从系统功能语言学角度看歌词语篇中的语码转换
2009-06-15李满亮
李满亮
摘要:语码转换是双语或多语语言环境中的一种常见现象。改革开放以来,在以汉语为主体语言的歌词语篇中,英语和汉语之间的语码转换相当普遍。从文献上看,从系统功能语言学角度研究歌词中语码转换较少。歌词语篇中的语码转换不同于其他类型语篇中的转换,有其特定的原因和功能。这些原因及功能可以从系统功能语言学角度来进行分析。
关键词:歌词语篇;语码转换;系统功能语言学
中图分类号:H312文献标志码:A 文章编号:1002—2589(2009)11—0194—02
一、引言
语码转换 (code-switching) 或语码混合(code-mixing)是使用双语(bilingualism)或多语(multilingualism) 语言环境中的一种常见现象。所谓语码,简单的说就是一种语言(language),言语变体(speech variety),或者方言(dialect)。语码转换就是语言使用者从一种语言或言语变体到另一种语言或言语变体的转换。[1]70 根据Myers-Scotton 所提出的“基础语框架”模式(the Matrix Language Frame Model),出现语码转化的语篇中,有一种语码是基础语(matrix language),另外一种或几种语码为嵌入语(embedded language)。[2]276 我们这里运用系统功能语言学中语篇衔接的相关理论探讨以汉语作为基础语,而英语作为嵌入语的歌词语篇中语码转换的原因和功能。
二、语篇衔接功能
从文献上看,从系统功能语言学角度对歌词语篇中语码转换的研究较少。在系统功能语言学中,Halliday(1994/2000)[3]指出语言使用中的三个功能,即概念功能,人际功能和语篇功能。其中,语篇功能有三个语义系统,主位系统,信息系统和衔接系统。衔接是一个语义概念,指的是语篇中意义之间的关系。衔接(cohesion)通过语言手段,如语法词汇手段来实现,而连贯(coherence)是一个心理现象,是通过语言交际双方的共有知识来实现的。[4]4如果语篇中一个成分的理解需要依赖另外的成分,就会产生衔接。衔接手段一般主要有两种,即语法和词汇手段。重复是一种重要的衔接手段。重复指的是同样的结构,词语,词组在同一个语篇的不同部分重复出现的现象。同样,重复也可以分为语法和词汇层次。前者是句法结构的重复,后者是词汇的重复 。[5]115黄国文[6]117-119认为平行结构的重复是一种语法衔接手段。词汇的重复通常是同样的关键词语和词组的重复。恰当的重复不仅可以使整个语篇的每个部分语义关系更加紧密,而且可以强调主要观点,加深印象。
三、歌词语篇中语码转换的重复现象
1.有的歌曲的题目是汉语,插入的重复英语语码和题目意思一样,甚至就是题目的译文。《明日有明天》这首歌中,在歌词中插入‘Tomorrow is another day. 这句英语出现三次。而且我们可以看到,英语的意思和题目几乎完全相同。《奔向你》[7]203中,‘I wanna run to you whoo 出现六次之多, 另外一句‘But if I come to you whoo 意思和题目也很接近, 出现了两次。很多歌曲的歌词中嵌入的重复语码属于这种情况。
2.有的歌曲题目是汉语,插入的重复英语语码虽然意思和题目并不完全一致,但和题目有语义上的联系。《速速表态》[8]219中,插入了‘What do u love?和‘What do u love baby?有七处。虽然和题目的意思不一样,但是这个疑问句正是要求“速速表态”的内容,虽然不是对题目的重复,但是从衔接的角度看,它们之间有语义上的联系。 《我的骄傲》[9]275里面,嵌入的语码‘pride in your eyes出现两次,而‘pride一词和题目中“骄傲”意思相同。另外两句‘See me fly Im proud to fly up high和‘Let me fly Im proud to fly up high中,‘proud是“骄傲”的形容词形式,和题目相关。而其中的‘fly up high也和“骄傲”有某种逻辑语义上的联系,“飞得高”就感觉“骄傲”。还有两句的重复,‘Believe me I can fly Im singing in the sky虽然没有出现‘pride‘proud字样,但是‘fly和‘singing in the sky却也可以看出里面“骄傲”的成分。还有一种情况是嵌入的重复语码虽然和题目看起来没有联系,但是和整个语篇的主题还是一致的,连贯的。在《在你走的一天》[8]220中,歌词中主要写离别时的牵挂和眷恋,插入的英语是这样的:‘I remember your love, I live it, I live it, I remember your love …… Oh baby baby oh baby oh baby ha ha I remember your love。这几句的意思是说,“虽然你走了,我还是记得你的爱”。和整个语篇的主题是一致的。
