中华典籍英译研究的可视化分析(2013-2022)
2024-06-20柴橚王泽皓刘珊
提 要: 随着中国文化“走出去”战略的深入推进,汉英翻译成为讲述中国故事、传播中国声音的重要方式,相关研究也呈现繁荣活跃的态势。本文以CSSCI和Web of Science" 2013年至2022年发表中华典籍英译研究的期刊文章为对象,运用可视化软件CiteSpace分析国内外发表相关文章的数量、时间、期刊、关键词和被引文献等数据,研究发现国内外研究热点存在较多重合。在微观层面,学者不仅聚焦中华典籍译本的正文本,还将视野拓展到副文本,探讨副文本在翻译活动中发挥的作用。另有学者借助语料库分析译本,以提高结论的客观性和公正性。在宏观层面,译本在目标语国家的传播、出版和接受等情况也是学者关注的焦点。基于汉英翻译研究现状,未来应继续扩大汉英翻译研究范围,给予其他类典籍更多关注;创新研究理论、方法和视角,拓宽研究深度和广度;打破学科界限,加强跨学科研究和翻译研究团队建设。
关键词: 汉英翻译;CiteSpace;中华典籍;传播与接受
中图分类号:H315.9"""" 文献标识码:A"""" 文章编号:1000-0100(2024)02-0058-9
DOI编码: 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.02.009
Visualized Analysis of Studies on English Translation of Chinese Classics" (2013-2022)
Chai Su Wang Zehao Liu Shan
(School of" Foreign Languages and Literatures, Lanzhou University, Lanzhou 730000, China)
As China presses ahead with its “going global” cultural plan, considerable significance has been attached to ChineseEnglish (CE) translation studies of Chinese Classics to make Chinas voice better heard. A comparative study is thus conducted based upon a collection of articles excerpted from the Chinese Social Sciences Citation Index (CSSCI) and Web of Science (WoS) from 2013 to 2022 for an analysis of their quantity, source journals, keywords and cited references by using" CiteSpace. The study attains the findings as follows: firstly, Chinese and English articles demonstrate a significant overlap in a variety of aspects including studies of English versions of Chinese Classics, paratexts, corpus, transmission, publication and reception of target language texts in the readership; secondly, more marginal texts should be taken into consideration; thirdly, innovative force is still in need for relevant studies with respect to theories, methods and perspectives; lastly, interdisciplinary cooperation among research teams should also be enhanced.
