释意理论视角下开封旅游翻译策略研究
2024-08-20汪美玲朱利利
【摘要】开封,八朝古都,历史文化悠久,几千多年的文化内涵为其提供了丰厚的旅游资源,这也使无数中外游客慕名而来。旅游景点的翻译作为景建的软件部分,在城市推广过程中至关重要。然而开封的旅游景区资料宣传目前还存在一些问题,大多数英译文本只是浅显地探讨语言特点,并未对其做出深入研究。本文从释意理论的视角出发,研究开封旅游景区的英文翻译资料的误区,找出其更为适用的翻译策略,进一步完善现有的译文,这对于提升开封旅游景点的国际地位,保持发扬开封特色传统与文化,促进开封旅游业发展,促进中外文化交流,保持开封旅游景点文化的独特性具有举足轻重的意义。
【关键词】开封旅游景点;释意理论;脱离原语言外壳;翻译策略
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)30-0102-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.30.030
一、引言
开封古城名胜古迹遍布市县,历史悠久,文化积淀深厚,古城的气质和文化意境吸引了大批国内外游客。对于国人来说,每次开封古城之行就仿佛是一次穿越古今的文旅体验学习,这场跨文化交际对于外国游客而言,他们遇到的问题除了语言上的障碍,还包括时空、历史、审美和文化背景的差异。旅游景点的翻译便成了沟通和转换文化之间必备的媒介。开封旅游景点翻译目前国内主要从功能翻译理论、翻译目的论入手,而释意理论与翻译相结合的研究主要集中在分析口译文本翻译上,鲜有关于释意理论与旅游翻译结合的研究。
二、释意理论的发展及其主要观点
(一)释意理论的发展
释意理论的提出与应用离不开具有丰富口译经验的翻译家和理论家达尼卡·塞莱斯科维奇(Danica·Seleskovitch)
的努力。塞莱斯科维奇于1968年发表的《国际会议的成员——语言与交际》口译专著奠定了释意理论的基础,该理论最初运用在口译方面,即译员通过调动自己的百科知识和对语言符号的理解,对原文所要表达的意思进行解释说明,然后用另外一种语言表达自己所理解的内容和情感。自此之后,作为释意理论的理论研究中心的巴黎高等商业学院(ESIT)先后培养了口译理论的继承者勒代雷,中国学者鲍刚、刘和平、蔡晓红等人。经过十几年的发展,于1995年底,该校已有博士毕业生40多位[7]。由于塞莱斯科维奇和其他巴黎高翻院众多学者的共同努力,该理论迅速发展,研究领域不再局限于口译,研究的广度和深度都有了显著的提高。经过几十年的发展,许多笔译实践翻译案例,用事实证明该理论同样适用于书面翻译。
(二)释意理论的三个步骤
释意理论认为翻译活动实质是交际行为,译者的任务是向读者传达信息,并非翻译语言。“理解原文、脱离原语言外壳、重新表达”是该学派翻译的三个步骤[3]。
1.理解原文
释意理论认为,译者在理解要翻译的内容时,必须结合文章背景及自身的百科知识和情感来指导翻译行为,如果不能理解出原文作者所要表达的交际意义,那么译员本身无论多么优秀,译出来的内容都是没有意义和价值的。
2.脱离原语言外壳
译员的工作相当于是画家,而不是摄影师,可以摆脱原文和译入语的双重束缚,把翻译当作是一种交际行为,脱离原语言外壳,直接表达讲话者的思想要点而这一过程同样适用于笔译领域[7]。其中“脱离原语言外壳”为释意理论所特有。“脱离原语言外壳”是指伴随语言的符号产生的认识和情感意义,将一种语言的意义用另一种语言表达出来,并使之与原语言的意义和效果相一致。
3.重新表达
英汉两种语言虽然之间存在一道天然屏障,但译者在充分理解领悟原文作者所要表达的情感后,在处理译文时,这些屏障也给译者带来了一定的创作自由,所以译者在翻译时,也是文字的主人,只要把原文做了合理分析,完整地向读者表达了原作者的思想情感,那译者便拥有按照自己所理解的情感和内容进行表达的权利,可以摆脱原文字句束缚,选用适合的词组进行表达。
三、开封旅游景区宣传资料翻译现状及对策
(一)翻译现状
众所周知,旅游景点翻译的目的除了帮助外国游客更好地体验当地风土人情,同时还能展示和传播中国优秀的传统文化。然而,目前相关部门和翻译专业人才对开封景点的翻译并没有给予足够的重视,根据释意理论,开封景点翻译中的错误主要有三种类型,拼写错误、语法错误、选词不当。
1.拼写错误
由于译者或打字员的疏忽,开封景区英译中存在大量的拼写错误。这种现象会给外国游客留下不好的印象,阻碍景区发展。如禹王台景区“三贤祠简介”被译为“A BRIEF LOTRODWTLON OF THE TEMPLE OF THREE WISEMEN”,除所有字母均大写问题,还有“介绍”一词“INTRODUCTION”拼写错误。如:精确地洞悉每位游客的欢乐需求,所提供的综合旅游服务涵盖食、住、行、游、购、娱等方面。(《清明上河园简介》)被译为:With the precious understanding of each tourist’ requirement for entertainment,our comprehensive tourism service includes food accommodation,traveling tour and shopping etc.这句话存在的翻译问题是“tourist”所有格形式。正确的所有格形式应该是“tourist’s”,而译者用错了“tourist’”。景点介绍是外国游客了解景点的第一步,所以译者在翻译过程中要认真谨慎。
