APP下载

公示语英译:文化翻译观下的归化和异化策略

2010-02-16上海商学院廖为群

中国轻工教育 2010年4期
关键词:音译归化外语教学

□上海商学院 廖为群

公示语英译:文化翻译观下的归化和异化策略

□上海商学院 廖为群

由于公示语起着对外宣传“窗口”的作用,因此公示语的中译英引起了人们的广泛关注。本文通过分析公示语的翻译案例,探索在文化翻译观的前提下,用归化和异化策略来对待公示语翻译。本文根据英汉文化差异,总结了在归化策略下使用意译、套用、改写、删减等翻译方法,在异化策略下使用直译、音译、阐译、不译等翻译方法。

公示语;文化;归化;异化

据《解放日报》2009年10月26日报道,上海外语频道ICS,上海市迎世博600天行动窗口服务指挥部,上海市语委等单位共同发起了一次英文公示语纠错行动,发动各大专院校的志愿者对公共场所的英文标识进行纠错,以保护上海国际化大都市形象不受“蹩脚”翻译的损害。

公示语英译,在对外宣传中起着“窗口”作用。不恰当的公示语,不利于国际化都市的建设和发展。中国译协副会长兼秘书长黄有义指出:公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。

一、公示语的定义

我国公示语研究专家丁衡祁认为,“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公示、提示语等等。”戴宗显、吕和发给出了一个比较全面的定义:“公示语——公开和面对公众、告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”公示语的英文有多种,被广泛接受的是public signs。

公示语的应用范围极其广泛。尤其在公共场所,如地铁、车站、名胜古迹、影院、教育机构等等。因此,公示语的翻译对于我国的对外交流和经济发展有着至关重要的作用。

黄有义强调指出,中央领导李长春同志提出的“外宣三原则”,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国际受众的思维习惯,是对公示语进行英译的基本原则。

翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化差异的因素对翻译有着非常重要的影响,英汉两个民族的思维模式和价值观、习惯表达、历史典故等方面有着大相径庭的差异,因此,笔者认为,公示语的翻译应该以文化翻译作为理论指导,充分了解英汉文化的异同,这样,才能把公示语翻译做好。

语言作为文化的载体,浸透了本民族的文化。可以说,文化包含着语言又影响着语言。何为文化?狭义上看,文化指的是特定人群的显形的或隐形的行为模式,它涵盖了生活方式、价值观念和思维方式等。“文化翻译”的概念最早是社会人类学家提出的。所谓“文化翻译”,指的是在文化研究的大语境下来考察翻译,进而探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。文化翻译观的主要内容是:翻译不仅仅是双语交际,更是一种跨文化的交流。翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流,语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象。换言之,原作和译作都是文化产物。比如,moonlight一词,在中国“月光”是纯洁的象征,人们常用皎洁来形容月光的明亮,同时,“月光”又蕴涵着“故乡”的含义。但与此相反,在西方人的心目中,月圆之夜则是鬼哭狼嚎的不祥之夜。

二、公示语翻译的归化和异化策略

既然翻译已不再被看做仅仅是语言符号的转换,而是作为文化转换的模式,那么,在处理文本中的文化因素,尤其是源语(source language)文化与目的语(target language)差异较大的文本时,就应该注意翻译策略的选择。在文化翻译观的指导下,在从事公示语翻译时,译者应采取多种形式,最大限度地实现文化信息的对等传递。

笔者认为,在公示语翻译中,可以辩证地使用归化法(domesticatingmethod)和异化法(foreignizingmethod)。1995年美国翻译理论家劳伦斯·瓦努蒂(Lawrence Venuti)指出:自古以来的翻译策略可以分为归化和异化两大类。归化法以目的语文化为归宿,译者向目的语靠拢,异化法以源语文化为归宿,译者向作者靠拢。

1.归化策略

归化就是本土化。归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,要让译文读起来像母语一样,把文化差异尽量缩小,这是一种以读者为中心的翻译方法。

例如:Speaking of the devil,the devil comes.如果将其翻译成“谈到恶魔,恶魔就到”,中国人则很难理解,如果翻译成“说曹操,曹操到。”读者就很容易明白。在公示语英译中,会出现许多富有中国特色的词,翻译时应考虑到英美人士的文化背景和审美习惯,向目的语靠拢,以便让人理解。公示语翻译可以有以下方法:

(1)意译

所谓意译,就是只保留原文的内容,不保持原文形式的翻译方法。目的语和源语在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容。在这种情况下,就要根据英语的习惯表达翻译。英语标识语是一种特殊的题材,应该不拘泥于原文的形式,使译文能正确地表达原文的思想内容。例如,中国国际旅行社的宣传口号“在家靠自己,出门靠国旅”的译文是“At home you are your own boss.In China your Aladdin’s Lamp is CITS,就充分考虑了中英两国文化背景的差异,把国旅当成能实现人们愿望的“阿拉丁神灯”。例如:热爱大连,建设大连,发展大连。如果直译的话,可能会这样译“Love Dalian,build Dalian and develop Dalian”,这样的结构更像中文,是word-for-word字面翻译。我们知道,英语有着自己内在的逻辑关系。“爱”是基础,没有它,我们不能建设和发展好这座城市。因此,我们应把这句话合并成一体,如以下翻译所示:

