汉英描写体语篇及物性实现对比分析
2009-02-16杨丽
杨 丽
摘要:本丈以韩礼德系统功能语法理论为指导,结合描写体语篇的特点,在汉英描写体语篇语域对应语料库的基础上,比较分析汉英描写体语篇及物性系统中的过程、参与者和环境因子在语篇小句中的实现和各自的分布规律。结论是:英语客体描写体语篇及物性的非标记形式为关系过程,背景描写体语篇是物质过程;而汉语客体描写体语篇和背景描写体语篇的及物性都以物质过程为非标记形式。
关键词:语篇分析描写体及物性汉英对比
一、引言
韩礼德在小说《继承者》中开辟了用系统功能语法的及物性理论分析语篇文体的方法。通过研究及物性系统中的过程、参与者和环境因子在语篇小句中的实现和分布规律,使得文本分析更加科学、客观。本文的研究对象是汉英描写体语篇及物性。在现有的文献中,对这两种语言的描写体语篇的研究是不平衡的,英语研究多,汉语研究少,且各家结论不尽相同。其中旷剑敏(1999)从对比的角度进行考查,但其选择的语料较为随意,多为定性式的研究,故结论的可信度有待检验。本文拟在前人研究的基础上,以系统功能语法的及物性理论为指导,结合描写体语篇的特点,在汉英描写体语篇语域对应语料库的基础上,试图将定性分析与定量分析相结合,比较分析汉英两种语言描写体语篇及物性系统中的过程、参与者和环境因子在语篇小句中的实现和各自的分布规律。
二、小句的及物性系统
系统功能语法的一个重要组成部分是纯理功能,包括概念功能、人际功能和语篇功能。其中概念功能指的是语言对人们在现实世界中各种经历的表达,即反映主客观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等因素。而及物性作为概念功能的核心是表现概念功能的一个语义系统。它是以动词为中心的语法手段,它将体现及物过程的小句成分分为若干种“过程”,并指明与各种过程有关的“参加者”和“环境成分”。及物系统将过程分为六种,其类型、范畴意义及主要参加者可归纳为下表:
其中环境成分包括时间、空间、方式、程度、比较、伴随、因果和身份等。而关系过程又可以分为两种类别(归属类、识别类)和三种模式(内包式、环境式、所有式)。语言的及物性系统为各种过程的表达提供了丰富的资源。对于语篇而言,由于作者的写作目的、思维方式、文化背景、语篇类型和语篇主旨等的不同,他们往往或是选择了不同的过程、不同的参加者来表达同一概念,或是不同的概念却选择了同一过程来表达。下面我们将根据所介绍的及物性理论,研究汉英描写体语篇及物性分布规律和异同。
三、汉英描写体语篇中小句的及物性实例对比分析
(一)语料收集
描写体语篇作为最常见的语篇体裁类型之一,其交际目的是通过描述提供有关某物的信息。我们假设描写对象的不同可能会影响到及物过程的选择,因此我们根据李国庆(2005)的研究,将描写体语篇分为客体描写体语篇(以对特定的人、物的描写为主)和背景描写体语篇(以对环境、场景的描写为主)两类。
韩礼德指出进行语篇分析时,如以语篇为例,难以抓住其中的某个特征,因此可以选择语篇中的段落作为分析的语料。根据“一般说来,语域范围定得越明确,对比语言材料的语域对应性也就越高”的原则,本文所选择的语料为19世纪末20世纪初汉英两部小说名著中的段落,即镶嵌在小说中的描写体微型语域语篇,在此基础上建立了汉英语域对应语料库。汉语语料来自老舍《骆驼祥子》中的70个片段,英语来自劳伦斯(D.H.Lawrence)《儿子与情人》(Sons and Lovers)中的108个片段,几乎涵盖了两部小说中的所有描写性片段。
(二)数据统计及分析
英语108个段落共包含1149个过程,其中客体描写体语段61个,包含673个过程;背景描写体语段47个,包含476个过程。汉语70个段落共包含1173个过程,其中客体描写体语段38个,包含736个过程;背景描写体语段32个,包含437个过程。
1汉英客体描写体语篇的及物性
先看英语61个客体描写体语篇中及物性过程的分布情况,列表如下:
表2:英语客体描写体语篇的及物性
从上表看出,英语客体描写体语篇的及物性主要是由关系、物质和心理三种过程来体现,其中关系过程的数量几乎占了所有过程的一半。另外我们发现过程的分布在不同的语段中是不均匀的,关系过程主要分布在对客体的客观说明性描写语段,物质和心理过程则主要分布在对客体的主观联想性描写语段中。如(语段1):
In herpersonshe wasrathersmallanddelicate(relational processl),with a large brow, anddropping bunches of brown silk curls. Her blue eyeswere very straight, honest, and searching(relationalprocess2).She hadthe beautiful hands of theCoppards(relat.ional process3).Her dress was alwayssubdued(relational process4).She wore dark bluesilk(material processl),with a peculiar silverchain of silver scallops. This, and a heavy broochof twisted gold, was her oply ornament(relationalprocess5).She was still, perfectly intact,deeplyreligious, and full of beautiful candour(relationalprocess6).
