APP下载

生态翻译学视角下的解说词翻译

2024-08-20许鸿恩

今古文创 2024年30期

【摘要】本文以张大千博物馆英文解说词作为研究对象,发现其存在不符合英语表达习惯等问题。本文通过三维的转换策略,以期提高馆内解说词的英译质量。

【关键词】生态翻译学;张大千博物馆;解说词翻译

【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)30-0111-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.30.033

一、引言

张大千先生曾来往亚欧美,声噪国际,不愧为对外文化交流的一颗璀璨明珠。而博物馆作为收藏和保护物质遗产和非物质文化遗产的平台,承载着丰富的文化内涵,是传播中国文化的重要表现形式之一。其中,博物馆里的解说词是博物馆向公众传递信息的重要桥梁,而英文版解说词则是英语使用者了解中国文化的重要渠道。因此,作者实地考察张大千博物馆解说词,获取一手研究资料,运用生态翻译学理论,从三个维度探讨解说词的英译策略与技巧,以期提升我国博物馆解说词英译质量,让相关从业者有所收获与提升。

二、生态翻译学

(一)生态翻译学概念

2001年,来自清华大学的胡庚申教授提出了生态翻译学的理论,该理论认为翻译是以译者为主导,以文本为依托,以跨文化信息传递为宗旨的。翻译是一种译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动,即译者在文本的翻译过程中应遵循原作固有的生态结构,使其在另一种语言中进行复现。

(二)生态翻译学三个维度

生态翻译学的观点认为,转换方式主要是三维的转换—— “语言维”“文化维”及“交际维”。三者侧重不同。譬如,“语言维”主要强调文本语言的表达,即区分源语言和目的语之间的异和同。“文化维”则是针对具有文化特色的词汇,译者需要在理解原文和译文的文化背景下,创作出能表达原文文化内涵的译文,避免目的语读者产生误解。“交际维”是强调人际表达层面的,即除了语言和文化背景外,译者还需要注重文本所传达的交际思想。

三、生态翻译学视角下张大千博物馆解说词英译分析

(一)语言维

本质上而言,英语和汉语是两种不同体系的语言。带来此差异的原因来自各个层面,譬如政治、经济和文化。也正是因为英语和汉语的不同,才造就了译者将中文作品翻译为英文作品又或是将英文作品翻译为中文作品时,需要特别注重中文和英文在语言表达形式上的差异和相同。生态翻译学的观点认为,语言维度的转换是指在翻译过程中,语言形式需要得到适当的转换,这种转换包括语体风格、遣词造句、句式结构和行文风格等,并且译者应该尽量保持源语言和译文在词汇、句法、篇章文体乃至节奏、音调等方面的协调与平衡。所以在翻译张大千博物馆解说时,不仅要保证“信”的原则还应当遵循上述所提标准。

例1:张大千博物馆(Zhang Daqian Museum)

分析:张大千博物馆内采用Zhang Daqian Museum作为张大千博物馆的英文译名,对于英语使用者而言十分陌生。作者认为,张大千博物馆应当翻译为Chang Dai-Chien Museum。自20世纪50年代起,张大千先生便开始游历欧美、举办画展,由此,名噪国际。在此期间,为宣传画作,方便文化交流,有不少关于张大千先生画册的英文版作品现世。如1972年初版《张大千40年回顾展》《张大千画集》(1984年美国开乐画廊展览画册)和张大千回顾展:傅申草签名本(1992年美国初版)等。这些作品毫无例外都选择用Chang Dai-Chien来翻译张大千先生的名字,如1972年初版《张大千40年回顾展》的译名是CHANG DAI-CHIEN:A Retrospective Exhibition、《张大千画集》(1984年美国开乐画廊展览画册)的译名是CHANG DAI-CHIEN以及张大千回顾展:傅申草签名本(1992年美国初版)的译名是Challenging the Past The Paintings of Chang Dai-Chien。由此可知,Chang Dai-Chien作为张大千先生的英文译名,这更符合英文语言的表达,也更为外国友人所熟知。因此,从语言维的角度,“张大千博物馆”的英文译名应当是采用“Chang Dai-Chien Museum”。

