语域理论指导下的药品说明书翻译
2016-12-21郑璇王雪
郑璇+王雪
【摘要】随着时代的发展,科技的进步,各种外国医药产品涌入中国,中国的中医药品也在国外享有盛誉,药品说明书的翻译成为翻译市场的宠儿,值的翻译研究者深思。本文以系统功能语言学语域理论为指导,分析药品说明书翻译的现状与不足,以期能够实现药品说明书的正确理解与翻译。
【关键词】系统功能语言学;语域理论;药品说明书翻译
一、引言
药品说明书能够帮助医务人员迅速了解药品的功效与禁忌,写明了药品所有的重要信息,也是处理医患纠纷的重要衡量标准。中国加入世界贸易组织(WTO)以来,进口药品的数量和种类日益增多,与此同时,越来越多的国产药品走入国际市场,药品说明书的翻译显得尤为重要。
二、系统功能语言学与语域理论
系统功能语言学是在人类学的传统下发展起来的。与其他语言学流派的不同之处在于,系统功能语言学强调语言使用者的社会性,着眼于语言在实际应用中的特点,以及语言的功能性。其渊源于柏拉图等以人类学为本的语言研究传统,师承弗斯倡导的以意义而非形式为语言研究的方针,秉承马林诺夫斯基关于语言研究中的语境思想,继承了叶姆斯列夫的语符学和布拉格学派的语言功能思想。对于"语域"这一概念,各家著述中的定义不尽相同。《语言与语言学词典》的定义是:"具有某种具体用途的语言变体(variety),它与社会或区域方言(dialect)(因说话者的不同而异)相对。Hatim(1990)则将之定义为"使语言行为适应于某一特定活动类型、正式程度等的一种倾向。不同的语境因素影响着人们对语言符号的选择,进而产生不同的语言变体,也就是不同类别的“语域”。按照功能语法理论,“语域是由多种情境特征——特别是指语篇语场(field)、语篇方式(mode)和语篇基调(tenor)——相联系的语言特征构成的。”
三、药品说明书特点
药品说明书主要是为了将药品的药理作用、使用方法、使用剂量、药品适应症及药品使用禁忌等清楚明了的呈现给医护人员与患者,使药物得以合理使用并达到治病救人的目的。药品说明书多用到大词、长词、偏词,目的是避免对药物性能产生歧义,这也是药品说明书要遵循的最基本、最重要原则。
四、语域理论与药品说明书的翻译
1、语场与药品说明书翻译
语场指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题。在广告翻译中,应首先考虑药品说明书的语场,比如该药品属于处方药还是非处方药,保健药品还是医用药品,不同的语场下,翻译策略不尽相同。
例:
Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach,capable of adjusting the gastric contents wilt a suitable PH value owing to its buffer function。It has mildaction and does not produce carbon dioxide which distends the stomach and acceleratesthe perforation of the ulcer。It does not producealkalosis,diarrhea,constipation,indigestion and other effects。
译文:胃舒平是一种有效可靠的胃药,有缓冲作用,能调节胃液,使PH值保持适度。它的药性平和,服后不产生二氧化碳。因此不增加胃压,不会促发胃溃疡穿孔。本品不会引起碱中毒、腹泻、便秘、消化不良和其它副作用。
这则胃药说明书里有很多医学专有词汇,例如gastric contents,perforation of the ulceralkalosis,diarrhea,constipation,indigestion,在特有的语场内选择适当词汇,实现功能翻译的对等。
2、语旨与药品说明书翻译
“语旨”是指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位以及他们之间的角色关系人际功能指的是语言除具有讲话者的亲身经历的功能外,还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和说话者对事物的推断、判断和评价的功能。药品说明书更多情况下是写给普通人看的,而不是医学专家看的,因此在词义选择,句式表达方面应尽可能简便,通俗易懂,不容易产生歧义。
例:Halcion is a potent short-acting hypnotic agent,which produces its hypnotic activity from the first night of administration。
译文:好而睡是一种强力速效催眠药,它从服药后的第一个夜晚开始产生催眠作用。
这是一则安眠药的广告,首先药名Halcion的翻译就充分考虑了中国消费者的喜好,选择简单好记的名字,并把该药的用途简单明了的展示给患者,是成功的译文。其次,from the first night of administration,译文翻译成服药后的第一个夜晚,把视角从药品本身转换到服药的患者,突出了消费者的主体地位。
3、语式与药品说明书翻译
语式是指语言交际的渠道或媒介,比方说是口头的还是书面的,是即兴的还是有准备的。针对不同类型的广告,翻译时采取不同的语式,或亲切活泼,或庄重正式,或诙谐幽默。
例:Ursosan should not be given to patients suffering from fulminant hepatitis and bile duct obstruction。
译文:暴发性肝炎及胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。
药品说明书中禁忌症这一方面尤为重要,稍有差错就生命攸关,因此翻译过程中要注意语言的庄重正式,比如本句中,should not be given to patients,译成禁用,保持了原文语式的正式与庄重,实现了语篇功能对等。
五、结论
药品说明书的翻译极其重要,因为它为医生和患者提供正确的用药指南。译者在进行药品说明书翻译前,除了要先了解其语言特征之外,更为重要的是了解该说明书的语场,语旨和语式,对该语篇进行功能分析,才能准确理解原文,选取适当翻译策略,译出优质译文。
【参考文献】
[1] 胡壮麟, 朱永生, 张德禄. 系统功能语法概论[M]. 湖南: 湖南教育出版社, 1987.
[2] Halliday, M. A. K. Language as a Social Semiotic[M]. London: Edward Arnold, 1978.
[3] 汪少华. 语域理论新探[J]. 山东外语教学, 2000(2):6-7.
[4] 马帮新. 英文药品说明书的翻译[J]. 中国科技翻译, 1998(3).
[5] 何筑丽, 国林祥. 医学英语写作与翻译[M]. 北京: 高等教育出版社, 2002.