Key words: ChineseEnglish translation; CiteSpace; Chinese Classics; transmission and reception
1 引言
语言是思想的翅膀、文化的桥梁。随着中国文化“走出去”的步伐加快,我国优秀典籍作品对海内外译者的吸引力与日俱增,相关研究亦百花齐放:如国内学者王树槐(2020)基于“《红楼梦》文化翻译语料库”,从物质文化、制度文化、心理文化和语言文化多个层面鉴赏杨译本与霍译本,探讨其异同、得失;英国学者大卫·贾斯珀(Jasper" 2014) 考察理雅各与翟理斯的《佛国记》英译本,比较、分析两译本的诞生背景、翻译目的、学术价值等;意大利学者科西马·布鲁诺(Bruno" 2012)着眼于中国古诗英译本的产生、出版和接受过程,挖掘译本背后的社会文化等影响因素,此类成果为进一步探究中国文化英译提供了宝贵参考。
尽管当前中华典籍英译研究方兴未艾,但多基于个案探索,研究成果较零散,少数综合研究又多囿于简单的数据比较和定性分析(高璐璐" 赵雯" 2020,闫晓珊" 蓝红军" 2021,叶慧君" 胡连影" 2021)。本文借助科学引文可视化软件CiteSpace V6.1.R6,索骥国内外近十年汉英翻译研究发展脉络,追踪该领域的研究热点与发展趋势,以期为今后的翻译实践与理论构建提供借鉴。
2 数据统计与对比分析
2.1 年发文量数据对比
为确保研究对象的权威性、提高研究结果的可信度,更全面地反映中华典籍英译研究图景,本文的研究数据均源自中国社会科学引文索引(CSSCI)和全球综合性权威学术信息资源库Web of" Science(WoS),时限为2013至2022年,分别以“英译”“ChineseEnglish translation”等关键词进行检索,人工筛除不相关数据后,最终获得有效中文数据515条、英文数据105条。具体年发文量如图1。
观察中华典籍英译领域的年度发文数量变化,可以整体把握该领域的研究发展趋势。由图1可知,在过去十年间,国内汉英翻译研究的年均发文量约五十篇。2012年,莫言成为首位中国籍诺贝尔文学奖得主。此后4年,国内外学界对以莫言作品为代表的中国现当代文学作品关注度不减,对中华典籍英译研究的兴趣更是一路走高,相关研究以年均10%的增幅增长,至2016年达到第一个峰值。尽管2017至2018年间研究的热度有所回落,但历经两年沉淀期,2018年后的汉英翻译研究发文量稳步回升。至2021年,疫情背景下的文学、教学研究文章骤增,汉英翻译研究相关文章有所减少。但总体而言,国内研究成果较为丰富,发文量整体呈持续增长趋势。
相较国内蓬勃发展的研究热潮,国外相关领域发文总量虽然较少,但依旧保持稳定的增长趋势:由2013年的2篇增长至2020年的20篇,年增幅约20%。一方面,国内学者向国外期刊投稿日趋踊跃,渴望世界听见中国学者的“声音”;另一方面,国外相关学术期刊愈加关注中国学界的研究动态,向中国学者释放接收中国文化外译研究成果的积极信号。二者相协共济,共同营造健康良好的跨国界学术交流环境,构建成果共享、发展共赢的合作平台。
2.2 发文期刊对比
汇总近十年的数据发现,国内刊发中华典籍英译文章的CSSCI来源期刊共计110种(见表1),国外期刊61种(见表2)。
比较表1和表2可知,语言类期刊数量在国内外学界占据绝对优势。但值得关注的是,同样有几本非语言类期刊进入核心期刊名录。例如,作为“改革开放以来国内首份以国际视野研究本土文化为主旨”的刊物——《国际汉学》向国内外学术界介绍世界各地汉学研究的历史、成果和最新进展,开设“中国经典在海外”“中国经典海外传播”等专栏,持续关注海外认可度较高的《红楼梦》《墨子》《老子》《论语》等典籍的译介研究。《贵州民族研究》探讨彝族、藏族、羌族等少数民族典籍在国际传播过程中的技巧、策略、标准和接受等问题的同时,亦刊载《泽基格布》《阿诗玛》英译本与英国民谣比较研究的特色文章,为中国史诗与民歌英译的有效传播提供很好的借鉴。
