠心独运。按照《牛津》第876页的解释,When the going gets tough的意思是when conditions or progress become difficult。1985年,英国著名歌手比利·奥希恩(Billy Ocean)录制了一首名为When the Going Gets Tough,the Tough Gets Going的流行歌曲,此举进一步促进了该谚语的流行(引自Wikipedia)。笔者也曾查阅过21部收录有成语“事到临头”的汉英词典类工具书,发现没有任何一部给出过When the going gets tough这个译义。为了了解此谚语的流行程度,笔者利用Google做了相关搜索,输入When the going gets tough后,获得信息约951万条。因此,两位译者的此番处理地道贴切、准确传神、口语味浓,也易于广大译文读者接受。

2.2 还原源自译文的表达形式

例3原文:可笑的是,到现在还不明白为什么周太太忽然在小茶杯里兴风作浪,自忖并没有开罪她什么呀!。(钱锺书1980:117-118)

译文:“The funny thing was that even now he still didn’t understand why Mrs.Chou had suddenly made such a tempest in a teacup.He was sure he hadn’t offended her in any way!”

(凯利,茅国权2003:111)

《牛津》第1990页明确指出,成语a storm in a teacup属英式英语,而a tempest in a teapot属美式英语,两者的意思是a lot of anger or worry about sth that is not important(大惊小怪,小题大作,小事引起的大风波)。可见,“在小茶杯里兴风作浪”完全源于英文。虽然两位译者融合了英、美两式英语,但是译文读者不会造成什么理解上的障碍。

例4原文:这车厢仿佛沙丁鱼罐,里面的人紧紧的挤得身体都扁了。(钱锺书1980:157)

译文:“The bus was like a sardine can.These people were packed in so tightly that their bodies were flattened out.”(凯利,茅国权2003:149)

汉语形容某地人多拥挤,可说“拥挤不堪”、“摩肩接踵”、“挤得要命”、“挤得水泄不通”或者用一个更具中国文化特色的比喻“(挤得)像煮饺子”。不过,原文“这车厢仿佛沙丁鱼罐,里面的人紧紧的挤得身体都扁了”中所用的比喻却化自英语成语(packed,crammed,etc.)like sardines。按照《牛津》第1767页的解释,(packed,crammed,etc.)like sardines意思是(informal)pressed tightly together in a way that is uncomfortable or unpleasant(拥挤不堪;挤得水泄不通)。我们认为,译文读者看到译文中sardine can和packed这些词,就会自然地联想到英语成语packed like sardines。

2.3 抓住实质译出原文“意”和“味”

例5原文:辞军事参赞回国那首诗有:“好赋归来看妇靥,大惭名字止儿啼”。(钱锺书1980:98)

译文:The poem on returning home after his resignation as military attaché went as follows:“Happily I write a poem on returning home to see my wife’s dimples,/Remorseful that the sound of my name stops my son’s tears.”(凯利,茅国权2003:93)

这个例子涉及到外交官的称谓问题。1989年缩印版《辞海》第547页指出,“参赞[是]使馆中仅次于使馆馆长的高级外交官。协助馆长进行工作。当使馆馆长因故不能视事时,通常代理馆长职务,担任临时代办。”接着,第809页写道,“武官[是]使馆馆长的助手之一,通常由一国的军事部门派其军事人员担任。有陆军武官、海军武官、空军武官等,职责是代表本国军事主管机关同驻在国军事主管机关进行经常联系和有关军事问题的谈判。”

由此可见,虽然参赞和武官都是外交官,但是二者使命职责均有差异。例如,政务参赞(political counselor)、商务参赞(commercial counselor)和文化参赞(cultural counselor)则分别协助大使处理政务、商务和文化等方面的事务。武官则是一个国家武装力量的外交代表,使命是从事军事外交工作,并以合法手段调查与军事有关的情况。其实,原文“军事参赞”指的就是“武官”,因此英译时不能受到原文的制约,简单地译成military counselor,而应如两位译者所为,译成military attaché。

例6原文:辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。”(钱锺书1980:130)

译文:Hsin-mei said with a grin,“That’s something Tung Hsieh-chüan thought up.He says people who study under the same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called‘lovemates.’”

(凯利,茅国权2003:124)

关于“同情”,《现代汉语规范词典》第1306页有两个解释:一是对别人的不幸遭遇产生与之相同的感情;二是对别人的行动表示同意。不过,小说原文中的“同情”属于旧词赋新意,是钱先生的临时创造,其结构跟“同事”、“同窗”、“同僚”等一样,都是“同Х”结构。钱先生的这种处理造成了读者心中已知和未知之间的不一致,乃文字游戏般的语式错配(引自吕琳琼2007:31)。两位译者用lovemates译“同情”,可谓异曲同工,等值等效,同时也译出了原文的幽默味。

三、结束语

目前,随着中国经济的崛起,中华文化也在逐步走向世界,中国也需要世界了解自己。“汉译外”,尤其是“汉译英”,就成了中国文化走向世界必不可少的重要桥梁。如果能让英语读者与英译汉语作品之间建立一种基本等同于汉语读者与汉语原著之间关系的话,那么译作就算是成功了,也就达到交流传播的目的。当然,等效翻译应成为汉译外(英)从业人员的追求目标。我们觉得,我们对小说《围城》英译本中等效翻译分析,也许会对汉译外译者产生一定的借鉴作用。

When the Going Gets Tough,the Tough Get Going[EB/OL].[2010-08-28].http://en.wikipedia.org/wiki/.

辞海编辑委员会编(1990).辞海(1989年版)缩印本[Z].上海:上海辞书出版社。

湖北大学语言研究室编(1985).汉语成语大词典[Z].河南人民出版社。

霍恩比(Hornby A.S.)原著,王玉章等译(2009).牛津高阶英汉双解词典(第7版)[Z].北京:商务印书馆。

纪新华(1991).两道难题——电视剧〈围城〉艺术再创作得失管见[A].载于谢玺璋主编.围城内外——从小说到电视剧[C].世界知识出版社。

李行健主编(2004).现代汉语规范词典[Z].北京:外语教学与研究出版社/语文出版社。

吕琳琼(2007).幽默和幽默翻译——析《围城》及其英译本[J].广东外语外贸大学学报(4)。

罗新璋(2003).中外翻译观之‘似’与‘等’[A].载于郭著章、李庆生编著.英汉翻互译教程(第3版)[C].武汉大学出版社。

钱锺书(1980).围城[M].北京:人民文学出版社。

钱锺书著;(美)凯利,(美)茅国权译(2003).围城(Fortress Besieged)[M].北京:外语与教学研究出版社。

吴光华(2010).汉英大词典(第3版)[Z].上海:上海译文出版社。

姚小平(2010).汉英词典(第3版)[Z].北京:外语教学与研究出版社。

赵一凡(1991).《围城》的讽喻与掌故[A].载于谢玺璋主编.围城内外——从小说到电视剧[C].世界知识出版社。

朱丽,于海江(2010).牛津·外研社英汉汉英词典[Z].北京:外语教学与研究出版社。

2010-10-01

猜你喜欢

国权英译本凯利
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
跌宕起伏的19世纪——乔治·凯利的滑翔机
交朋友
凯文·凯利@中国:来自“如果之乡”的趋势魅影
紫甘薯红色素与其他同类色素的稳定性比较
黑白
艺术,不朽的活力