这是小说开头部分莫雷尔太太年轻时在圣诞舞会上认识莫雷尔时,作者对她容貌的白描式描写片段。该语段包含7个小句,其中6个小句选用了关系过程,很好地表达了该段的语旨,即勾勒出莫雷尔太太年轻时白璧无瑕的少女形象。关系过程的大量使用是与提供信息这个目的紧密相连的,体现了说明性文字的特点,而客体说明性描写语篇其语用功能也是向读者传递信息,因此在该类语篇中关系过程占优势,这与客体描写体语篇的社会交际目的是相一致的。
我们再来看一个英语中对客体进行的主观联想性描写片段(语段2):
But there was a serpent in her Eden(existentialprocessl).She searched earnestly in herself to
see if she wanted Paul Morel(material processl).She felt there would be some disgrace in it(mentalprocessl).Fu11 of twisted feeling, she was afraid shedid want him(relational processl).She stood self-convicted(material process2).Then came an agonyof new shame(material process3).She shrank withinherself in a coil of torture(material process4).Didshe want Paul Morel(mental process2),and did he knowshe wanted him(mental process3)?What a subtle infamyupon her(it is) ( relational process2).She felt asif her whole soul coiled into knots of shame(mentalprocess4).
该段11个过程中,心理过程有4个,占了总数的1/3以上。由于描写的是少女米丽安喜欢保罗又不敢承认的心理活动,因此使用“feel”“want”“know”等表示感知、情感或认知的动词与情景语境是相一致的。另外在其他过程中也选用了“disgrace”“Full of twisted feeling”“shame”“infamy”等环境成分来表现米丽安的复杂心理。
下面我们来看汉语38个客体描写体语篇中及物性过程的分布情况,见下表:
可见,汉语客体描写体语篇的及物性主要是由物质、关系和心理三个过程来体现的,物质过程所占比例最高,几乎占了总数的一半,关系过程和心理过程次之。如(语段3):
她今天也异样(关系1),不知是电灯照的,还是擦了粉(心理1),脸上比平日白了许多(物质1);脸上白了些,就掩去好多她的凶气(物质2)。嘴唇上的确是抹着点胭脂(存在1),使虎妞也带出些媚气(物质3);祥子看到这里(心理2),觉得非常的奇怪(心理3),心中更加慌乱(关系2),因为平日没拿她当过女人看待(心理4),骤然看到这红唇(心理5),心中忽然感到点不好意思(心理6)。她上身穿着件浅绿的绸子小夹袄(存在2),下面一条青洋绉肥腿的单裤(存在3)。绿袄在电灯下闪出些柔软而微带凄惨的丝光(物质4),因为短小,还露出一点点白裤腰来(物质4),使绿色更加明显素净(物质5)。下面的肥黑裤被小风吹得微动(物质6),像一些什么阴森的气儿(物质7),想要摆脱开那贼亮的灯光(心理7),而与黑夜联成一气(物质8)。
该段是《骆驼样子》中虎妞想要引诱祥子时,作者对她面部和穿着的描写,以及对祥子感受的描写。中间作者用6个过程来描写祥子的心理感受,其中心理过程占了5个,可见汉语和英语相似,对感受者的心理活动的主观描写都多用心理过程。作者对虎妞的白描式描写则以物质过程为主,选用“掩、带、露、使、吹、像、联”等动词对客体进行描写,显得形象生动,这与物质过程表现做什么或发生了什么的范畴意义是一致的。
2汉英背景描写体语篇的及物性
先看英语47个背景描写体语篇中及物性过程的分布情况,如下表:
从表中看出,英语背景描写体语篇的及物性主要是由物质和关系过程实现的,特别是物质过程占了相当大的比重,另外存在过程和心理过程比例也不小。比较表4和表2很容易看出英语客体和背景两种描写体语篇的及物性实现是不相同的,可见我们前面的假设“描写对象的不同会影响到及物过程的选择”得到了证实。英语客体描写体语篇以关系过程为主,其次是物质过程,而背景描写体语篇以物质过程为主,其次才是关系过程,且后者比前者存在过程比重明显加大了。请看(语段4):
It wasalong, low, warmroom (relationalprocessl).There were three of Paul' s small sketcheson the wall(existential processl),and his piano wason the mantelpiece(relational process2).On the tableand on the high old rosewood piano were bowls ofcoloured leaves(existential process2).
该段是对居室的白描式描写,包含了两个存在过程和两个关系过程。存在过程的范畴意义是某个环境中存在着某物,这与白描式的背景环境描写体语篇的语用目的——提供某个环境的信息是相一致的,因此存在过程在这类语篇中使用较多。另外该类语篇的关系过程句则出现了环境式,环境式关系过程句表示物体所处的位置,这与背景环境描写体语篇的语用目的也是一致的。
而小说中更多的是以人物在环境中活动的时间顺序或对人物为中心的场景进行的描写。例如语段5:
Languidly she looked about(mental processl);theclumps of white phlox seemed like bushes spreadwith linen(mental process2);a moth ricochettedover them(material processl),and right across thegarden(material process2).Eollowing it with hereye roused her(material process3).A few whiffsof the raw,strong scent of phlox invigoratedher(materialprocess4).She passed alongthepaht(material process5),hesitating at the whiterose-bush.It smelled sweet and simple(mentalprocess3).She touched the white ruffles of theroses(material process6).Their fresh scent andcool,soft leaves reminded her of the merging-time and sunshine(material process7).She was
very fond of them(relational processl).But shewas tired(relational process2),and wanted tosleep(mental process4).In the mysterious out-of-doors she felt forlorn(mental process5).
