浅谈授受表达与日本人的恩惠意识
2010-08-15郭力
郭 力
(辽宁对外经贸学院,辽宁 大连116052)
浅谈授受表达与日本人的恩惠意识
郭 力
(辽宁对外经贸学院,辽宁 大连116052)
对于日语学习者来说,正确运用授受表达是一个难题,它是日语语法中一个既复杂又独特的现象。日语的授受表达不仅包括物品的授受关系,而且还包括恩惠的授受关系。要想让学生完全掌握授受表达这一语法难点,除了让学生从词汇、语法的角度加深对授受表达的理解外,还必须从更深层面,即授受表达所蕴含的 “恩惠意识”,把握语言背后蕴含的文化背景。
授受表达;补助动词;日本人;恩惠意识
一、授受补助动词的基本用法
日语的授受表达是由给予恩惠、利益的一方和接受方两者构成的。庵功雄把授受表达分为两种形式,一种是由授受动词本身表现的物品的授受关系,即实意动词;另一种是由作为补助动词用的授受动词所表现的恩惠的授受关系,即授受补助动词。本文主要以第二种作为研究对象展开论述。
日语中授受动词共有7个, “やる、あげる、くれる、もらう、さしあげる、くださる、いただく”,其中 “さしあげる、くださる、いただく”分别为“あげる、くれる、もらう”的敬语表达形式。授受补助动词,即是7个授受动词分别附加在“动词连用形+接续助词て”后面的形式,表示某种“恩惠行为的授受”。具体形式分别为 “~てやる、~てあげる、~てくれる、~てもらう、~てさしあげる、~てくださる、~ていただく”。根据方向性、视点、内外关系等的异同将恩惠的授受表达分为三组进行研究:
1.(あげる人)は (もらう人)に~を動詞てやる/あげる/さしあげる
此句型表示主语为他人做某事,3个动词的尊敬程度逐渐增强。此句型中接受者一般为第三人称,不能为第一人称或与第一人称站在同一立场的人。
如:李さんは私に花を買ってあげる。 (×)
田中さんは私の母にプレゼントを買ってあげる。(×)
正确表达应为:
私は李さんに花を買ってあげる。
私の母は田中さんにプレゼントを買ってあげる。
2.(あげる人)は (もらう人)に~を動詞てくれる/くださる
此句型表示别人为“我”或“我方的人”做某事,“もらう人”必须为“我”或“我方的人”。
如:私は王さんに日本語を教えてくれた。 (×)
正确表达为:王さんは私に日本語を教えてくれた。
3.(もらう人)は (あげる人)に~を動詞てもらう/いただく
此句型表示主语请求别人为自己做某事,补语不能为第一人称“我”或“我方的人”。这种表达方式是接受者作主语,授予者作补语。授予者后面的助词可以是 “に”也可以是 “から”,如果授予者不是人,而是公司、学校、团体时,要用 “から”。
如:李さんは私にプレゼントを買ってもらう。(×)
正确表达为:私は李さんにプレゼントを買ってもらう。
二、授受补助动词中的恩惠意识
(一)授受补助动词中恩惠意识的体现
1.(あげる人)は (もらう人)に~を動詞てやる/あげる/さしあげる
表示说话人为他人做了某事,意思是自己的行为他人受到利益,强调了讲话人向对方“施恩”之意。
2.(あげる人)は (もらう人)に~を動詞てくれる/くださる
指别人的行为给自己带来利益,强调自己接受恩惠的意识。
3.(もらう人)は (あげる人)に~を動詞てもらう/いただく
强调自己要求别人给予恩惠的意识。
(二)日本人恩惠意识形成的原因
语言是文化的载体,是文化的集中体现。日语授受补助动词中所体现出的恩惠意识也是由其特有的文化背景所形成的。
日本自古就是一个农业国家,早在公元前3世纪就开始了水稻耕作。水稻栽培这种必须靠集体的力量来完成的生活方式使得日本人形成了浓厚的集团意识。另外,日本位于环太平洋地震带上,自然灾害频繁发生,恶劣的生存环境造就了日本民族的危机意识和忧患意识。领土狭小,资源匮乏,异国的挑战随时存在等原因使日本人产生了力图保持其内部和睦的民族心理,即“以和为贵”。授受补助动词所体现出的恩惠意识正是为了“和”而在交流中不断洞察对方的心理,时刻以一种恭谦的态度保持谈话的顺利进行,避免摩擦的产生。即使自己未必从对方那里得到恩惠,但也应该作为恩惠来对待,这是对他人的一种尊重。相反,即使实际情况是自己对他人施恩,但在语言上也不能那样表达。否则,就是对他人的失礼、不尊敬。
由此可见,这种恩惠意识不仅融入到日本人的日常生活中,也渗透在语言文化中。只有深切把握日本的文化背景才能更精准地运用语言。
(三)恩惠意识的巧妙应用