3.还有的歌曲的题目为英语,插入的重复英语语码和题目或完全相同,或有语义上的联系。歌曲 “Lonely”中,虽然题目是英语,整个歌词的基础语言还是汉语,其中只插入了‘lonely 一词,而且出现八次。再如,歌曲“Super star”,插入‘you are my super star,出现八处。另外有一首歌名叫“Shake shake”,词中出现的插入语码情况如下。可以看到,出现的重复词“shake”都是和歌名相同。
“Shake Shake Shake Shake Shake(Ahu…~) Shake Shake Shake Shake Shake(Bingo) 当你有挫折 当你爱到壮烈 练习大路大过大殿 当你满脑郁结 你我那有分别 闹就闹吧 就当饶舌 不爱的不爱…… I will be Shakeshake shake your body now 一摇即见效 何必吵Shake shake shake your body now一人一秘技 各有热闹……I will be Shakeshake shake your body now 不摇不见效 求包抄Shake shake shake your body now 一人一美貌 至够热闹 Shake shake shake your body now一摇即见效 何必吵……Shake shake shake your body now 一人一秘技 各有热闹” [10]36
4.还有一种情况就是,歌曲的题目为英语或汉语,插入的语码重复出现,但和题目无关,甚至和主题也无关。《一生挂念你》中,插入一句‘one more try,出现四次,看起来和题目没有什么关系,甚至和歌曲的主题也没有多大关系。也许是为了歌唱的时候,让歌唱者讲给听众,引起听众的注意、参与。 再如,《今天没回家》插入了一句,‘come on,和整个歌词的主题似乎没有多大联系,或许是歌唱者在歌唱时希望听众的参与。
四、重复出现的语码的衔接功能
我们可以看到,在以汉语为基础语码的歌词语篇中,所嵌入的英语语码的重复出现是一个鲜明的特征。重复的形式有词语或词组的重复,也有分句的重复。系统功能语言学里的衔接(Cohesion)系统是纯理功能(Metafunction)中语篇功能(Textual Metafunction)的一个重要的语义系统。衔接手段其中有一种叫做词汇衔接(Lexical Cohesion)。而词汇衔接的其中一个办法就是通过词语的重复来强调,深化和突出主题,给人留下深刻的印象。从而实现衔接语篇的功能。而句子的重复是实际上可以认为是排比结构的重复。排比结构指的是结构上相同或相似的词组或小句成串排列的语言现象。排比结构中的词组或小句,在语义上密切相关。所以,排比结构的重复既可以表达强烈的感情,也可以起到衔接语篇的作用。从上面的分析我们可以看到,嵌入的英语语码重复大多是和歌名也就是题目紧密相关。或者是和主题相关,要么就是在歌唱的时候引起听众的参与。这样语码转换的重复起到了衔接语篇上下文的作用,表达一种强烈的感情,起到强调的作用。让人甚至只通过看嵌入的英语语码可以看出歌曲的主题。
五、结语
本文粗浅的探讨了以汉语为基础语言的歌词语篇中的汉英语码转换现象。主要运用系统功能语言学的语篇衔接理论分析了语码转换在歌词语篇中重复出现所产生的语篇衔接功能。我们发现,语码转换的重复出现可以起到衔接语篇的作用,深化歌曲主题,表达强烈的感情。语码转换的出现也有其社会政治文化的原因,绝不是偶然的。还可以从系统功能语言学的语域理论以及语境理论进行研究。
参考文献:
[1]Richards Jack C.et.al,Longman Dictionary of language Tea- ching & Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[3]Halliday,M.A.K.,An Introduction to Functional Grammar (2nd edition).London:Edward Arnold./Beijing:Foreign Language Tea- ching and Research Press,1994/2000.
[4]Halliday,M.A.K.,and R.Hasan,Cohesion in English.London: Longman Group limited./Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1976/2001.
[5]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.
[6]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[7]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[8]薏晴.劲歌推介[M].贵阳:贵州东方音像出版社,2003.
[9]余欣.卡拉OK金曲精选[M].广州:中山大学出版社,1993.
[10]张汝秋.好歌唱不完[M].呼和浩特:内蒙古文化出版社,2003.
(责任编辑/石银)