这段描写的是莫雷尔太太与莫雷尔吵架后被他赶出家门独自呆在花丛中的情景。总共有14个过程,其中物质过程7个,占了一半,心理过程5个,数量也较多。以莫雷尔太太的所见所感所为为顺序进行描写,作者用形象生动的动词描写了当时场景的美好,莫雷尔太太本来是喜欢花的香甜与纯洁的,而此时她却无心欣赏,感到孤寂。
下面再来看汉语32个背景描写体语篇中及物性过程的分布情况,如下表:
表5反映出汉语背景描写体语篇的及物性仍然主要是由物质过程和关系过程实现,与客体描写体语篇相比,物质过程的比例明显又加大了,这表明汉语和英语一样背景描写体语篇比客体描写体语篇使用更多的物质过程。比较表5与表3,汉语背景描写体语篇中存在过程比例略有上升但仍不大,上升比重没有英语明显。如(语段6):
风吹弯了路旁的树木(物质1),撕碎了店户的布幌(物质2),揭尽了墙上的报单(物质3),遮昏了太阳(物质4),唱着(言语1),叫着(言语2),吼着(言语3),回荡着(物质5);忽然直驰(物质6),像惊狂了的大精灵(物质7),扯天扯地的疾走(物质8);忽然慌乱,四面八方的乱卷(物质9),像不知怎么好而决定乱撞的恶魔(物质1 0);忽然横扫(物质11),乘其不备的袭击着地土的一切(物质12),扭折了树枝(物质13),吹掀了屋瓦(物质14),撞断了电线(物质15);可是,祥子在那里看着(心理1);他刚从风里出来(物质16),风并没能把他怎样了(物质17)!胜利是祥子的(关系1)!
这是小说前半部分一段对风的描写。该段22个过程中,物质过程有17个,作者用了大量的“吹、撕、揭、遮、回荡、驰”等动作动词形象地刻画风的威力与残暴。并用拟人、比喻、排比和反衬等修辞手法,将风化为直接的动作者和言说者对环境进行了动态描写,惟妙惟肖,极力渲染环境的恶劣气氛,最终借以反衬祥子坚韧不屈的精神。
可见客体描写体语篇,汉英都用大量的关系、物质和心理三种过程来表现语篇语义,两者呈现出一些共同特征。如对客体的主观联想性描写都多用心理过程,同时伴随着较多表示情感、认知和评价等的环境成分。在该类语篇中,汉英物质和关系过程合起来都占了各自的70%以上,但是英语关系过程更占优势,多用“be”,“have”“be like”等表示包含、所有的动词,且表归属式的最为多见(如语段1中6个关系过程句,归属式占了5个);而汉语物质过程更占优势,关系过程的选用也往往不用“是”“有”等动词,而代之以没有动词的形容词谓语句,如语段3的两个关系过程句。而背景描写体语篇的及物性都主要选用物质过程,但汉语表现更明显。同时英语背景描写体语篇中出现了较多的存在过程和环境式关系过程,其存在过程动词的非标记形式为“there be”,有时候“there”省略,如语段4的第二个存在过程。而汉语存在过程并不多,即使用了存在过程,动词也多选用较为形象的动作动词或者干脆省略。如“稍头挂着点金光。河里没有多少水,可是长着不少的绿藻……叶上落了一层灰土。”选用了“挂、长、落”三个表现存在过程的动词。再如前面语段3中的“下面一条青洋绉肥腿的单裤(存在3)”就直接省略了动词。
四、结语
本文在汉英描写体语篇语域对应语料库的基础上,证实了影响及物性过程的选择与分布的因素除了参与者和环境之外,还受到语篇类型和语篇主旨的影响。另外,汉英描写体语篇及物性实现体现出了一些普遍性的特征,即都主要采用物质、心理和关系三大过程。但语篇类型、语篇主旨以及描写对象的不同又在很大程度上影响到了汉英及物性的实现,且对两种语言的作用大小是不同的。英语描写体语篇中对客体描写的及物性非标记形式是关系过程,另外物质过程和心理过程也占了相当大的比例,且关系过程主要分布在对客体的说明性描写语段,而物质和心理过程则主要分布在对客体的主观联想性描写语段;英语背景描写体语篇及物性的非标记形式则是物质过程,另外出现了较多的存在过程和环境式关系过程。汉语描写体语篇中客体和背景两类描写体语篇的及物性非标记形式都是物质过程,而背景描写体中物质过程的优势更为明显。及物性分析的目的是用于语篇分析,希望本文的研究结论能够为汉英语篇的对比研究特别是描写体语篇的理解和评价提供一点参考。