1.避免使用 “~てやる/あげる/さしあげる”。把中文“老师,我给您拿行李吧”翻译成日语,85%的日语学习者都会译成了 “先生、お荷物を持って差し上げましょうか。”从语法的角度来分析,此译文并没有错,但是几乎没有日本人这样表达。这是为什么呢?究其原因就是文化的差异,中国学习者没能理解日本人“和为贵”的思想。此句从语法的角度没有任何错误,但是它给老师一种施恩的感觉,日本人为了避免给对方施恩的感觉,而会使用自谦的表达方式 “お~する”。正确的译文为: “先生、お荷物をお持ちしましょう。”可以看出,单纯地从语法的角度把握日语的授受表达而不注重其蕴含的恩惠意识是不正确的。
2.感恩多用 “~てくれる”和 “~てもらう”。正如菊地康恩所说“即使自己未必从对方那里得到恩惠,但也应该作为恩惠来对待,这是对他人的一种尊重。”因此,只要他人的行为对自己有恩惠感,即便是微不足道的,也应该尽量使用 “てくれる”、“てもらう”。我们比较一下下面两组句子:
(1)調べ方が分からなかった時、係員が私に調べ方を教えた。
(2)調べ方が分からなかった時、係員が私に調べ方を教えてくれた。
其实,上述两句说的是同一件事,“我不知道查阅方法的时候,工作人员告诉我该怎样查阅。”但却表达了说话人对同一事情的不同态度。其中,(1)只是客观地陈述了事实,并没有表达对工作人员的感激之情;而(2)在陈述了这一事实的同时还表达了对工作人员的感激之情,言外之意是“多亏工作人员告诉我如何查阅,真是帮了我一个大忙”等等。
同样道理,看下面两个句子:
親に手金を出してもらって、家を建てた。/父母替我出了押金,我盖了房子。
日本にいた間、先生からいろいろ教えていただいた。/在日本期间,从老师那里学到了很多东西。
这两个句子通过 “てもらう” “ていただく”的使用,充分表达了说话人的感激之情。
由此可见,如果不使用 “てくれる”、“てもらう”等授受表达,尽管在语法上没有错误,但是没有体现日本人的恩惠意识,不符合日本人的思维习惯,所以这样的表达也是不正确的。当我们要表达对别人的感恩之心时,要尽量多用 “てくれる”和 “てもらう”。
3.表示请求的 “~(さ)せてくれる/くださる”。表示我或我方主动地请求或希望上级、长辈等允许我或我方进行某动作、行为,强调他人的“施恩”和接受者的“受恩”行为。如:熱があるので今日は早く帰らせてください。
在日常生活中,人们更多地使用否定疑问的形式,表达请求他人允许自己做某事,显得十分客气。如:無理なお願いかもしれませんが、午後休ませてくださいませんか。
4.征求许可的 “~(さ)せていただく”等形式。这种表达方式委婉地表达了讲话人自己从对方那里得到了允许做某事的恩准,突出地强调了讲话人自己是受惠者,其受恩惠之心理意识和语言思维方式表达着“受恩”、“感恩”之情。同时,通过动词使役态的使用又体现着讲话人的自谦和客气。如:自己紹介させていただきます。
日本人在征求对方的许可时,多用 “~(さ)せていただく”、“~ (さ)せてもらえませんか”、“~ (さ)せていただけませんか”等形式,如:
すみません、しばらくここに車を止めさせていただけませんか。/对不起,请允许我在这停一会儿车好吗?
友達の結婚式があるので、早退させていただけないでしょうか。/因为要参加朋友的婚礼,所以请让我提前走好吗?
日本人使用上述句型的目的是把受益方转换成了说话者,这种表达形式充分体现了日本人对听话者的一种温柔体贴的心情,很适合应用于征求对方许可的情形。
语言作为文化的载体,体现着人们对某物、某行为的主观评价和价值取向,是人们内心意识世界的反映。在日本,人与人交往时很注重礼貌,习惯于将自己放在“受恩”、“感恩”的位置上,频频地通过授受动词来表达其“受恩”之情。要想达到得心应手地运用日语进行交流的目的,除了要从词汇、语法的角度加深对授受表达的理解外,还必须要深入了解日本的文化,了解授受表达背后所蕴含的文化背景知识。
[1]鲁斯·本尼迪克特.菊与刀[M].北京:商务印书馆,1992.
[2]庵功雄等.初級を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].スリ-エ-ネットワ-ク,2000.
[3]庵功雄等.中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].スリ-エ-ネットワ-ク,2001.
[4]王燕.日语授受补助动词再考——从日语教学的角度出发[J].日语学习与研究,2002,(2).
[5]刘晓霞.日语授受表现中的恩惠意识与文化原则[J].韶关学院学报,2005,(1).
[6]田丽恒,杨政华.从授受表达看跨文化意识在日语教学中的重要性[J].南宁师范高等专科学校学报,2006,(12).
[责任编辑:贺春健]
H36
A
1671-6531(2010)04-0013-02
2010-06-22
郭力,女,辽宁大连人,辽宁对外经贸学院讲师,研究方向为日语语言和日语教学。