Love Dalian to build it and work for its development

(2)套用

在英语国家的公共场合,也有不少公示语。这些公示语有着人们熟悉的语言表达套路,译者只要在了解汉英使用差异的基础上套用现成的宣传标语,一定能事倍功半地完成翻译任务。这些standard expressions在英美国家被广泛使用。如:请勿触摸Hands off;小心地滑Wet floor;不收门票Admission is Free;该路段为单行道One Way;专用车位Authorized personnel only;数量有限,售完为止Subject to availability;老弱病残专座handicapped。

(3)改写

中文用词讲究华丽和对仗,而英文讲究直白朴实。为了避免引起国外游客的误解,充分传达源语言中的信息,使译文被国外游客所接受,还需考虑到汉英之间的思维差异。在公示语的翻译中,可以考虑适时改写。例如:鼓山风景区,美化靠大家。该宣传标语为常见的中文对仗结构,但是英语中没有这样用逗号隔开的并列句式。相反,英语宣传标牌大多使用陈述句、祈使句以及短语。翻译时对原文改动如下:Environmental protection starts from you and me。又例如:走近世界地质公园,感受中国灵秀泰宁。这是某世界地质公园入口处的公示语,这句话的核心就是欢迎前来参观的游客,可以译为:Welcome to Taining World Geopark。还例如:做大经济蛋糕。这是我国近年来流行用蛋糕表示一个大家可以分享的整体利益的话语,而英语中对可以分为几份的财富或收益称为pie,因此,可以把这句话译为make the economic pie bigger。

(4)删减

中文的公示语有不少是高度凝练的口号,如果逐字逐句地翻译,将破坏简洁的口号形式。为了宣传语的行文简洁,应删减国外读者不必了解的内容。例如:

永葆先进性,建设新农村。这是在郊区或农村地区常见的宣传口号,原文中的“先进性”是指永远保持共产党员先进性,长长的译文全部译出,会让国外读者觉得政治色彩太浓厚,既不妥当也没必要。为了照顾处于不同意识形态和社会背景下的外国游客的理解需要,可试译为:Working together towards a New Socialist Countryside

2.异化策略

异化就是接受外来文化,其目的是尽量保留源语的语言与文化特色,通过异化的译文让读者了解异国风情和文化,以丰富本民族语言的表达法。例如,在公示语英译中为大胆表达中国文化,从而填补英语世界的文化缺失而导致表达困难的遗憾,可用具有中国特色的英语翻译公示语,从而把中国文化推向世界。公示语翻译可以有以下方法:

(1)直译

直译就是尽量使译语的词汇意义,句法结构,行文风格与源语一致。

例如:“打破铁饭碗”译为“to break the iron rice bowl”。“铁饭碗”是中国的一句习语。汉语用“饭碗”比喻谋生的工具,而“铁”指的是稳固的工作。毫无疑问,这种其有明显中国特色的词语,直译时不仅保留源语的意象,同时向西方读者介绍了中国独特的社会文化。

另外,像the year of dragon(龙年),confucianism(儒家),Three Represents(三个代表)都已经或逐渐为英语所接纳。

(2)音译

词语音译是译词法中不可忽视的一种手法。非但专用名词(人名地名等)必须音译,许多在源语中找不到准确的对应词的外来词语,也都不能不先借助于音译,最终以音译形式被目的语吸收。如logic被音译为“逻辑”,已被汉语吸收至今。总之,以音译法吸收外来语是一种可取的符合语言实际的手段。

中文的许多专有名词通常需要采用音译法。此外,有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照音译又难以译出原貌,此时可以借助于音译。如toufu(豆腐)、Hukou(户口)、kongfu(功夫)、feng shui(风水)。最近,还出现了由中文的“太空人”的拼音和英文的“astronaut”组合成一个新词汇“Taikongnaut”。

(3)释译

释译是指源语在意思上没有和目的语相一致的语言时,加入额外信息加以解释或注释,使翻译更加完整。公示语涉及大量的中国文化知识,如果不把“译”和“释”结合起来,往往给目的语读者造成误解。例如,“毛选”中有一句“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”。汉译英有三个版本:

Three cobblers combine would equal ZhuGeliang.

Three cobblers with their wits combined would equal Zhu Geliang,the master mind.

The masses have great creative power.