在国外,汉学期刊Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies涉猎历史、语言、文学、哲学等领域。由于与推动中国文化海外传播与发展的期刊主旨相契合,海外传播度较高的《道德经》《春秋繁露》以及《西游记》英译研究填列其内。Frontiers in Psychology刊登的文章多基于心理学视角,运用TFIDF,Word2Vec,GloVe,BERT和SimHash等自然语言处理(NLP)技术,探索《红楼梦》《论语》等译本中高频词串与语义相似度。此类研究不仅涉足心理学与翻译学交叉领域,还为理解上述典籍在跨文化过程中产生的心理学影响形成全新洞见。
在国内,除外语类期刊外,有39种“学报类”综合刊物发表典籍英译文章。其中,《湖南大学学报(社会科学版)》的“语言与文学研究”、中南民族大学学报(人文社会科学版)》的“文学研究”、《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》的“翻译学研究”、《苏州大学学报(哲学社会科学版)》的“外国语言文学研究”、《中南大学学报(社会科学版)》的“文学研究”栏目共计发表33篇文章,占据学报类期刊发文总量的40%。而在其他“学报类”综合期刊中,有22本期刊仅刊载过1篇相关文章。这反映出不同期刊对于中华典籍英译研究的关注度有较大差异。余下论文多刊载在专业期刊,如《红楼梦学刊》《周易研究》《明清小说研究》《孔子研究》《戏曲艺术》《宗教学研究》《当代修辞学》等,刊发的文章多是与期刊主题相关的英译本研究。
与国内学界相仿,国际语言类期刊占比达90%(表2),但只占所收集的国际期刊论文数量的33%,是国内数据的一半。对剩余67%的文章溯源,我们发现国外期刊多基于办刊宗旨及特色定位,优先选取匹配较佳的学术文章。如Asian Philosophy刊载的2篇涉及《老子》厚译与《荀子》中“欲”的英译文章;Digital Scholarship in the Humanities的相关论文借助计量学方法,探讨中国武侠小说英译与西方英雄主义文学的相似度以及《红楼梦》英译中的3类名词化趋势。这种针对性强、专业特色明显的选稿策略致使过去10年间多达37家国际期刊仅收录了1篇论文。这也要求我们进一步探索与此类特色较强期刊契合的典籍英译研究路径。如:对多个典籍语料库中的词汇进行计量学分析,探讨彼此右截尾齐普夫·阿列克谢耶夫分布(righttruncated ZipfAlekseev distribution)拟合结果。相关研究可发表在计量学类期刊Glottometrics(Fang, Liu 2015)。 An研究英国博物学家丹尼尔·汉伯里(Daniel Hanbury)对《本草纲目》的认识与翻译,探讨中医对19世纪英国药学界的影响,相关成果发表在Social History of Medicine(An 2022)。上述研究在一定程度上提升了中华典籍外译研究的国际影响。
2.3 关键词共现与聚类
关键词是对文章核心观点的强调、总结与凝练。CiteSpace绘制的关键词共现图谱(图2和图4)与聚类图谱(图3和图5)可直观呈现并整合文章的研究对象、方法和重点,有助于梳理汉英翻译研究领域的国内外热点。
图2包含320个节点,347条连线。筛除用于数据搜索的关键词,频次最高的10个关键词依次为“翻译策略”“《红楼梦》”“副文本”“典籍英译”“《论语》”“《西游记》”“语料库”“《易经》”“《三国演义》”“《文心雕龙》”“《玛纳斯》”。随后,对关键词进行聚类,共现关系密切的文献被自动划为一个主题明确的聚类(见图3)。由于CiteSpace根据算法自动生成的关键词聚类间存在一定重叠,可人工归纳“《红楼梦》”“翻译策略”“副文本”“语料库”4个主要聚类。
同时,CiteSpace给出2个重要指标——网络模块化评价指标(Modurility,Q值)与网络同质性评价指标(Silhouette,S值),用于评价聚类图谱的合理性。Q值大于0.3说明划分出来的聚类具有显著性;S值大于0.5说明聚类较为合理。图3中Q值为0.7363,S值为0.7688,反映此聚类图参考价值较高。
