日语词汇学习中的母语干扰
2011-04-03广东技术师范学院
广东技术师范学院 杨 曼
日本是汉字文化圈中最重要的国家之一,日语至今仍然使用着大量的汉字和汉语词汇。日文词汇和中文词汇在形、义、词性、感情色彩等方面都存在相同点和不同点。为此,找出相似与相异的特征,避免望文生义,则显得尤其重要。
1.汉字的干扰
1.1 同形异义
这类日文词汇在词形上与中文词汇相同,但意思却相去甚远。例如:
大袈裟/×大的袈. ○夸张
張本人/×张某本. ○肇事者
生意気/×做生意的气. ○逞能
大丈夫/×男子汉大丈. ○没问题
勉強/×勉. ○学习
新聞/×新. ○报纸
手紙/×卫生. ○信
汽車/×汽. ○火车
野菜/×野. ○青菜
湯/×. ○热水
嘘/×嘘. ○谎话
薬缶/×药. ○烧水壶
1.2 对片假名词汇学习的干扰
一般来说,词汇是语言体系中最容易变化的,新词和流行词不断产生,一些老词汇逐渐成为「死語」。日语每年都出现大量的新词和流行词,新词表示的是社会出现的新事物、新动态。例如,「ネットカフェ/网吧」「ファーストファッション/便宜时尚的品牌」「パワハラ/职场的以大压小」「テイクアウト/打包」「プチ贅沢/小奢侈」「メイド喫茶/女仆咖啡馆」。流行词多带有诙谐、娱乐甚至讽刺的成分,具有一定的普及性,有很多是固有词汇、词组、句子的新说法。例如,「ジョナる/去家庭餐厅吃饭」「ケーマー/奖票迷、保健迷」「婚活/找对象」「草食男子/柔弱男子」。新词和流行词呈现出越来越多以片假名标记的倾向,曾经的新词「計算機」现在已经基本不用,而代之以「コンピューター/计算机」或「パソコン/电脑」。
由于母语的原因,日语学习者对有汉字的日语词汇不自觉地就记得很牢。如果一个有汉字的日语词汇一旦出现了相应的片假名词汇,原先能对我们的记忆起到很好帮助作用的汉字,反而影响了我们对同等意义的片假名词汇的记忆和运用。例如,“灰色西装”在年轻人的口中、时尚杂志上已经不是「灰色の背広」,而是「グレーのスーツ」。因为语言是约定俗成的东西,虽然「灰色の背広」没错,但随着说「グレーのスーツ」的人越来越多,说「灰色の背広」就有可能变成是不恰当的了。下面这些词汇均有两种说法,用片假名词汇,显得更时尚、自然、口语化。
任务/任務;タスク
会议/会議;ミーティング
木村拓哉/木村拓哉;キムタク
挑战/挑戦する;チャレンジする
检查/確認する;チェックする
超越/越える;オーバーする
建议/助言する;アドバイスする
讨论/議論する;ディスカッションする
支持/支持する;サポートする
改变形象/印象を変える;イメチェン
短头发/短い髪;ショートヘア
2.词性的混同
2.1 词性的侧重不同
汉语中动词、形容词多,日语中则相对偏少。而日语中有大量的拟声词和拟态词,拟声词中只有少量可与汉语象声词对应,与拟态词对应的词在汉语中可以说没有。例如,汉语的“挎、带、端、拿、捧”只能译成了「解释性表述+持つ」,分别是「ヒジに引っ掛けて持つ、身につけて持つ、両手で挟むようにして持つ、手で持つ、両手で捧げ持つ」。日语的「炒める」在汉语中却可细分为“炒、爆、煎、煸”等。
而对于日语中大量的拟声拟态词,有很多也根本无法和汉语对应。由于日本人对事物不是从概念出发,而是直观地表达,因此拟声拟态词较其它语言丰富,而且每年还在不断地增加。汉语和日语词汇词性侧重不同,但很多时候,只要我们稍作一下转换,就能找到更自然地道的表达方式。其中动词转化成拟声拟态词和形容词转化成拟声拟态词是比较容易被忽略的。
2.1.1 动词转化成拟声拟态词
① 每天游手好闲。/毎日のほほんと暮らしている。
② 对上级点头哈腰。/上役にぺこぺこする。