第一种版本是纯粹的直译,第三个版本省略了源语中承载文化的形象比喻,缺少了中国文化的讲述和推介,而第二个版本能给读者带来中国文化的涵义,是最佳翻译,它包含了原来的中国味,添加了简单释义,使翻译生动明白。

又例如:老百姓需要的是父母官。“父母官”是一个比喻,指的是为群众的利益着想的领导,是极具中国特色的词汇。为了让外国读者了解中国文化,翻译时可以采用比喻加说明的处理方法。这样,西方人由于也有爱护孩子的天性,能理解原文的修辞内涵。该句可译成:What the people need are leaders who think like parents.

还例如:上海名菜:红烧狮子头。如果“红烧狮子头”直译成Lion head Braised in Brown Sauce,外国客人一看以为要吃狮子的头,而只用意译的话,读者又只认为是一道普通的菜,是Stewed Pork Ball in Casserole,不吃也罢。因此,应该把以上两种方法合并使用,译为:Barbecue Lion Head Stewed Pork Ball in Casserole。再例如:大慈恩寺可以译为:Daci’en,the Thanksgiving Temple。

(4)添加

从一种文字翻译到另一种文字,由于两种不同的语言,添词是不可避免的。添词就是要把原文当中没有表达的意思通过添词译出。汉语在行文时,往往简化了某种说法,或约定俗成,省去了某些词。在翻译中,如不清楚就要补上,把原文中暗含的意思表示出来。如邓小平同志说的“发展才是硬道理”,这里的发展指的是“经济发展”,不能简单的译成“development”或“growth”,所以译成:“Economic growth is most important”

又例如:天下第一鼓。中国的汉字“鼓”指的是“鼓舞”而非“鼓”本身。而且,“第一鼓”不能被译为“No.1 drum”,我们不知道安塞腰鼓是否被评为“天下第一”,或是指的仅仅是鼓的大小。无论怎样,安塞腰鼓是一种别在腰上的普通鼓,是一种舞蹈而非一种乐器。该句可译成:the Ansai Waist Drum Dance of the Grandest Momentum,Northern Shaanxi。还例如:“三下乡”可以译为Bring Culture(Science and technology,Hygienic Health)to the countryside。

(5)不译

中国的很多口号标语是表达型的,比如表达决心,宣扬政治理念,主题内容也很丰富,大街小巷随处可见。其实,有些公示语不需要译成英语。因为西方的标语口号是号召型文本,中国是表达型文本,并不要求目标受众采取行动。西方人士看到有些公示语时,往往感觉很别扭,因为觉得有人在命令他们做什么。另外,一部分公示语只限于国人的宣传,与外国友人毫无关系。例如“只生一个好”,“小商小贩禁止上天桥”以及“军车免费”等等。此外,有的城市鉴于有些国人不注重社会公德而贴出的标语,如“请勿随地吐痰”“禁止在公园内大小便”等,都不应该翻译成英语。

正如《解放日报》所报道,上海市公共标识问题不少,路段地名译法不统一,店铺英文名欠妥当等等。其实,这些问题在全国许多城市和乡村都不同程度地存在着。公示语翻译有其独特的一面,它的内容包括经济、政治、文化、社会公德、旅游观光等多个方面,出现的场合是在大庭广众之下。为此,译者应该加强语言能力,注重个人思想修养,尊重目的语读者的文化背景和思维模式,同时,还要适时保留中国国情,翻译出让人们看得懂并乐于接受的公示语。笔者撰写本文的目的旨在为公示语翻译梳理相关的理论和技巧,为提高公示语翻译质量做一点工作。

[1]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009(5):104.

[2]黄田.语境角色认知与公示语翻译[J].四川外语学院学报,2006(3):100.

[3]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):52.

[4]李雪芳,龚奕轩.中西文化差异与翻译[J].江西理工大学学报,2007(5):75.

[5]潘绍中,赫迎红.谈谈汉英对译中的文化因素[J].中国翻译,2004(3):8.

[6]徐珺,霍跃红.文化翻译观下的异化策略和中国英语[J].典籍英,译.外语与外语教学,2008(7).

[7]张柏然,刘华文,张思洁.中国译学:传承与创新—2008中国翻译理论研究高层论坛文集[C].上海:上海外语教育出版社,2008:365.

[8]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[9]杨红英,黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2009(7):106.

[10]刘美岩,胡毅.公示语英译错误分析及对策[J].外语教学,2009(3):112.

[11]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1):64.

[12]陆祖本.对中国文化汉译英的几点思考[J].外语教学,2002(2):46.

[13]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(3):72.

[14]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[15]蔡基刚.英汉汉英段落翻译和实践[M].上海:复旦大学出版社,2001.

[16]王正.从文本功能看无主语中文标语的误译[J].外语教学理论与实践,2009(3):60.

H059

猜你喜欢

音译归化外语教学
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
清末民初音译元素名规范方案用字探析
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化,切勿只盯着一时之需
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
夏译汉籍中的音译误字
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
伦理视角下电影翻译的归化与异化