APP下载

《冰与火之歌》两译本差异及其成因研究

2024-12-20杜再宠

今古文创 2024年46期

【摘要】本文以《冰与火之歌》的中国大陆译本和中国台湾译本为研究对象,旨在剖析两个中文译本之间的区别,揭示其区别的原因以及带给我们的启示。大陆译本与台湾译本的区别主要体现在三个方面:①用词表达的区别;②句式结构的不同;③美学风格的差异。在小说翻译策略的选择上,大陆译本注重“归化”,用词华丽,且大量运用四字格词语及成语,同时偏好短句,层次分明,更符合大陆读者的阅读口味;台湾译本则偏向“异化”,在用词上稍显简朴,平淡实在,且长句较多,略有西化。这些区别与海峡两岸汉语使用差异有着密不可分的联系,对此翻译工作者应有清醒的认识。

【关键词】《冰与火之歌》;大陆译本;台湾译本;对比差异;差异原因

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)46-0118-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.46.030

一、译本研究现状

《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire)是由美国作家乔治·R·R·马丁所著的奇幻小说系列,其主要描述了在一片虚构的中世纪世界里所发生的一系列宫廷斗争、疆场厮杀、游历冒险和魔法抗衡的故事。

《冰与火之歌》大陆简体中文版在2011年由重庆出版社出版,并在2012年12月出版了由屈畅与赵琳合译的《冰与火之歌(第五卷)魔龙的狂舞》。2014年2月,台湾高宝出版社出版了由陈岳辰翻译的《冰与火之歌(第五部)与龙共舞》。从目前的市场反应情况来看,两种译本在各自的目标市场都极受目标读者的大力追捧,足可见两译本都取得了极大的成功。因而,对这两者进行对比研究,以探求其差异及差异背后的原因,就显得十分有意义。

国内有许多学者从不同的角度对这部作品进行了剖析。如周宙(2017)着重研究了《冰与火之歌》中文译本内所包含的文化元素、奇幻元素以及叙述风格;吴霜(2014)则以《冰与火之歌》的中文译本为例,针对其语言特点,为其中文翻译提供了一些建议和解决问题的方法。前人的研究成果提供了丰富的参考与借鉴,但其中也有着以下两点局限:

其一,目前对《冰与火之歌》汉译的研究大多是研究其整部作品,鲜有从其中一卷内容出发者。对于这样一部世界级的鸿篇巨制,对其的研究也须细致入微方可收获满满,从宏观入手,难免会有所遗漏。

其二,缺少针对《冰与火之歌》不同中译本做出的研究。鉴于我国国情,大陆地区与台湾地区有着不同翻译版本的《冰与火之歌》,因而将这两者对比极有意义,不仅能够丰富我们对于两岸语言使用习惯差异的认知,也能够使我们对原版小说的理解更上一层楼。

二、陆台译本差异

(一)用词表达差异

字词是文学作品最基本的组成单位,但两岸在奇幻文学翻译的用词却上大有不同,试看下例:

例1:Reek,Reek,it rhymes with leek.

大陆版翻译:臭佬臭佬,臭不可闻,柔弱如草。

台湾版翻译:臭佬、臭佬,臭得不得了。

Reek,I’m Reek, it rhymes with squeak.

大陆版翻译:臭佬,我是臭佬,臭名昭著,声似稚鸟。

台湾版翻译:臭佬,我叫做臭佬,只会唉唉叫。

Reek,Reek,it rhymes with leak.

大陆版翻译:臭佬,我是臭佬,臭名昭著,毫无节操。

台湾版翻译:臭佬,我叫做臭佬,撒谎不害臊。

Reek,my name is Reek,it rhymes with weak.

大陆版翻译:臭佬,我是臭佬,臭名缠绕,处处讨饶。

台湾版翻译:臭佬,我叫做臭佬,乖得不得了呀。

在上例中,大陆译本使用的几乎都是四字格词语,文学性强,符合大陆读者的文化认知、美学理解和生活语境;而台湾译本则以五字句来进行翻译,且在最后一句放弃了押韵脚,而选择使用口语“呀”,使得其在用词上也更为口语化。

例2:“And how did you find the Wall?”

“Weeping”,Will said, frowning.

大陆版翻译:

“长城的情形如何?”

“在‘哭泣’啊。”威尔皱着眉头说。

台湾版翻译:

“长城的情形如何?”

“在滴水啊。”威尔皱着眉头说。

在此例中,大陆译本将滴水翻译为“哭泣”,忠实于原文内容,既保留原文的修辞手法,艺术性较强,追求了美学效果,也能使读者接受;而台湾译本在文采上则稍有不足,用词简单,且舍弃了原文的修辞,虽传达出了原文的内在含义,但忠实度有所欠缺。

例3:“Yes,of course”,he agreed.“Ben will want to be here.I shall tell Maester Luwin to send his swiftest bird.”

