分析句法策略在英语阅读理解过程中的运用
2010-08-15田邵平
田邵平
(广东外语外贸大学继续教育(公开)学院 广东广州 510420)
分析句法策略在英语阅读理解过程中的运用
田邵平
(广东外语外贸大学继续教育(公开)学院 广东广州 510420)
针对长期以来英语学习者阅读理解能力难以提高的问题,从阅读心理学的角度分析句法策略在英语学习者阅读理解过程中的运用,并根据句法策略运用的差异,重点强调虚词策略与词缀策略,最后在教学实践领域提出相关建议,以期在一定程度上解决师生在英语阅读教学中的困惑。
句法策略;阅读理解;阅读心理学
人类社会自产生文字以来,作为最基本的认知方法——阅读,是人们获取信息最重要的手段,因此在高校英语教学中,阅读技能的掌握在四项基本技能培养目标中占据非常重要的一席之地。虽然教学领域理论研究的深入为阅读教学实践与改革提供了众多的理论支撑,但非常遗憾的是,现实中众多的英语学习者仍然在为提高自己的阅读理解能力和阅读速度感到苦恼。本文试从阅读心理学的角度阐释英语阅读理解过程中句法策略的运用,并根据中英文阅读理解过程中句法策略运用的差异,重点强调虚词策略与词缀策略,最后在教学实践领域提出几点建议,以期能够在一定程度上解决师生在阅读教学中的困惑。
1 理解句子的策略简述
众多的英语学习者在面对一篇英语文章时,首当其冲的难题就是词汇量不足。这个在短时间内难以解决的问题不仅在客观上造成了阅读的障碍,更严重的是在主观上误导了众多学习者对如何提高英语阅读能力的认识。他们片面地认为只要解决词汇量不足的问题,一切阅读难题就迎刃而解,这也直接导致了学生在阅读实践中过多地倚赖辞典,完全依赖语义进行篇章的理解,缺乏句法意识,忽略了句法层面策略的运用,进而导致阅读理解能力难以在原有水平上大幅度提高而出现停滞不前的局面。
根据阅读心理学的观点,在阅读过程中,对句子的理解是从书面文字中来构建意义的。而构建句子的意义可以采用两种方法,即语义策略和句法策略。语义策略指的是读者在了解句中词意义的基础上,通过对句中的词如何搭配才能产生意义来最终确定句意;句法策略即读者利用句子中的句法信息对句子进行分解式分析,从而达到充分理解句意的方法;句法策略有5种类型,包括词序、词类、虚词、词缀和词义等。在进行句法分析的过程中,各种策略并非单一地发挥作用,而是倾向于一种交互的运用,从而迅速达到充分理解句意的效果。
2 句法策略运用的差异
阅读心理学的研究表明:不同的文字对阅读的加工过程有不同的要求,因此不同文字的读者会发展出不同的信息处理策略以适应这种特定的要求。根据戴浩一[1]的有关研究,“汉英句法特点突出,差异明显:汉语是以意念的逻辑排列为主,而英语是以语法形式为主”。王健倩[2]对此做出了进一步的解释,“所谓汉语以意念逻辑排列的特点,指的是汉语在表达思想时是句子内的各成分直接的结合,而不是以语法形式变化为特点,所以汉语句法中的各个成分缺乏形态标定手段;相比之下,英语属于词汇发生形态变化,从而引发了英语句法以形式变化为主的特点”。可见,汉英句法特点的差异直接决定了汉英文本处理过程中认知策略运用的不同。
张必隐[3]与Joseph H.Danks曾对中、英文阅读过程中语义策略和句法策略的不同作用做过合作研究。该试验的语料分别为中英文文本,内容统一;试验对象为中美在校大学生;试验以朗读文本的方式进行。试验者分别对中英文本中的一个关键词进行主观干预——对这个词做语义违反和句法违反的处理。通过这种人为的干预来分析语义与句法违反对朗读过程制造的混乱。实验结果显示,“中英文朗读中产生的混乱存在显著差异。句法违反对英文的影响大大地超过中文。这说明在英文的阅读加工中,读者有时会集中注意词的句法信息;而在中文阅读中,这种现象不如英文明显。而语义违反对中文的影响比对英文的影响要大”。由此可见,中英文读者在阅读加工过程中,由于语言差异导致认知要求不同,从而在一定程度上采用了不同的认知策略。相对而言,中文读者更多地运用语义策略,而英文读者更多地运用了句法策略。
