APP下载

《最简方案》理论下的汉语反身代词英译指称研究

2017-02-28姚金艳

商情 2016年50期
关键词:汉英翻译

姚金艳

[摘要]:乔姆斯基的“最简方案”是转换生成语法理论中的一个理论观点,其追求语法的经济性和概括性。本文用该理论对鲁迅的短篇小说《一件小事》中出现的汉语反身代词进行分析,并结合杨宪益夫妇的英译文对汉英两种语言对指称的不同處理进行对比,指出在翻译中要注意二者之间的不同句法特征,增译法和省略法可作为汉英翻译中处理零式指称的主要对策。

[关键词]:最简方案 约束理论 反身代词 指称 汉英翻译

一、引言

自20世纪90年代乔姆斯基(1993 , 1995)提出《最简方案》以来, 各种以《最简方案》为模式的理论修正和尝试不断涌现。“乔姆斯基于1992年写成的《语言理论的最简方案》一文,标志着生成转换语法新时代的到来,其完成了由原则与参数时期的管辖与约束理论到《最简方案》理论的过渡” (单宝顺,肖玲,2009:77)。《最简方案》将内在语法看成一个完美的体系, 它可以通过最简洁、明了、经济的手段将语音和语义衔接起来,贯穿《最简方案》的核心是“经济原则(economy) ”。本文拟运用乔姆斯基的《最简方案》理论探讨鲁迅的短篇小说《一件小事》中出现的汉语反身代词的约束理论,并结合该小说中的指称及在翻译中的应用进行对比分析。

二、诠释约束理论

约束理论(binding theory):约束(binding)是指一词语被另一词语制约而建立起来的一种约束关系(binding relation)。该理论把语言中有指称功能的词语划分为照应语、代名词和指称语三类。照应语在英文中对应有两种词:(1)代词:①反身代词(x-self)、②相互代词(each other)、③代名词(pronominal)如:they,he,it等;(2)指称语(R-expression),指的是人名或其他指称名词短语如John,the man,the president等(王林利,易彦池,2009: 87)。

经研究,乔姆斯基针对上述三类名词短语,提出了与约束理论相应的三项原则:(1)约束原则A:照应词在管辖区域内受约束(bound);(2)约束原则B:代词在管辖区域内是自由的(free);(3)约束原则C:指称词总是自由的(free)。“约束”和“自由”都是逻辑学的术语。在逻辑学中,量词约束变项。凡是受量词约束的变项称为“约束变项”(bound variable),不受量词约束的变项称为“自由变项”(free variable)。所谓某个名词短语受到“约束”,是指它与先于它的另外一个名词短语指同一客体;所谓某个名词短语“自由”,是指它与先于它的名词短语不指同一客体。所谓“管辖区域”是指最低层的S和NP。例如,下面3个英语句子:

①John likes him. (约翰喜欢他。)

②John says Bill likes him. (约翰说比尔喜欢他。)

③John likes himself. (约翰喜欢他自己。)

根据约束原则C,句子①②③中的John,Bill等都是指称词,它们总是自由的,在任何情况下都不受其它词的约束,却可以约束其它词。

根据约束原则B,句子①中的代词him在管辖区域S内是自由的,不受同一管辖区域内的主管成分John的约束,因此,①中的John与him不会指同一个人。同样地,根据约束原则B,句子②中的代词him在管辖区域S1内也是自由的,不受同一管辖区域S1内主管成分Bill的约束,因此,Bill与him不会指同一个人。但是,约束原则B并不限制him与管辖区域S1之外的John指同一个人。所以,句子②中的him不可以指Bill,但可以指John,当然也可以指任何其他人。

根据约束原则A,句子③的照应词himself 在管辖区域S内,受到统领它的主管成分John的约束,因此,himself 与John 指同一个人。

上述语言现象的解释,与我们对于英语的语感是符合的,而且,同样的解释也可以适用于和英语句子①②③相对应的汉语句子,可见,这样的约束原则是语言中的普遍原则。

三、约束理论与《一件小事》中的“自己”

自从乔姆斯基提出该理论之后,反身代词指称约束现象吸引了大批学者的注意。曾华,杨惠馨(2009:153-156)将约束理论与英汉反身代词语法功能进行了对比分析,但单靠指称约束关系来定义反身代词是行不通的。因为它会与乔姆斯基的第一约束原则所说的“反身代词不许在管辖语域内得到约束”, 形成一种循环论证。下面分析鲁迅小说《一件小事》中的几个含有“自己”的句子。