在国外文献关键词共现与聚类图谱(图4和图5)中,剔除数据搜索关键词“translation”“China”“ChineseEnglish translation”“Chinese”,频次最高的10个关键词依次为“James Legge”“hermeneutics”“classical Chinese poetry”“image”“Chinese Calligraphy”“Confucius/Confucianism”“ideology”“Hong Lou Meng”“history”“Arthur Waley”,形成的5个聚类(Q=0.8663gt;0.3,S=0.8891gt;0.5)分别是“Confucius”“Dao De Jing”“Jin Ping Mei”“Hong Lou Meng”“narrativization”。
对国内外学术文章的共现关键词比较分析,结合人工核验、筛查,我们发现,近十年的国内外研究有7个重合的研究对象(见表3)。
此外,在深入探讨中华典籍译者、翻译策略、社会背景等主题的基础上,国内外研究者开拓新领域,分别自2014年、2017年对中华典籍翻译开展副文本的系统性研究。研究对象涉及封面、版式、扉页、序言、注释、内标题、附录、文献、图例、索引等多个层面的内副文本分析,以及学者评论、读者反馈、译者造诣与身份等多个层面的外副文本探讨。为增强研究结果的普适性及可信度,在研究工具上,国内外学界自2013年借助语料库,通过类符与形符比、平均词长、词汇密度、高频词使用、句子数量、平均句长、句长标准差、句式、弗莱士易读指数(Flesch Reading Ease)、弗莱士—金凯德年级水平(FleschKincaid Grade Level)、冈宁迷雾指数(Gunning FOG Index)、自动可读性指数(Automated Readability Index)、科尔曼—刘指数(ColemanLiau" Index)和简易官样文章衡量指数(Simple Measure of Gobbledygook)等指标,量化译本分析之间的差异,客观评估译本语言与英语母语者的语言习惯是否相符。须指出,国内外学界在研究对象上也存在差异。其一,国内少数民族史诗与民间文学英译作品研究在国外阙如,如:羌族史诗《泽基格布》、藏族史诗《格萨尔王》、锡伯族史诗《西迁之歌》、土家族史诗《梯玛歌》、苗族史诗《亚鲁王》、吉尔吉斯族(柯尔克孜族)民间文学《玛纳斯》、彝族《阿诗玛》、藏族《尸语故事》,等等;其二,科技典籍如《天工开物》《园冶》《考工记》《茶经》等英译研究在西方学界难寻踪影。更少有“词”“辞”“赋”等较为小众的翻译研究。但是,我们也应该注意到国外研究对象和视角也为国内学术界带来新启示。一方面,针对一些国内鲜有触及的典籍,国外学界已开始一定的探索,如董仲舒的《春秋繁露》、纪晓岚的《阅微笔记》、欧阳询等人的《艺文类聚》以及林语堂的《子见南子》等。另一方面,国外学者在研究视角上具有一定的独创性,中华典籍中“鬼”字的翻译、《水浒传》《西游记》中的女性形象、中国古诗在线翻译特点以及中国政治文献中的典故翻译等这些细致、具体的研究,不仅拓展中华典籍外译研究领域,也为国内学者提供新的研究思路和视角。
2.4 关键词时间轴
时间轴从历时的维度呈现某研究领域的演变历程,便于把握正在兴起的新课题、新热点、新常态。 时间轴图谱上“同一聚类的节点按照时间顺序被排布在同一水平线上,所以每个聚类的文献就像串在一条时间线上,展示出该聚类的历史成果”(陈悦等" 2014:76)。 图6和图7分别是2013至2022年国内外中华典籍英译研究的关键词时间轴图谱。
从图6和图7可见,自2013年起,国内学界围绕诗歌英译的研究数量有所下降,从最初的12篇降至2021年的2篇和2022年的5篇。红学英译研究也呈下降趋势,自2014年的12篇减少至2022年的一篇。这种变化反映过去10年间,诗歌与《红楼梦》英译研究领域已积累较多成果,可供深入的研究空间较为有限。民族史诗类、戏曲类、中医类、儒家、《易经》《水浒》《三国》的英译研究相对稳定(每年1—3篇)。自2017年起,科技典籍英译研究激增,至2022年,此类研究已占当年发文总量的10%。 近三年,学界的研究热点逐渐转移至较为冷门的典籍,如明代海外闻见录《瀛涯胜览》、战国哲学著作《墨子》、南宋理学著作《近思录》以及北宋张伯端道教著作《悟真篇》,等等。这表明国内的学术研究正在从过去较为集中的研究对象朝着更广泛、多样的领域扩展,形成“先聚焦、后分散”的研究态势。