该试验结果在一定程度上也进一步揭示出,我国英语学习者以追求词汇量的增多来提高阅读理解能力与阅读速度的行为背后的深层次影响因素。它部分地源于学习者多年以来形成的适合于母语汉语文本的认知策略——语义策略。由于汉语文本阅读过程中对于句子的理解,主要为在把握文本语义的基础上,结合语境与经验建立各个命题,并把这些命题之间的关系联结起来达到理解;但是面对英语文本时,如果学习者仍然采用原有的阅读认知策略,必然会在一定程度上阻碍对英语文本的理解,影响英语阅读过程的顺利进行,难以在阅读速度上表现出阅读理解能力的提升。由此可见,在阅读课堂上,教师有意识地培养学生的句法意识,传授句法分析策略,不仅重要也非常必要。
3 句法策略的运用
通过以上分析可见,教师在教学过程中应充分考虑到汉语与英语作为不同语言的自身独特性,以及由此产生的认知策略差异;同时应多加留意汉语思维方式的负迁移作用对英语学习者的影响。在上文所提及的5种类型的句法策略中,词序、词类与词义策略在汉语与英语阅读过程中的运用有很大的相似性与相通性,而虚词和词缀策略的运用则存在使用频率上的明显差别,这种差异性使这两种策略的教学显得更加得重要,所以本节主要从虚词和词缀策略的角度对句法策略具体的展开阐述。
3.1 虚词策略
虚词策略指的是借助虚词来判断句中构成成分的句法功能。在词类划分中,虚词是相对于实词而言的。汉语和英语都有相应的词类划分,但具体内容稍有不同。在汉语中虚词主要指介词、连词、助词、语气词等;而英语中则主要包括介词、连接词和冠词。在一个句子中,虚词一般可以充当信号的作用,指明一个新的且类型明确的句法构成成分的开始。如英语中的介词通常指明一个介词词组的开始;紧随冠词之后的通常为一个名词词组;连接词则往往出现在一个句子的前面。其中,连接词使用的频率与数量在中英句法结构中的差异异常明显。因为“汉语的句法是逻辑排列,而英语的句法是形式排列,因此英语连接词的数量比汉语多,而且连接句中用连接词的时候也比汉语多”。[4]由此可见,英语学习者在阅读过程中若能够熟练运用虚词策略,特别是借助连接词的信号作用,理顺长、难句间的逻辑关系,对句子结构进行层层简化与分析,便能达到准确理解句意的结果。而实践也证明,在理解一个长、难句的时候,句中若有连接词,将有助于对句子的理解。现举例说明:
① The doll the lady the kid liked bought was lost.
② The doll that the lady whom the kid liked bought was lost.
①、②两句使用的全部都是基本词汇,对于绝大多数的英语学习者而言,词汇不存在任何的障碍。实践表明,读者在解读①句时所花的时间要多于②句,且最终难以肯定句子的确切含义;在②句中由于有that和whom指明了句中各构成成分间的关系,从而保证了理解的正确。
3.2 词缀策略
词缀策略指的是在一个句子中依据词缀线索来确定一个词的句法作用。词的基本构成成分是词素,而在词素类型的划分中,词缀是相对于词根而言的,它能够提供词类的信息,从而有助于句法分析。英语句法以形式变化为主的特点突出体现在语言中包含了丰富的词缀,如动词词缀-ed,-ing,-en;形容词词缀-ious,-ive;副词词缀-ly等等。而汉语句法中的各个成分缺乏形态标定手段的特点决定了汉语中词缀数量远远少于英语,从而词缀策略在汉语阅读中运用得不多。在英语文本的阅读中,词缀策略往往可以帮助读者提高阅读速度并消除句子可能产生的歧义。现举例说明:
③The wronged cry.