例2:柔而能健,峭而能厚,吾仰溥心畬;明丽软美,吾仰郑午昌;云瀑空灵,吾仰黄君璧;文人余事,率尔寄情,自然高洁,吾仰陈定山、谢玉岑。荷芷梅兰,吾仰郑曼青、王个簃;写景人微,不为境囿,吾仰钱瘦铁;花鸟虫鱼,吾仰于非闇、谢稚柳;人物仕女,吾仰徐燕孙;点染飞动,鸟鸣猿跃,吾仰王梦白、汪慎生;画马,则我公与赵望云;若汪亚尘、王济远、吴子深、贺天健、潘天寿、孙雪泥……(Other painters,like Pu Xinyu,Zheng Wuchang,Huang Junbi,Chen Dingshan,Xie Yucen,Zheng Manqing,Wang Geyi,Qian Shoutie,Yu Fei’an,Xie Zhiliu,Xu Yansun,Wang Mengbai,Wang Shensheng,Zhao Wangyun,Wang Yachen,Wang Jiyuan,Wu Zishen,He Tianjian,Pan Tianshou and Sun Xueni are all famous and specialized in painting something special.)

分析:在例2的中文里,原文作者向原文读者展示了溥心畬、郑午昌、黄君璧、陈定山、谢玉岑、郑曼青、王个簃、钱瘦铁、于非闇、谢稚柳、徐燕孙、王梦白、汪慎生、赵望云这些画家所擅长的绘画方向,但是译者作者却没有在译文中提及这些画家所擅长的绘画方向。这对于张大千博物馆的外国拜访者而言并不妥帖,张大千博物馆应当将上述画家所擅长的画作方向按照原文进行一对一的翻译,以便宣传。众所周知,博物馆所承载的最大功能便是科普。对于远道而来,拜访张大千先生家乡的外国友人而言,在张大千博物馆里,他们所能了解的不仅仅是关于张大千先生的画作和生平,还有张大千先生所在年代的中国画坛。“国际博物馆协会认为,21世纪的博物馆拥有巨大的潜力和影响力,从实现可持续发展的力量、数字化与可及性创新的力量、通过教育进行社区建设的力量三个视角,可以将世界变得更美好”,张大千博物馆有责任借张大千先生的国际名声,吸引外国游客,传播中国画坛文化。因此,从语言维来看,译者应当学会以目的为导向,理解张大千博物馆作为科普类艺术博物馆的责任,即它理应承担向外国友人科普的责任与重担,向世界各地的游客宣传中国画坛,科普张大千先生的生平事迹。译者只有将译文不断完善,才能达到科普的目的。如此一来,能更好地反哺文化。

(二)文化维

文化维的转化需要从两个层面考虑,其一是源语言角度,其二是目的语角度。在翻译时,译者既要深层地了解源语文本的文化背景,又要清楚地理解目的语读者的文化背景,合理处理文化因素和内涵,注重双语文化内涵的传递和阐释,避免对源语文化和译语文化的曲解。只有这样做,才能消除文化差异,使源语文本所表达的内容符合目的语读者的认知范围,让目的语读者和源语读者在阅读文本后产生共鸣。同时,也只有这样做,博物馆解说词才能为大众所理解,达到科普的意义和目的,完成其本来的使命。

例3:南张北溥(Southern Zhang&Northern Pu)