国外学界与国内相似。其一,诗歌和红学的英译研究热度持续走低,从2018年的6篇减至2022年的一篇,红学英译研究在2022年无相关论文见刊。其二,国外学术界持续关注中医、道家、儒家、军事等典籍的英译领域。其三,自2014年起,《金瓶梅》和《西游记》英译的系统研究逐渐显现,均借助语料库对译本的内副文本与外副文本进行全方位研究。值得注意的是,国外在中华典籍英译研究中形成“先分散、后聚焦”的趋势,即研究对象从诗歌、四大名著、中医、戏曲、军事、儒家四书等逐渐汇聚至中医、道家、《西游记》等研究对象,并开展文化思想、翻译理念、译介传播、语料库建设等研究。这种多维度的发展变化反映了国外学术界对中华典籍英译研究的学术性探索越发明晰和深入。
3 典籍英译研究的发展趋势与热点
基于年发文量数据、发文期刊对比、关键词共现与聚类、关键词时间轴4个维度的国内外对比分析,我们发现国内外学界在中华典籍英译研究领域中3个显著发展趋势。
3.1 译介与传播
在当前译学领域,研究视角逐渐从传统的文内探索转向文外的传播与接受研究。这种转变意味着研究者开始更多地从传播学、社会学、历史学等视角出发,关注中华典籍在英译过程中的接受问题。自2013年以来,相关研究论文数量显著增加。国内学者基于跨文化交际视角,研究对象扩展至《绝句》《杜甫诗歌》《瀛涯胜览》《道德经》《西游记》《玛纳斯》《中庸》《水浒传》等典籍在传播过程中的接受和东西方话语权争夺问题。截至2022年,此类研究已累计发表11篇文章。同时,国外围绕中国国家形象的海外构建、中国政治文献中的古诗词翻译与传播以及在美销售中药的翻译接受与转换等方面,共计发表8篇论文。国内外相关文章数量较十年前的增长幅度达到1000%和800%,凸显传播学、译介学在中华典籍英译研究中的重要性。目前,这类研究已占国内外核心论文总量近20%,成为中华典籍英译研究的重要组成。这种趋势不仅反映出学界对于中华典籍在国际传播过程中的接受、影响以及跨文化交际的深入关注,并且展示出中华文化在全球范围内传播的复杂性和多维度。
其中,国内外学者从3个方面对中华典籍英译的传统与接受问题进行探讨:一是主流中华典籍英译的传播研究。研究者普遍从发行量和馆藏量、专业翻译评论以及译本的再版等方面对《诗经》《黄帝内经》《论语》《中庸》《老子(道德经)》《法显行传(佛国记)》《易经》《西游记》、李白、王维、杜甫等诗歌展开研究。因上述典籍在西方接受与传播的时间早,影响力较大,在西方读者群体中已有一定正面传播基础,形成的传播途径、传播方式、传播特点较为清晰,得到学界青睐。二是中华典籍丛书类的研究。针对《大中华文库》、英国企鹅丛书(Penguin Classics)、中国文学海外传播工程(Chinese Literature" Overseas Dissemination Project)、 中国文化与文明图书(Culture and Civilization of China Series),探讨丛书中的典籍摘选、译者确定、编排目的、单独资助与联合资助、出版顺序等出版问题。三是多媒体时代中华典籍英译研究。如对《道德经》等经典在媒介融合阶段中的重构,数字时代武侠小说的网络传播探索,等等。虽然此类研究当前较少,但随着网页媒介(如中华文化思想术语库、Gutenberg Project)、博客类媒介(如新浪博客、Tumblr,Flickr以及Foursquare)、视听媒介(如抖音、Audiobook,YouTube)以及相关APP(如Fizzo,Wattpad,Kindle,Audible,BILIBILICOMICS,Google Play Books amp; Audio Books,Dreame,Libby,Good" Novel amp; Books Web Novels,Joyread)的蓬勃兴起,将会在一定程度上颠覆传统,成为该领域下一个研究热点。