大陆版翻译:

“对,对,当然,”他同意,“班一定想来。我请鲁温师傅派他最快的鸟儿送信去。”

台湾版翻译:

“对,对,当然,”他同意,“班一定想来。我请鲁温大学士派他最快的鸟儿送信去。”

例4:“Gods,Catelyn,Sansa is only eleven”,Ned said.

大陆版翻译: “老天,凯特琳,珊莎才十一岁。”

台湾版翻译: “诸神在上,凯特琳,珊莎才十一岁。”

在这两个例子中,大陆版与台湾版的翻译区别在于“鲁温师傅”和“鲁温大学士”,以及“老天”和“诸神在上”这样比较口语化的用语。首先,“师傅”和“大学士”对于大陆和台湾读者而言,都是在各自日常生活中口语化的表达。值得注意的是,在大陆译本中,在非对话的书面语中,仍会将其翻译为“大学士”或者“国师”,这样保证了翻译用语的多元化。其次,传统的农业收成多仰仗于天,因此“老天”对于大陆读者也是非常熟悉与切实的表达,而台湾岛上宗教众多,所以台湾读者能很容易的接受“诸神在上”这样的表达。

(二)句式结构差异

例5:Gone into the trees and streams,gone into the rocks and earth.Gone to dirt and ashes.

大陆版翻译:树归树,溪归溪。石归石,地归地。尘归尘,土归土。

台湾版翻译:与树木溪流、石岩沙泥融为一体。尘归尘,土归土。

例6:You go north to go south, east to go west, back to go forward. And to touch the light you have to pass beneath the shadow.

大陆版翻译:要去北方,你必须南行。要达西境,你必须往东。若要前进,你必须后退。若要光明,你必须通过阴影。

台湾版翻译:往南之前必先北行,欲至西方先转东面,后退既是前进。想要碰得到光,得先穿过阴影下。

在《冰与火之歌》中,有着大量的歌谣、警句和预言,它们是整项翻译工作的重难点,如何译好这些内容,使译文既能传达原意又能保持整体上的统一,是翻译者共同面对的问题。在上面两个例子中,大陆版翻译更加注重译文结构上的统一,这种翻译方法使得译文贴近读者日常的文化氛围与文化美学。相比之下,台湾地区更偏重以词达意,不过分看重语言格式,为传达原作本意牺牲了一定的语感、美感及文章通顺度。

(三)美学风格差异

例7:For a moment Bran thought it was his sister Arya...madly,for he knew his little sister was a thousand leagues away,or dead.And yet there she was,whirling,a scrawny thing,ragged,wild,her hair atangle.Tears filled Hodor’s eyes and froze there.

大陆版翻译:布兰认为那是姐姐艾莉亚……但这太疯狂了,据他所知,二姐远在千里之外,或许早死了。可她真的在那里旋身奔跑,骨瘦如柴,衣衫褴褛,疯疯癫癫,发丝纠缠。泪水从阿多眼中涌出,凝结成冰。

台湾版翻译:布兰差点以为是姐姐艾莉亚……真是荒谬,他明知道小姐姐如果不是在千里外,就是已经亡故了。但看着那衣衫褴褛的瘦小身影狂野地游移,头发纠结在一块,阿多的眼睛冒出泪水,愣在原地动不了。

从此例可以看出,大陆译本使用了大量的三字或四字格词语,更符合对于唐诗宋词这类文学作品格律美的追求,而且大陆版译本多为短句,重意象,轻逻辑,更符合汉语的表述方式,尽力营造出一种中式的本土感。相比之下,台湾译本更偏向于尽可能准确地传达原作的本来含义,译文中长长的句子有着明显的西式特点,并且“小姐姐”这样的称谓也更有闽南语特色,可见其在美学追求上更多地追求意义的准确和语言的平实化。

三、差异成因

(一)习惯用语因素

例8:Prince Joffrey looked at him.“Oh,terrified”,

he said.“You’re so much older.”Some of the Lannister men laughed.

大陆版翻译:乔佛里面无表情地看着他。“噢呦,好恐怖。”他说,“咱们的老战士发话哩。”兰尼斯特家的侍从闻言便笑。

台湾版翻译:乔佛里面无表情地看着他。“是啊,我好怕喔。”他说,“你年纪比我大好多哩。”兰尼斯特家的侍从闻言便笑。

由于读者对文本的理解受到生活经验和文本背景两个因素的制约,所以译者在将外文翻译为中文时必须要将源语言中可能影响理解的内容转化为目的语的常用表达。因而,两岸的译者根据各自不同的受众,采用了不同的常用表达方式。

在这一例中可以看出两岸口语表达的不同之处。苏金智(1994)认为,台湾译本与大陆译本不同的一个重要原因是“台湾的词汇受到闽南话和粤方言的影响,有不少方言词汇成了台湾的日常词汇”,即台湾译本带有很明显的闽南语特征。例如“好怕喔”便是闽南语中典型的表达方式,由于其使用频率高,已经被台湾地区的书面语所吸收。后句中,“老战士”一词也多出现在大陆的艺术作品中,其暗含严守规则之人之意,在上例这样的语境下,嘲讽意味明显,也便于大陆读者理解和接受。

(二)翻译策略因素

翻译最重要的意义是传达原作者本意。为了实现达意这一最基本的目的,大陆版翻译与台湾版翻译采用了不同的策略,试看下例:

例9:She had never seen this land her brother said was theirs, this realm beyond the narrow sea.