再如:“虹桥是中国十大古桥之一,著名的木拱桥,始建于1050年。清明上河园中的虹桥于一九九二年开工建设,一九九八年建成”。其英文释意:The rainbow bridge built in 1050,was a famous arch bridge and one of the ten greatest ancient bridges in China.The one in Millennium City began construction in 1992 and was completed in 1998.英文版的最后一句话对于说英语的人来说很难理解,这句话的主语应该是“彩虹桥”,这是一个无生命的主语。一座桥不能自己“开工”。在景点介绍的翻译过程中,译者应遵守语法规则。
专有名词前面缺少定冠词“the”是景点英译常见的语法错误,如“开封府”的景点译文“Former Kaifeng City Hall”应改译为“The Former Kaifeng City Hall”。除指示牌以外,景点汉英句子翻译中也存在着不少语法错误,这样的译文会使读者感到震惊和困惑。例如铁塔文物陈年列馆记载中的句子中也出现了单复数错误:……再现了当年发生在铁塔公园一带的名人轶事。被译为:...they reappear the storys about the Iron Pagoda and anecdote。译文中“story”的正确复数形式应该是“stories”,另外“anecdote”是指一些名人的轶事,因此此处应用复数形式“anecdotes”。
2.选词不当
要想真正翻译成功一部作品,译者需要具备的不仅仅是双语能力,更需要具备的是双文化能力[2]。英汉两种语言前者重形后者重意合,两种语言的词汇并不是完全对应的,很多词汇在意思表达上存在细节上的偏差,因此译者翻译时,会遇到二者在表达形式和思维方式方面的难点,这个时候,译者需要弄明白语义功能,结合自己的生活经验和百科知识来理解原文所要传达的情感及所要实现的交际意义,进而实现信息的显隐性转换,然后译出符合英语表达习惯的翻译。
译者收集到“清明上河园”的译文有“Qingming Shanghe Park”,“The Riverside Scenic Park”。“Qingming Shanghe Park”该版本过度使用拼音,给外国游客带来记忆与理解问题,“The Riverside Scenic Park”未体现开封在千年之前作为北宋都城的繁华景象,不能起到宣传中国传统文化的作用。关于“龙亭”的译本有“Chinese Dragon Palace/Pavilion”,“Loong Palace(Imperial Palace)”其中“亭”有“Palace”“Pavilion”等不同选词。“Palace”在新牛津高级英汉双解字典中的意思是:the official residence of a sovereign president, archbishop,or bishop,而“Pavilion”在新牛津高级英汉双解字典中的意思是:a building or similar structure used for a specific purpose,in particular。故用“Palace”。《圣经》认为上帝是万物的创世主,而撒旦恶魔是邪恶的象征,被称为“the great dragon”,与上帝作对。这种动物心如石头,披着鳞长着锋利的牙齿。所以“Dragon”一词在西方文化中寓意并不美好。既然中英文并没有一一对应的词,后来就创造了“Loong”这个英文单词,获得一致认可,因为这个词既保留了中文的发音,又融合了龙的形态。但是随着社会的发展变化,即游客(读者)的接受度,此译文也要求译者灵活地进行适应和转换。故2012年龙年的外国友人贺词出现Happy Dragon Year!可以看到在中外交流中,外国友人已经普遍接受这个词语在中国象征权威和吉祥的含义。这种翻译保留了文化价值。故龙亭译为“Dragon Palace”,脱离了原语句子外壳,这个译文呈现给游客的不再是语言形式,而是原作者所要传达给读者的内容和情感,这样的译文更体现了汉语的简洁特色,同时也让国外游客感受到了中国博大精深的文化,调动了游客的情绪与情感体验,实现了释意理论在景点译文中的指导功能。
(二)从释意理论视角探索可行的翻译模式来改善开封旅游景点的翻译
据统计,目前旅游景区的简介翻译中拼写错误占景区翻译的比重不在少数。这也从侧面说明翻译工作者的文化基本功不够扎实,专业文化素养有待提高,另外,相关的文旅部门对于景区翻译问题重视不够,综上所述,译员本身和相关景点部门需要通力合作,加强管理,采取有效措施改善目前景区译文质量。
1.翻译工作者方面
释意理论认为译文与原文在表达内容和情感方面需要保持一致,而非语言形式的相似,唯有如此,方能实现译文与原文意义方面的对等,才能达到释意理论所要追求的译文目标。因此在其翻译实践中要从以下几个方面注意原文和译文的有效衔接和融合。
意译法:由于文化的差异,中文很多词有独特的中国文化元素,尤其是中国古代的诗词歌赋对于外国游客而言存在一定的理解难度,所以对于翻译工作者而言,可以采用释意理论的脱离原语言外壳,摆脱逐字逐句翻译的束缚,对句子进行意译。例如景区常见的“绿草茵茵,踏之可惜”,原文意在号召大家保护绿植,所以在翻译时可译为“Give Me a Chance to Grow”。这种译文既传达了景点的意图又简洁明了。