此外在中华典籍英译的学术研究中,学者不局限于翻译学,而是从社会学、历史学、诠释学、心理学、文字形态学等多个视角入手,对典籍中的人物形象、翻译叙事、术语处理、跨文化改写、禁忌语言以及特殊情节处理等方面进行深入探究。国内外学界亦从宗教学视角,探讨《道藏通考》《老子》《抱朴子内篇》等道教典籍的英译。研究发现,虽然这些译本带有西方“经文辩读”的性质,但在处理道教术语时,西方译者大多体现出异质文化互动中的视域融合。同样,在《中庸》《大学》《礼记》英译中,“以儒证耶”“以耶释儒”的译写模式,以及“朝圣救赎”替代《西游记》“取经消业”的主题,也都展示出西方译者在20世纪初为推动东西方宗教对话所做的努力。
国内外中华典籍英译研究看似繁杂、宏大、角度多元,但从未脱离一个母题,即中华典籍的译介与传播如何影响西方世界对中国的认识。围绕该母题,国内外学界将继续探讨哪些因素在英译过程中产生了重要的影响与效果。而这一个看似简单的问题又会随着译本、译者、时代、社会、语言、文化、政治、心理的变迁而改变。这也正是中华典籍英译需要持续不断地挖掘与探讨的本因。
3.2 副文本研究
“副文本”(paratext)概念源于法国文论家、叙事学家热拉尔·热奈特(Gérard Genette)1979年出版的《广义文本导论》(Introduction à lArchitexte)一书。" (Genette 1997:1) 自“副文本”概念提出以来,它“为深刻理解译作的产生和接受提供了价值参考,是翻译史研究中的一个主要史料来源”(TahirGüraAgˇG1ar" 2007:47),因为“译本的副文本体现了译者的翻译思想和翻译观,反映出译本在目标语历史和文化环境中的生产和接受机制,对翻译研究具有重要意义和价值”(肖丽" 2011:17)。学界对副文本的翻译研究始于20世纪80年代,经历了发展初期和增长期。目前,国外副文本研究相对稳定,论文年发表量占年度总量的10%。在国内,自2014年首次发表相关文章以来,年发表量以每年50%的增速增长,正处于快速发展阶段。在近十年国内外陆续发表近30篇的相关文章中,研究对象也与国内外典籍研究对象的转变相一致,多从唐诗宋词、《诗经》《红楼梦》等拥有较为丰富成果的翻译研究转向近年来《金瓶梅》《庄子》《天工开物》《孙子兵法》以及苗族史诗等典籍英译研究。产生这种现象的原因有二:首先,过往基于诗歌、红学的研究成果虽非以副文本的角度专门探讨,但或多或少涉及到封面、序言、附录、文献、图例、索引等多个层面的内副文本,以及译者身份、译介动机、选材标准、价值取向和读者对象等外副文本研究。这就导致后续以副文本为切入,探讨唐诗宋词、《诗经》《红楼梦》等典籍英译,势必与过往成果存在高度重复的现象。国内近十年仅1篇杜甫诗歌英译副文本研究,无“四书”副文本研究。其次,电子化与网络化带来新机遇。近十年来国内外文献的电子化、网络化程度提升,使得过去难以获取的珍本、孤本、残本典籍以及这些典籍的译者、相关著作、文献、记录和信件等信息较易获取。这为学者提供探索冷门译本的全新机会,探索亚瑟·韦利(Arthur Waley)翻译的敦煌本《大目乾连冥间救母变文并图一卷并序》以及敦煌遗书《孔子项讬相问书》便是这种趋势的体现。
不过须要指出,随着对副文本概念的系统解读,国内学界对副文本的认识呈现出泛化趋势。这一趋势体现在学者不仅将内副文本与外副文本纳入研究范畴,也试图将译本所有的外部语境因素和偶发条件囊括其内。但正如热奈特指出,副文本是“有意识为某一文本勾勒的关联线条,能够影响文本被接受的方式”(Batchelor"" 2018:142)。这意味着只有那些与作品建立特定关系的外部文本才可以视为副文本的一部分。因此,判断社会文化语境是否属于副文本研究,应基于文本特性以及与文本关联程度综合考量。在进行副文本研究时,应避免不必要地扩大研究范围,防止副文本概念过于泛化,从而失去在特定理论框架中的解释意义。除了注解、序言、封面等内副文本研究之外,外副文本研究应限定在译者身份、译介动机、选材标准、价值取向和读者对象5个方面。这样的聚焦不仅可以确保副文本研究的精准性和深度,也有助于更好地理解和评价译作在目标文化中的传播与接受。换句话说,当下学界围绕副文本的相关研究成果日渐丰硕,但仍须注意研究边界,加强纵深探索。在未来,可借助网络搜索、数据处理、图像识别等工具,挖掘更多的第一手素材,这样不仅有助于丰富副文本史料,亦能增强研究的实证性。
3.3 语料库研究
作为具有一定结构、有代表性且可由计算机程序检索的语料集合,语料库在词典编纂、语言统计、语言监控、语言教学、语言信息处理以及各种语言问题的研究等多个领域发挥着重要作用。