大陆版翻译:那块位于狭海对岸,哥哥信誓旦旦属于他们的土地,她却从来没有见过。

台湾版翻译:她却从来没有见过,那块位于狭海对岸,哥哥信誓旦旦属于他们的土地。

英汉语言在语序和遣词造句的处理上有着很大不同。英语的句子结构是习惯表态在前,叙事在后,一般都是先表达个人感受,然后再表达有关的因果,阐述为什么会有那样的感受;而汉语的习惯是叙事在前,表态在后,先表述具体情况,再表达个人感受。

分析以上两个译句可以看出,大陆版译文采用了“归化”的翻译策略,使用逆译法,改变了原句语序,使叙事在前,表态在后。这句原文的主语是“土地”,即句中的关键信息点,为了符合汉语的语言习惯,大陆译本将状语前置强调“土地”,达到相同的效果,译文更加顺达。台湾译本采取了“异化”的翻译策略,顺序驱动,一句一译,沿用了英语的造句习惯,表态在前,叙事在后,结构相对西化,不太符合汉语的语言习惯。总体而言,台湾版本译文语序更为西化;大陆版本则相反。

(三)历史地理因素

由于一定的历史地理原因,大陆与台湾地区有着一定的文化差异。正因如此,两岸读者对译文有着不同的理解和接受。

例10:Ghosts and liars,Griff thought,as he surveyed their faces.Revenants from forgotten wars,lost causes, failed rebellions,a brotherhood of the failed and the fallen,the disgraced and the disinherited.This is my army.This is our best hope.

大陆版翻译:这帮人有的是鬼魂,有的是骗子,格里芬审视着一张又一张面孔,心里下了结论。从失败的战争、失败的事业、失败的叛乱中活下来的失败者。这是一个失败者的团队,其成员个个声名扫地、漂泊无依,但这却是我的军队,是我们最大的希望。

台湾版翻译:不是亡魂就是骗子啊,大鹫望过一干人等面孔后暗忖。来自埋没于历史中的战役、无法存续的信念、遭到镇压的叛乱,失败者与失落者相呴以泪,失势者与失宠者相濡以沫。这是我能找到的军队,我们最大的希望之所在。

大陆在文化上更好地保留了中国传统文化行文的特点,力求工整,反映在译文上便是对于格律与情感表达的看重。在这一例中不难发现,大陆译本更有力量感,三个“失败的”连用,使得译文节奏紧迫,也更能体现出人物此时的心境,使得原作中格里芬对攻打风息堡满怀忐忑却又不得不为的复杂心情跃然纸上。

而台湾译本则显得更为西化,由于台湾四面环海,相比之下开放性更高。所以在译本上,台湾版本更追求意义的翔实准确,在该例中,其使用不同的定语修饰不同的宾语,这样使得译文节奏平淡,失去了一定的力量感,但是更为忠实于原文中不同形容词的原义。

四、结语

由于用语习惯的差异,大陆译本与台湾译本之间有着一定的区别,这些区别主要体现在这三个方面:1.用词;2.句式;3.风格。整体而言,大陆译本更注重文采,辞藻华丽并且偏好四字格;台湾译本用词简朴,语言简洁,富有闽南语特色。大陆译本注重结构工整对仗;台湾译本结构相对西化,牺牲一定的语感来实现精准的传达效果。大陆译本风格庄重古朴,稍显厚重;台湾译本则清新简约。

在翻译策略的选择上,大陆译本在翻译策略上偏向“归化”,无论是四字格的运用,还是短句的大量出现,都是为了大陆读者能够更好地接受。相比之下,台湾译本比较西化,长句的运用牺牲了一定的汉语语感。

认识到大陆文学译本与台湾文学译本之间的差异,对于翻译工作有着十分深刻的意义:一方面,它能帮助翻译工作者更好地迎合读者的阅读口味,从而更好地传播国内外优秀文化;另一方面,这种认识也能通过加深大陆与台湾文学翻译界之间的理解,使两岸之间的文化交流更进一步。

参考文献:

[1]李玉麒,刘景霞.台湾文化和大陆文化语境差异下的言语交际[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2014,(01):77-78.

[2]周宙.关联理论视角下当代西方奇幻文学翻译研究——以《冰与火之歌:权力的游戏》为例[D].西南石油大学,2017.

[3]沈悦,史晓春.《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究——以屈畅和谭光磊译本为例[J].英语广场:学术研究2017,(9):41-43.

[4]穆雷.从接受理论看习语翻译中文化差异的处理[J].中国翻译,1990,(04).

[5]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003,(05).

[6]吴霜.从目的论视角评析《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本[D].北京外国语大学,2014.