「ようだ」「らしい」的日汉对比(3)「ようだ」「らしい」的区别
2011-04-03大连理工大学李光赫张北林
大连理工大学 李光赫 张北林
「ようだ」和「らしい」的区别一直被认为是非常难的,本文将分别考查「ようだ」和「らしい」各自的语义特征。
1.表示“与现场情况紧密相关”、“较高的确定性”、“较高的关注度”等说话人主观上的判断时使用「ようだ」,而不用「らしい」。
1.1 与现场情况紧密相关
(1)(店頭で服を見て)この服は僕には少し小さい(○ようだ/×らしい)。/(在商店前看着衣服)这件衣服我穿稍微有点小。
(2)(自分の胸のあたりを指さして)どうもこのへんが痛い(○ようだ/×らしい)。/(指着自己的胸口)这儿有点痛。
这些例子描述的都是说话人依据自己的视觉、触觉所直接得到的感受。直观地觉得“我穿好像稍微有点小”或者“身体疼痛”,没有进一步进行推论的余地。这样的场合不使用「らしい」。
1.2 较高的确定性
「ようだ」因为表示主观上的判断,确定性较高,故而经常与「間違いなく」等词搭配使用。「らしい」则不这样使用。
(3) 間違いなく、隣の部屋に誰かいる(○ようだ/×らしい)。/隔壁房间里一定有什么人。
1.3 较高的关注度
与说话人利害直接相关,或者说话人高度关注的事情均用「ようだ」来表示。这时如果使用「らしい」则变成了“不太关心”、“与自己无关”等意思。
(4) 外は雨が降っているようだ。(どうしよう?今日傘を持って来なかったのに。)/外面好像在下雨。(怎么办?今天没有带伞)
(5) 外は雨が降っているらしい。(今日傘持ってきたから私とあんまり関係ないけど。)/外面似乎在下雨。(今天带伞来了,与我没什么关系)
2.表示“伴随推论的判断”或“基于传闻的判断”时使用「らしい」,而不用「ようだ」。
2.1 传闻
(6) 我々には想像もつかないが,人間の身体は60兆個もの細胞からできている(×ようだ/○らしい)。/我们无法想象,人体由大约60兆个细胞组成。
即便是从别人那里听到的信息,当断定该信息是可信的时候不能用「ようだ」,而使用「らしい」。例(6)与表示“传闻”的「そうだ」非常接近,其语义中包含着“认为该信息是可信的并予以采纳”这一过程,而表示“传闻”的「そうだ」本身是“原封不动地转达该信息。”因此当信息是确凿无疑的,即对是否应当相信该信息不必作出判断的时候,不能使用「らしい」,而要用「そうだ」。
(7) 今,田中さんから電話があった。たった今、成田に着いた(○そうだ/×らしい)。/刚才田中先生打来电话,说他刚刚抵达成田机场。
2.2 很强的推论性
(8) 普段はすいているのに、今日は週末だからひどく込んでいる(×ようだ/○らしい)。/平时车很少,可今天是周末,所以好像很拥堵。
平时车并不多,然而“今天却如此拥堵”,以此事实作为根据,推断其原因,此时不能使用「ようだ」。
3.「ようだ」和「らしい」都可以使用的场合
(9) おや,隣の部屋に誰かいる(ようだ/らしい)。/咦,隔壁房间好像有人。
例(9)如果是从“轻微的响动”这一观察出发,直观地感觉到“有什么人”,则用「ようだ」;如果是“轻微的响动”这一观察外加推论,判断出“有什么人”则用「らしい」。因此,例(10)A中才会出现听者B用「ほんとう?」这种带有疑问的形式,对说者A的直觉进行回答。而例(11)的「らしい」是一种推断的结果,所以听者B才会说「どうして?」来询问对方做出这样判断的依据。
(10) A:隣の部屋に誰かいるようだ。 B:ほんとう?/A:隔壁房间好像有人。B:真的吗?
(11) A:隣の部屋に誰かいるらしい。 B:どうして?(どうしてそう判断するの?)/A:隔壁房间似乎有人。B:为什么?(为什么这么认为?)