1993年,莫娜·贝克(Mona Baker)发表“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”(Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications)一文,充分肯定语料库在翻译研究中的价值,并预言“语料库技术和方法将对翻译研究的多个分支产生直接影响”;同年,中国学者杨惠中发表“语料库语言学与机器翻译”,具体探讨语料库在机器翻译中的应用,如提高系统分析效率与准确性、开发高质量语件等(杨惠中 1993:102-107)。在此基础上,以王克非为代表的国内学者先后建设平行语料库和翻译语料库,并以这些语料库为基础,开展翻译共性——具体语言对翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学等方面的研究工作。目前。国内外已连续多年召开 “语料库对比与翻译研究国际研讨会”(The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies,简称UCCTS)“全国语料库翻译学研讨会”等学术会议,在语料库与典籍翻译研究、语料库与话语翻译研究以及语料库与国际传播研究等方面开展交流对话。相较于近十年国外在中华典籍英译的语料库研究领域呈现出稳定的发展态势,国内自2013年以来已取得显著进步,发展势头后续加快的原因在于:第一,语料库研究基础日渐雄厚。目前,国内外的语料库研究成果多基于“四书”《老子》《牡丹亭》《红楼梦》《孙子兵法》、唐诗等较为完备、成熟的主流译本的相关数据。这为学者快速建立语料库提供了便利,利于开展后续研究。第二,研究方法呈现出多样性和精准性。除了对主流典籍语料的对比研究和译者风格研究外,国内外学者从特定术语(如“鬼”“粽子”),专门类别术语(如医学术语、“忙XX”)等角度开展语料库研究。这种研究方式体现出学者在建立语料库时倾向于较为精准的小型语料库。随着中华典籍英译语料库建设的日渐丰富、全面和完备,相关软件(如AntConc,WordSmith,InterPhonic,Praat,BFSU Stanford POS Tagger,ParaConc,Concapp,Python)的迭代更新,以及人工智能技术的升级换代,语料库研究将会在搜索、比较、汇总、归纳等功能上更加强大。多个语料库在横向和纵向比较方面将呈现出更快速的发展趋势。
4 结束语
研究发现,国内外研究热点存在重合。近年来,微观研究以副文本视角为切入点的频率较高,多采用语料库定量研究;宏观研究则以剖析传播、出版和接受等情况为主要方向。虽然中华典籍英译领域的相关研究进展显著,但仍有较大探索空间。第一,视角多元化,拓展典籍英译本的研究维度:从理论、方法、途径等方面开拓创新,探究如何提高翻译质量、推动译后传播;第二,课题多样化,拓宽英译研究对象:避免囿于主流文学典籍翻译,扩大研究素材的选取范围,涉猎科技、地学、宗教、航海等中华典籍,提升汉英翻译研究丰富性和多样性,向世界展示更加立体、全面的中国形象;第三,加强跨学科研究和翻译研究团队建设。自20世纪50年代起,译学领域的学者开始借助语言学理论开展翻译研究,至20世纪末的“文化转向”以及新时期的翻译技术转向后,翻译研究的跨学科属性日益凸显。汉英翻译领域研究者应顺势而为,集思广益,组建文学、社会学、历史学、传播学、心理学、统计学等跨学科研究团队,多领域、广视角地汲取各学科有益成果与建设性观点,为中华典籍英译研究贡献新的学术灵感与研究思路,增强中国作品在海外的生命力和影响力,促进中国文化在世界范围内的有效传播和深度交融。
参考文献
陈 悦" 陈超美 胡志刚 王贤文. 引文空间分析原理与应用:CiteSpace实用指南[M]. 北京: 科学出版社, 2014.‖Chen, Y. , Chen, C.M. , Hu, Z.G. ," Wang," X.W." Principles and Applications of Analyzing a Citation Space[M]. Beijing: Science Press, 2014.