分析:在例3中,原文作者用南张北溥来指代当时著名的画家张大千先生和溥心畲先生。但是,译者却没有表明南张北溥中的“张”和“溥”是张大千先生和溥心畲先生。这对于以英语作为母语的使用者而言是不恰当。张大千博物馆应当在其英文译本中将南张北溥明确指出,南张是指张大千先生,而北溥则是指在殿前被慈禧赞为神童的溥心畲先生。他们可以采用多种方式进行解释,如直接翻译又或者是在其后进行批注。在张大千博物馆中,除了南张北溥外,还有一个缩略的标题——即东张西毕。但是,东张西毕的英文译本却是Eastern Zhang Daqian&Vestern Picasso。在这个译文中,译者明确指出了东张是指的东方画家张大千先生,而西毕则是指西方画家的Picasso。既然同为张大千博物馆的解说词,为何南张北溥就不向来访者点明,这里的南张北溥是指张大千先生和溥心畲先生?而下一个馆中的东张西毕就向来者点明了,是指的张大千先生和Picasso呢?因此,从文化维来看,在翻译南张北溥时,译者应当把张大千先生和溥心畲先生的名字翻译出来,即更加清楚、明白地向来访者解释“南张北溥”的含义。更有甚者可以在文末对溥心畲先生进行简短的介绍。

例4:我自幼就崇拜明末清初的张风……(...I worshiped Zhang Feng at the end of Ming and beginning of Qing...)

分析:在例4中,明末清初对于中文读者而言,很容易就知道其所表达的含义,即在明朝末年,清朝初年。但是译者却按照中国人的惯性思维把明末清初翻译为了at the end of Ming and beginning of Qing。这里的Ming和Qing对于英语读者而言,使他们摸不着头脑。因为他们没有相关的历史文化知识,并不知道Ming和Qing具体是指什么。因此,张大千博物馆应当在其英文译本中将明末清初明确地指出,即译者需要清楚点明——at the end of Ming Dynasty and at the beginning of Qing Dynasty。译者在翻译时,要清楚一点,即博物馆的受众是来自世界各地不设文化门槛的公众,即所有人都有权利去参观博物馆。如果直接将at the end of Ming and beginning of Qing当作明末清初的中文译本,那么会对部分非中国历史爱好者造成理解困难。而这违背了张大千博物馆作为博物馆科普的初衷。更重要的是,这也不利于文明和文化的交流与传播。

(三)交际维

翻译作为一种带有目的性的跨语言和跨文化的交际活动,译者要从目标受众的角度出发,以原文为基础,重视在目的语情景中实现译文的预期功能和交际目的 。张大千博物馆的解说词承担着重要的交际功能,即解说词不论是中文还是英文,都需要传达出语言本身所承载的含义,不论是以中文形式还是英文形式,都应该将创作者的所思所想表达出来,实现交际功能。因此,在翻译时,译者要有所选择,传达出源语言要表达的真正内涵,实现其交际意图。

例5:《庐山图》不是画庐山的真面目;但大千先生将山之矣和意境表达得淋漓尽致。(Lushan Mountain Picture is not the depiction of Lushan Mountain as it is.And Zhang Daqian has fully expressed the Mountain's beauty...)

分析:在例5中,《庐山图》不是画庐山的真面目;但大千先生将山之美和意境表达得淋漓尽致。文章用“但”表达了句子的转折含义,隐含的意思是“虽然《庐山图》不是画庐山的真面目;但是……”遗憾的是,译文中却用了“And”来表达这层含义。这样的译文并不能使英文使用者理解“《庐山图》不是画庐山的真面目;但大千先生将山之美和意境表达得淋漓尽致”想要表达的真正含义,更不用说文字想要表达的隐藏含义了。“《庐山图》不是画庐山的真面目”单独来看是一个陈述句,可加上后面的“但大千先生将山之美和意境表达得淋漓尽致”,强调了《庐山图》作为汇集张大千毕生绘画技艺与人生体悟的精髓的重要性。让中文读者体会到原文作者想要表达的含义,即张大千先生的画技之高深、画术之高超。因此,从交际维来看,张大千博物馆在翻译“《庐山图》不是画庐山的真面目;但大千先生将山之美和意境表达得淋漓尽致”时,译者应当借用转折词but而不是and。借用前者,译者可以将背后隐藏的情感通过语言表达出来,引起海外和国内游客的共鸣,让他们深刻地体会到文中所要表达的含义。

例6:开宗立派(Opening a Sect)