① s我i料定这老女人j并没有伤,又没有别人k看见,便很怪他l多事,要自己i/j/k/l惹出是非,也误了我的路。

② s车夫i多事,也正是自讨苦吃,现在你自己i想法去。

③ s我i走着,一面想,几乎怕敢想到自己i。

④ s我i不能回答自己i。

和英语反身代词不同, 汉语反身代词“自己”可以跨越它的管辖域到上层句中寻求它的先行语。如果根据约束理论A原则, “自己”只能指代小句主语“我”。可事实并非如此, 在句①中, “自己”可以指称4个主语“我”、“老女人”、“别人”、“他”中的任何一个。很显然, 这一点违背了约束原则A, 鉴于这一点, 许多学者都在约束管辖理论的框架下用不同的方法对汉语反身代词的这一特性做出了解释。根据前面所提到的, 该句中存在反身代词“自己”, 因此句中的谓语动词将被赋予反身代词性, 且这一特性必须得到核查。为对动词的这一反身代词性进行核查, 反身代词“自己”必须在逻辑层面移位至谓语动词的标志语位置对动词的反身代词性进行核查。“我”、“老女人”、“别人”、“他”都可以当“自己”的先行词,但实际上,例①句只有一种解释:那就是反身代词“自己”只能是“他”,即上文中提到的车夫。例②句中的“自己”指“车夫”, 例③④句中的“自己”都是指的“我”。

四、《一件小事》汉英翻译中的指称

指称是句法中的一种语言现象。“零式指称是指在语篇中本该出现的指称词而被省略的现象”(王楠楠,2007:266)。漢语是主题显著的语言,由于主题与述题之间没有语法制约,所以才有可能较多地采用零式指称形式;而英语则是主语显著的语言,由于主语受语法结构的严格限制,零式指称现象较少。此处以鲁迅的《一件小事》及杨宪益夫妇的英译本为对照,研究指称在汉英小说中的异同。

众所周知,汉语在结构形式上缺乏显性的连接手段,而英语在遣词造句和组句成篇上都注重形式上的照应,衔接严谨,结构清晰。因此,英语常用代词或替代手段来完成指称,而汉语则大量省略代词以求简洁。如:

原文:我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。(0我)其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,(0他们)都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,(0他们)便只是增长了我的坏脾气,——老实说,(0他们)便是教我一天比一天的看不起人。

译文:Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state Ihave witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, theytaught me to take a poorer view of people every day.

对比原文和译文,我们发现:第一,译文保留了原文的“我”和“我的”。第二,为了明确了译文中的指代关系,译者根据目的语的行文要求对原文中省略的主语进行了补充。第三,为了表达更加清晰,译者将“这些事”转换为物主代词“their”。第四,译者将“我心里”省略。由此可见,为忠实于原文并顾及英汉不同的行文习惯,使人称照应符合英语小说的写作习惯,译者在汉译英过程中综合运用了保留、增加、删减和转换四种翻译方法,从而更加突出原文中“我”的形象。从上述例子还可以看出,英语中的零式指称主要是由于句子结构造成的,而且在很多情况下,当发生零指称现象时,为符合英语句法的要求,需要调整形态结构。如译文中增补的“I”,“them”, “they”等就是出于这样的考虑。由于汉语重意合,零指称现象很常见,而在译文中,“they”则指“(0我)其间耳闻目睹的所谓国家大事”。汉语句子中的零式指称,对于以汉语为母语的读者来说很容易猜出,但是外国读者可能会对此产生困惑,尤其是当二者省略的内容不一致时,外国读者就更加会感到难以理解。

四、结语

乔姆斯基语言学理论以寻求一条最佳途径去揭示语言的本质为其最终目标,提出以“最简”这个概念作为进一步攻克何谓语言的本质这一课题。自从乔姆斯基的约束理论问世以来, 汉语反身代词已经成为大家关注的焦点之一, 并引起了激烈的争论。本文在乔姆斯基《最简方案》的框架下, 用约束理论对鲁迅的短篇小说《一件小事》中的汉语反身代词的特性做出阐释。根据汉英不同的语言文化特点及语言结构特征,分析了汉语中的零式指称现象并指出在翻译实践中,增译法和省略法可作为汉英翻译中处理零式指称的主要对策。乔姆斯基的《最简方案》理论中还有很多话题值得探讨,如在约束理论中提出了“照应语在管辖语域里受约束”这一经典性观点,但这一观点也并不完善,如它并不能很好的解释汉语“自己”一词的长距离约束问题,这些还有待于进一步探析。

参考文献:

[1]单宝顺,肖玲.浅议乔姆斯基最简方案理论[J].榆林学院学报,2009(1):77-80.[2]王林利,易彦池.约束理论与汉语“自己”一词[J].保险职业学院学报,2009(4):87-89.

[3]王楠楠.零式指称翻译探究[J].聊城大学学报(社会科学版),2007(2):266-267.

[4]曾华,杨惠馨.约束理论与英汉反身代词语法功能对比分析[J].新疆大学学报(哲学·人文社会科学版),2009(3):153-156.

猜你喜欢

汉英翻译
汉英翻译中的不可译现象探析
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略