高璐璐 赵 雯. 机器翻译研究综述[J]. 中国外语, 2020(6).‖Gao, L.L. ," Zhao, W." An Overview Study on Machine Translation[J]. Foreign Languages in China, 2020(6).
王树槐." 杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较[J]. 外语教学与研究, 2020(6).‖Wang,"" S.H." A Comparison of Cultural Communication in the Yangs and Hawkes Translations of Hongloumeng: A Poetics Perspective[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2020(6).
肖 丽. 副文本之于翻译研究的意义[J]. 上海翻译, 2011(4).‖Xiao, L. The Significance of Paratexts to Translation Studies[J]. Shanghai Journal of Translators, 2011(4).
闫晓珊 蓝红军. 国内视听翻译研究综述(2000-2020)——基于翻译研究相关期刊的分析[J]. 语言与翻译, 2021(2).‖Yan, X.S. , Lan, H.J." An Overview of Research on Audiovisual Translation in China (2000-2020)" —" An Analysis Based on Journals Related to Translation Studies[J]. Language and Translation, 2021(2).
杨惠中. 语料库语言学与机器翻译[J]. 上海交通大学学报(社会科学版), 1993(1).‖Yang, H.Z." Corpus Linguistics and Machine Translation[J]. Journal of Shanghai Jiaotong University(Philosophy and Social Sciences), 1993(1).
叶慧君 胡连影." 2011-2020年中国公示语翻译研究综述[J]. 上海翻译, 2021(5).‖Ye, H.J. , Hu, L.Y." An Overview of" China Public Signs Translation Studies from 2011 to 2020[J]. Shanghai Journal of Translators, 2021(5).
An, S.Y. How Chinese Materia Medica Informed NineteenthCentury British Pharmaceutical Knowledge: The Case of Daniel Hanburys Reception and Translation of" Bencao Literature[J]. Social History of Medicine, 2022(3).
Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A]. In: Baker, M. , Francis, G. , ToginiBonelli, E.(Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins Press, 1993.
Batchelor, K. Translation and Paratexts[M]. London: Routledge, 2018.
Bruno, C." The Public Life of Contemporary Chinese Poetry in English Translation[J]. Target, 2012(2).
Fang, Y. ," Liu, H.T." Probability Distribution of Interlingual Lexical Divergences in Chinese and English: 道 (Dao) and Said in Hongloumeng[J]. Glottometrics, 2015(32).
Jasper, D. The Translation of China in England: Two 19thCentury English Translations of" The Travels of FaHsien (399-414 A.D.)[J].Literature and Theology, 2014(2).
TahirGürcaAgˇG1lar,S. What Texts Dont Tell: The Uses of" Paratexts in Translation Research[A]. In: Hermans, T.(Ed.), Crosscultural Transgressions — Research Mo-dels in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
【 责任编辑" 陈庆斌】
本文系中央高校基本科研业务费项目“数字人文视域下的甘肃省晚清民国形象整理与翻译研究”(22lzujbkyjh005)和国家语委科研基地“世界语言与文化研究”项目“人工智能背景下的英语专业翻译类课程建设与研究”(WYZL2023GS0001)的阶段性成果。
作者电子邮箱:chais@lzu.edu.cn(柴橚)