省略法:为了方便游客的记忆和观察,对于有些原文本的文字较多的景点指示牌,翻译工作者只需要把主要内容提取并进行,因为对于外国游客而言,他们了解景点最基本的内容就可以达到目的。例如:“中国翰园”的译文是“Stele Forest of the Imperial Academy in Feudal China”,由于指示牌书写空间有限,这行英文翻译字体因为过于紧密,字号过小,于游客而言不易辨认,所以译为“The Hanyuan Stele Forest in China”更为合适,再如“做环保卫士,请勿乱扔垃圾”,便可直接翻译为“No Littering”又比如景点的警示语“吞吞吐吐,有失风度”直译为:“No Smoking”。
增译法:释意理论认为景点翻译力求向读者传达原标识的内容和情感,故为使译文更加准确,译者在翻译旅游景点名称时,可以添加解释说明景点性质的词,使外国游客一看到标题就能明白标识所要表达的意思。比如一些旅游景点名称的英语译文没有与其文化内涵联系起来。译者过于追求字面翻译从而导致误译,这会损害旅游景点名称的文化价值,使景点译名丧失文化身份。例如:天波杨府在开封市市内的景点指示牌上被译为“Tianbo Mansion of Yang’s Family”或“The Yang Family’s Mansion”。从译文字面上看,好像包含“杨府”,但这种译文不能突显杨氏一族的社会身份地位以及该景点的特征。熟悉历史的都知道,天波杨府是北宋抗辽英雄杨业将军的府邸,“杨家将”是在宋代民族战争特定历史条件下形成的反抗压迫抵御外侵的军团,是一个民族精神的寄托,是英雄的象征。所以在“Yang”前面加上“General”(将军)一词,就会使外国游客更容易理解,建议译为The General Yang’s Mansion。
2.相关职能部门
作为一名翻译人员职业素养至关重要,首先译员需要具备扎实的语言学知识和翻译技能。这包括译员能准确理解原文内容、掌握专业词汇,语法正确,在翻译过程中尊重原文作者的意图和原文的语言风格,不能随意更改原文语言,尊重原文的语言和文化背景。另外翻译人员需要具备丰富的文化素养,包括对原文语言和文化的了解、对目标语言和文化的深入理解,以及对原文和目标文化之间的差异的识别和处理能力。只有理解了文化差异,才能保证翻译质量。最后译员还要树立终身学习的观念,不断提升自身的语言知识和技能,包括学习新的语言、深入了解文化背景知识,掌握新的科技翻译技能等。只有不断学习,才能跟上时代的发展趋势,提高自己的翻译水平。
招聘翻译工作者的要求还有待提高,国内翻译工作者虽然众多,但是能力和水平还是参差不齐,有的工作者对中西文化差异的了解只停留在表面。还是要在实践中去考察,只有经得起考验的工作者才可以考虑聘用,并且人事部门也要将工作能力以及对工作的态度列入考察范围内,建立相应的奖惩机制,对于工作认真负责,译文质量高的译员给予物质奖励,激发他们的工作热情。
最后,景点的译文是方便游客了解中国文化的一个交际途径,相关部门对同一景点最好制定统一的译文翻译标准,以文件的形式,将这些名称以固定的、统一的文件编码下达至各个地方文旅管理部门,避免出现一个地名几种翻译的情况,给外国游客带来困惑。
四、结论
释意理论认为,景点翻译是一个城市对外交流的名片,译文的质量是当地公民和文化和旅游部门综合素质的体现,要想树立良好的国际旅游城市形象,向世界传播好中国声音,讲好中国故事,需要译者及相关部门协力合作,把景点介绍以精准的语言翻译出来,这样才有助于完成文化交际任务,更好地向游客展示出美好的旅游城市形象。
参考文献:
[1]Bassnett.S.&A.Lefevere.Construction Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2]Nida,Eugene A.(2001).Language and Culture: Context in Translating,.Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Lederer,Marianne.(2005).How the Explicit Implicit Bifurcation of Meaning Impacts on Translation.Chinese Translators Journal,(3):33-36.
[4]刘和平.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[5]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[6]孙致礼,周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[7]许钧,袁筱一.当代法国翻译理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:104.
作者简介:
汪美玲,女,硕士研究生,研究方向:外语教学与翻译、跨境电商英语。
朱利利,女,硕士研究生,研究方向:跨境电商。