③ 那个女人在轻佻卖弄。/あの女はじゃらじゃらしている。
④提心吊胆地看。/ハラハラしながら見る。
2.1.2 形容词转化成拟声拟态词
① 青黄瓜酱菜很脆,很好吃。/青いきゅうりの漬物はこりこりしていてとてもおいしい。
② 烤得松软的面包/ふわふわに焼けたパン
③ 今天买来的鱼很新鲜啊。/今日買ってきた魚はぷりぷりしているよ。
④ 穿上大胖子哥哥留下的裤子,又肥又大。/太った兄のお下がりのズボンをはいたら、だぶだぶだった。
2.2 词义相同词性不同
① 他工作积极。/×彼は仕事が積極です。○彼は仕事が積極的です。
② 最好是关心政治。/×政治に関心したほうがいいよ。○政治に関心を寄せたほうがいいよ。
③充实的生活/×充実の生活○充実した生活
④ 日本人民也是友好的人民。/×日本人民も友好の(友好的な)人民です。○日本人も友好的な国民です。
3.词汇感情色彩的误读
3.1 明确与暧昧
一词多义是很常见的现象,中文词汇中的一词多义,不同意思间极少出现意义、感情色彩相反的情形。即使有,也要配合语气、语境才可进行相反意思的诠释。例如,“你好啊,背着我干了这么多见不得人的事”、“你可真聪明,吃里扒外,赚得盆满钵满”。“好”、“聪明”在这里是反语,但作为单独一个词,它们都是褒义词,各个词义中不会出现自相矛盾的解释。而日语中不同感情色彩、相反意义现象的词,就显得难以理解从而引起误读。例如下列词汇同时出现相反的词义解释:
①いい加減/恰当;马马虎虎;相当、很
②しばらく/一会儿;好久
③けっこう/可以;不行
④ どうも/非常(抱歉、感谢……);稍微……
⑤いい/好;不好,糟糕
孩子过于淘气时,母亲一定会训斥说「いい加減にしなさい/该适可而止了」。但是,如果孩子做事老是「いい加減」,那又要被母亲说,她们不希望自己的孩子成为「いい加減な人」,因为「いい加減な人」就是「当てにならない人/靠不住的人」。靳卫卫认为「いい加減」体现了日本人对自然的态度,一方面日本人喜爱自然、相信自然、更依赖于自然;另一方面岛国的日本又经常遭受台风、地震等自然灾害,该努力时不努力,只是一味地依赖自然,在日本人看来都是不好的。因此,暧昧的、褒贬义兼有的词汇在日语中的存在也就不足为奇了。
在日语的会话中,经常出现「どうも…」「ちょっと…」「けっこうです」等表达方式,我们可以根据语境的不同,揣度出完全不同的意思。例如:
①A:寒いですね。/好冷啊。
B:ほんと、今朝は冷えますね。あ、Aさん、この間はどうも。/是啊,今天早上真凉。啊,对了,上次真是很(谢谢你)。
②A:この大きい水玉なんかどうかな。/这大圆点图案怎么样?
B:これは、どうもね…/这个显得有点(不太适合)。
从社会语言学的观点来看,语言行为主要有三种功能:一是传递说话人的信息;二是语言在建立社会关系过程中的功能;三是传递说话人试图表达的某种态度。相对而言,中国人的语言行为较多注重传递信息,而日本人的语言行为则把重心放在语言的第二种和第三种功能上。因此,「けっこう」既可以是“行”,也可以是“不行”,「いい」既是“好”又是“不好”,这就要取决于听话人能否正确把握说话人试图表达的内容了。
3.2 同形词感情色彩不同
这种情形主要表现在一些中文中的褒义词或中性词,在日语中却是贬义词造成的误用。例如,「深刻」在日语中是指不好的事情很严重,「単純」有头脑简单的语感。例如:
① 给我们留下了深刻的印象。/×私どもに深刻な印象が残っています。○私どもに深い印象が残っています。
② 做出了重大贡献。/×重大な貢献をされました。○大きな貢献をされました。
③ 她很单纯天真。/×彼女はとても単純で無邪気な人です。○彼女はとても純粋で無邪気な人です。