分析:在例6中,对于英语使用者而言,原文把开宗立派翻译为Opening a Sect并不妥帖,而应当翻译为Establishing a new school of art。sect的英文解释为A sect is a group of people that has separated from a larger group and has a particular set of religious or political beliefs,即有某种宗教或政治信仰的派系。可是,开宗立派的主人公是张大千先生。而在张大千博物馆里,张大千先生的身份是画家。这里的开宗立派不仅和政治没有关系,也和宗教没有关系。开宗立派在张大千博物馆里的准确含义应当是张大千先生创立了一个新的艺术流派,即Establishing a new school of art,其中school的英文解释为A particular school of writers,artists,or thinkers is a group of them whose work,opinions,or theories are similar,这很符合张大千先生开宗立派的含义。因此,从交际维的角度来看,张大千博物馆应当把开宗立派翻译为“Establishing a new school of art。

例7:于是我和家兄议定,便将张风的字(大风〉用来命名画室,以催自进。这完全是随意偶然所得,可谓便便当当并无更高更深之寓意。(Thereafter,I consulted with my brother and finally we decided to name our studio with Zhang Feng's associated name Dafeng in an attempt to inspire us.This is completely out of occasionality and...)

分析:例7是张大千先生的一段自白,言语中所提及的家兄是在上海拜师学艺时共同创建大风堂的二兄张善孖。因此,在这里将“家兄”翻译为my brother并不妥帖。张大千博物馆作为科普类博物馆面向大众,在翻译馆中讲解词时,译者理应选择一些清晰明了的描述性词语。文中的家兄如果直接翻译为my brother,那么对于不了解张大千先生家庭情况的外国游客来说,可能会误把my brother理解为张大千先生的弟弟或是其他的哥哥,因为他们并不知道张大千先生的家庭情况。但是,了解情况的朋友就知道同张大千先生一块儿创办大风堂的“家兄”应该是李瑞清弟子,与张大千在中国画坛有“蜀中二雄”之誉的二哥——张善孖先生。因此,在翻译时译者可以选择将“家兄”翻译为“张善孖”,后面批注为张大千先生的二哥。这样的翻译能够使张大千博物馆的拜访者清楚地了解张大千先生和其二哥张善孖先生创办大风堂的故事。

四、结论

张大千文化资源的开发和利用不仅使内江城市的文化品位获得提升,而且还促进了内江经济的增长。借此,推动了文化产业结构的合理调整,对当地发展影响深远。张大千博物馆的打造是内江推动文旅发展的重大标志,博物馆内解说词英译是打造优秀博物馆的重要体现。因此,准确、规范地翻译博物馆解说词是值得大众探讨的问题。为了创作出优秀的解说词英文版,译者需要从语言维、文化维、交际维出发,择出最佳转换。从语言维度来看,译者需要理解中文和英文两种语言的异和同,在保证表达原文语言内容的基础上,尽量做到语言维上的统一。从文化维度来看,译者需要在平时多多积累,理解中文文化环境和英文文化环境的差异,在翻译时,实现中英文文化的平衡和衔接。最后,从交际维度出发,译者要理解中文和英文的转化,最终是为了让目的语读者和源语言读者实现交际上的统一。本文以生态翻译学理论为理论框架,择具有国际名声的张大千博物馆作为研究对象,探讨博物馆解说词的英译只是开端,期待提高张大千博物馆解说词的英译质量,从而使外国游客能更好地了解张大千先生的画作和生平。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学:构建与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:86.

[2]夏康明,范先明.旅游文化汉英翻译概论[M].北京:中国社会科学出版社,2013.

[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5-9.

[4]杨雪静.生态译学文化维视角下刘三姐山歌中文化负载词英译研究[J].河池学院学报,2020,40(06):99-103.

[5]曹洗凡.理艺合一,天人之境——张大千绝笔之作《庐山图》赏析[J].美与时代(中),2021,(11):53-54.

[6]朱浩云.张善孖的艺术及市场走向[J].东方收藏,2016,(09):98-101.

[7]张蝶,田德新.生态翻译学视域下博物馆解说词英译研究——以中国大运河博物馆为例[J].湖北科技学院学报,2023,43(03):85-91.