翻译技巧教学趣谈
2011-04-24淮海工学院
淮海工学院 赵 平
苏州大学 高鹏飞
日语界同仁可能有这样的感觉:精通日语的学者不少,擅长翻译的强人则不多。其中的原因,看看各个学校的课程设置或可知晓一二。目前的日语教学,更多的是注重日语能力的提高,在汉语方面投入的时间极少。虽然教学大纲中也有诸如“日译汉”、“汉译日”或“翻译理论与实践”之类的课程,但是所占比重不多,普遍使用的教科书也常有理论与实践脱节的现象,部分教科书甚至出现理论正确,例句错误的表述。比如讲解谚语的翻译时,有的教科书给出了如下范文:
表面上看来这个翻译似乎准确,实际上却失之毫厘,差之千里。因为译者只从字面上对应了原文而忽略了语言中隐含的文化成份。「能ある鷹は爪を隠す」在日语里是褒义的评价,含义为“真人不露相”,而汉语的“咬人的狗不露齿”是典型的贬义评价。
再如,讲解敬语翻译技巧时,有的教科书给出了如下范文:
読み しでよかったら,いつでもおあげしますね。/都是些读过的旧杂志,如不嫌弃,我可以随时奉送。
译文的“错译点”恰恰是在被认为是“敬语最恰当翻译”的“破费”一词上。“破费”在汉语中的含义是“您为我花费钱财”,在接受(新的)礼品馈赠或被宴请等时可以说“破费”。“旧杂志”是说话人自己用过后不要的东西。这种场合的「いろいろ頂きまして」其实是“承蒙费心”。这样一来,「相すみませんですね」也就不能译作“真是对不起啊”。正确的翻译应该是:
“是吗?让您如此费心,非常感谢!”
“都是些旧杂志,若不嫌弃,我这里还有很多呐!”
通过教学实践我们发现,在讲授翻译理论和翻译实践中,有个既能提起兴趣又能较快地培养翻译能力的方法,那就是点评学生的译文,给出教师的范文,比较对照,分析其然及其所以然。当然,这种教学方法需要教师进行认真和充分地备课,也拷问教师读解与翻译的能力。不过,教学相长,教师在此过程中多能斩获颇丰。
下面以日译汉为例,去烦从简地演示一下这种教学方法。
首先,课堂上给出以下的日语会话内容,要求学生译成汉语。
通 関
A:お仕事は何ですか。
B:カメラマンです。
A: どうりで、ポケットがたくさんあるベストを着てるんですね。おひげも長いし。
B:ほっといてください。
A: それじゃ、そのポケットというポケットにあるものを全部出してからセンサーをってください。
A:だめですよ、 しちゃ。見え見えじゃないか。
B:何も隠していませんよ。
B:出せるわけないでしょう。いやです。
A:つべこべ言わずに出せ!
然后,挑选出翻译得较为顺畅的译文作为课堂点评材料。
过海关
A:您的工作是什么?
B:照相师。
A:难怪穿着好多口袋的背心。胡子也长。
B:别管我。
A: 那么,你把所有口袋中的东西都拿出来,然后通过监测器。
B: 护照和钱包以及名片夹,还有数码相机和镜头。是,这些是全部。
A:不行。藏起来了。不是看的很清楚吗?
B:什么也没藏呀。
A:那么我问你,膨胀起来的这个是什么?
B:啊,痛!
A: 连装都不装呀。麻药有痛觉吗?我明白了你的手法。喂,全部拿出来。
B:不能拿吧。讨厌。
A:别顶嘴,拿出来!
B: 不可能。你现在狠狠地抓住的是我侧腹的赘肉!
以上译文能够较好地传达出原文的意思,但是离“传神”的翻译还有一段距离。教师可以点评如下:
1. 难怪穿着好多口袋的背心。胡子也长。——点评:「ベスト」应该翻译成“马甲”、“坎肩”等,译成背心不仅会产生歧义,不利于理解,也容易产生误会。句末的「し」的“未尽含义”不可忽略。
2. 别管我。——点评:讨厌他人干涉自己做某事时说“别管我”,但是这里的意思应该是“这个您就不用管了”。或者活译作“我胡子的长短轮不到你管吧?”。
3. 护照和钱包以及名片夹,还有数码相机和镜头。是,这些是全部。——点评:根据上下文理解,这里应该是自言自语,既不是解释也不是对话,故罗列名词即可。
4. 不行。藏起来了。不是看的很清楚吗?——点评:前一句是倒装句,翻译时可以恢复语序。后一句应该注意“的”、“地”、“得”的用法。此外,马甲多半不会是透明的,译成“看得很清楚”就不太恰当。可以译作:“越是掖着藏着可不行哦。欲盖弥彰嘛!”
6. 不能拿吧。——点评:用“不能”反过来就有“能”的意思,而“赘肉”不是能不能拿,而是根本就拿不出来。
7. 你现在狠狠地抓住的是我侧腹的赘肉!——点评:译文不符合中国人的说话习惯。“侧腹”的说法显得过于文绉绉。
最后,给出教师的译文,让学生讨论两段译文各自的长处和短处,提醒学生注意语气词、标点符号(日语较少用问号,惊叹号)等用法,体会“对话翻译”的技巧。
过海关
A:你是做什么工作的?
B:摄影师。
A: 难怪穿有这么多口袋的马甲呀!连胡子都这么长!
B:关你什么事儿?
A: 那么,请把所有口袋里的东西都掏出来、然后通过安检仪。
B: 护照、钱包、名片夹、数码相机、镜头……,好了,就这些了。
A:掖着藏着可不行哦。欲盖弥彰嘛!
B:我什么都没藏呀!
A:那我问你,这鼓鼓囊囊的是什么玩意儿?
B:哎呀,痛死我了!
A: 别装蒜了。毒品啥的会痛个屁呀!你这种伎俩是瞒不过去的。快一点,全都拿出来!
B:怎么拿得出来?真讨厌!
A:强词夺理!拿出来!
B: 我办不到!你现在死死抓住不放的,是我腰窝上的赘肉!
通过以上点评和对比,学生就能在体会翻译的“趣味性”中学会翻译技巧,同时营造出良好的课堂气氛,圆满地完成课堂教学任务。