④The wronged cried.
③句The wronged cry很容易产生歧义,读者很容易把它看作一个名词词组,但是④句中由于添加了动词后缀,读者可以通过词缀线索确定cry的动词词性,从而避免了歧义。
4 教学建议
英语学习中有人认为扩充词汇量是提高阅读理解能力的唯一途径,这是一种错误的学习指导思想。阅读理解是一个比较复杂的心理过程,受众多因素的影响与制约。在词汇层面、句法层面、篇章层面等存在着显性与隐性的障碍,而作者与读者内在认知结构的差异则从根本上制约了英语学习者阅读理解能力的提高。为了发挥句法策略在英语阅读过程中的积极作用,教师在教学实践中应该特别注意以下几点:
4.1 教师应重视学生句法意识的培养
句法意识是个体反思句子的内在语法结构的能力,句法策略的运用就是句法意识发挥作用的最直接体现。教师应加强学生的句法意识培养。
1)宣传与普及句法敏感格式。“英语教科书和阅读材料可以采用句法敏感文本,即兼顾各种有助于提高文本可读性的计算的文本格式,印刷中兼顾到每一行的密度和行结尾与短语结尾重合的程度”。[5]实证结果证明,句法敏感文本可以提高英语学习者的学习效果。教师应该大力宣传与普及句法敏感格式印刷的阅读教科书或英语读物。
2)加强英语语法教学。传统的语法教学有众多可圈可点之处,但是不能由此而全盘否定语法教学的作用。语言学家胡壮麟主张语法教学不仅不应该废除,相反应该加强(对初学者而言尤其如此)。教学中应注意方式方法,避免唯语法论和过多的机械单调练习。针对阅读而进行的语法讲解,应该集中于长、难句的句法结构分析,简化结构较为复杂的复合句,从而提炼出句子核心,正确把握句意。
4.2 教师应正确引导学生广泛课外阅读
因为阅读量是提高英语学习者阅读理解能力十分重要的因素,只有经过量的积累才能达到理解能力质的飞跃。不仅如此,还应该扩大阅读的覆盖面,以文学阅读为主导,同时大幅增加非文学类著作的阅读,实现题材与体裁的多样化。英语学习者通过大量的阅读实践,积累阅读经验,培养阅读习惯,通过熟练把握各类英语句型,形成流畅的英语语感,最终将句法意识内化为阅读过程中的潜意识,从而达到大幅提升阅读理解能力与速度的目标。
[1] 戴浩一.时间顺序和汉语的语序[J].外国语言学,1988(1):10-20.
[2] 王健倩.汉英句法的特点与翻译[J].中国科技翻译,1997(3):32-34.
[3] 张必隐.阅读心理学[M].北京:北京师范大学出版社,2004:126-131.
[4] 任学良.汉英比较语法[M].北京:中国社会科学出版社,1981:302.
[5] 刘振前,Thomas,G.B.句法分析在外语阅读中的作用[J].外语教学与研究,2002(3):219-224.
The Application of Syntactic Strategies in English Reading
TIAN Shao-ping
(The Continuing Study(Open)College,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
Originating with the common problem of low-efficient reading comprehension facing the majority of English learners,from a psychological point of view,the paper analyzes the application of syntactic strategies in English reading process,emphasizes the strategy of function words and the strategy of affixes in light of differences of the application of syntactic strategies between English and Chinese reading processes.And at the end of the paper,the author puts forward a few pieces of advice on teaching in hope of partially if not thoroughly solving the problem.
syntactic strategies;reading comprehension;psychology of reading comprehension
book=26,ebook=26
H 319.3
B
1672-2434(2010)03-0048-03
2010-03-25
田邵平(1981-),女,助教,从事研究方向:英语教育