APP下载

课证融通视角下高职院校商务英语专业翻译课程教材体系构建策略

2024-06-01

昌吉学院学报 2024年1期
关键词:课证融通商务英语

孙 睿

(重庆外语外事学院国际商贸与管理学院 重庆 401120)

课证融通作为高等教育过程中将学历教育专业标准与职业教育资格标准相结合的一种形式,其目的在于使专业知识、职业技能与行业岗位需求相融合,以提高学生的专业素质和工作能力,帮助学生更好地适应行业发展需求。在当前互联网技术及信息技术快速发展背景下,中国已迈入新经济时代,并随着各种跨境电商、对外贸易等迅速发展,大量中国企业开始进入世界贸易舞台。在此背景下,对掌握英语技能、具备广阔国际视野、拥有较强跨文化交际能力、储备丰富商务知识的复合型人才需求量不断攀升,且由于对外经贸业务日益频繁及经济发展形势更加多元化,市场对商务英语专业翻译人才的需求朝着精细化、高端化、实用化的方向发展。高职院校在构建相关教材体系的过程中,如何将商务英语专业的翻译人才培养与职业资格教育相融合,培养出具有扎实英语语言基本功、过硬职业技能及能适应企业实际需求的高水平翻译人才成为当前研究重点。

一、课证融通视角下商务英语专业翻译课程教材体系构建的必要性

(一)是提升学生就业的重要渠道

商务英语翻译课程是一门应用型课程,旨在以商务的实务发展为核心,培养掌握多方面口译、笔译知识和技能,并具有深层次企业管理知识与实操技能手段的英语能力出众的人才。课证融通视角下,构建商务英语专业翻译课程教材体系可以改变传统教材以翻译专业的基础理论为主的模式,在编写教材的过程中增加商务活动的实践知识,介绍国际商务英语证书考核要求。在教材内容编排层面,统筹安排与科学布局翻译专业基础理论、商务翻译实践技能及相关职业资格证书考核相关要求,在加强学生对商务知识及相关文化理解的同时,引入真实的商务活动案例,进而提高学生对商务文体的翻译技巧和实战能力。此外,融入相关证书考核要求,可以满足当前外贸行业对人才发展的需求,提升对外贸活动各环节的沟通、写作与翻译能力,帮助翻译专业学生毕业后能快速适应外贸商务活动的相关需求,提高就业质量。

(二)是商务英语专业翻译课程教学改革的必然要求

信息技术及全球化发展为经济全球化提供强大载体的同时,也促进了外贸经济的繁荣发展,随着我国对外商务活动开展的愈发频繁,商务翻译作为确保商务活动高效开展的重要保障也越来越重要,因此,当前经济社会迫切需要培养熟练掌握商务翻译能力的高技能人才[1]。在此背景下,商务英语专业的翻译教学改革成为必然趋势。为此,专业教师必须积极转变自身教学理念,主动对接人才市场需求,并积极对商务英语翻译岗位进行职业能力分析,主动更新人才培养目标及课程设置;同时,商务英语专业翻译课程教材作为人才培养和课程设置的基础,在课证融通视角下通过构建商务英语专业翻译课程教材体系,能从教材建设角度对接翻译课程教学改革背景下的人才培养目标及课程设置,并通过在教学内容中融入相关职业资格证书考核内容,有效引导高职院校以职业岗位为导向,积极开展学历证书和职业资格证书的互通衔接工作,进而使学生成长为能快速适应社会经济发展需要的商务英语翻译人才。

(三)是激发学生英语翻译学习兴趣的重要方式

在商务英语翻译课程的实践教学过程中,只有学生对商务英语翻译感兴趣,才会主动、自觉进行学习,提高学习效率,促进英语翻译能力提升。因此,需要对商务英语专业翻译课程教材体系进行课证融通层面的构建,这样能帮助学生在学习翻译课程的同时,明确学习目标,进而使其快速投入商务英语翻译的学习中[2]。此外,在教材中融入相应的商务翻译实践技能及证书考核相关要求,既能实现与翻译课程的高效整合,也能将证书技能考点与知识点相匹配,使专业教师及学生准确把握课程知识点,提升学生的翻译技能。

(四)有效提升学生商务英语的翻译水平

课证融通作为落实“1+X”证书制度的一项重要举措,主要包括三方面内容:将学生基础素养与专业技能特长相融合、将课程标准与证书等级标准相融合、将教学考核要求与证书考核评价相融合。课证融通视角下,构建商务英语专业翻译课程教材体系需要融入相关证书的考核内容,专业教师需要主动更新教育观念,重视对学生职业能力的培养,全力开发并创新商务英语翻译职业技能培训的教学内容及教学模式,激励专业学生主动关注职业岗位技能需求[3],主动投入翻译实践技能的学习过程中,积极考取相应职业技能等级证书,以增强自身的综合职业能力水平。同时,获取职业资格证书需要学生能够综合应用翻译基础理论、具备翻译技能等,与商务英语翻译行业的实践需求密切相关,能切实反映工作岗位的技能要求,因此,在教材建设过程中实现课证融通,可促使高职院校及时将新技术、新理念、新要求融入人才培养过程中,进而提升商务英语专业学生的翻译水平。

二、课证融通视角下商务英语专业翻译课程教材体系构建过程中存在的问题

由上所述,课证融通视角下,构建商务英语专业翻译课程教材体系有其必要性,但在具体实践过程中还存在建设理念落后、机制单一、内容片面及呈现形式陈旧等问题,不仅影响课证融通目标的实现,也影响商务英语专业翻译人才的培养。

(一)建设理念落后

现阶段,商务英语专业翻译课程教材的编写主要包括以下三种形式[4]:一是以翻译导论为起点,循序渐进地介绍商务英语翻译涉及的相关词汇、句式、段落、篇章等,并列举不同商务问题的翻译策略;二是以不同商务单元划分教材,并在不同单元内部注解例文、讲解翻译技巧;三是在聚焦不同商务活动的基础上,详细阐述该商务活动可能涉及的翻译理论和翻译技巧[5]。虽然上述三种教材编写形式在内容编排上有其合理性,也能帮助商务英语专业的学生系统掌握相关的翻译理论,但高职院校在编写教材的过程中,仍以翻译的基础理论知识及翻译技巧的应用为主,既未能在教材中体现课证融通理念,也未将教学案例与岗位技能要求、技能大赛的技能要点和证书标准相结合,使商务英语专业的翻译教材缺乏实用性,不利于教师有效开展教学,在一定程度上影响了学生成长为商务英语翻译人才的进程。

(二)建设机制单一

商务英语专业的翻译课程作为实用性极强的课程,其开设目的旨在培养商务英语的复合型翻译人才,而教材作为培养人才的重要教学手段,其编写质量极为重要,因此,高职院校需要高度重视商务英语专业翻译教材的编写与建设工作。就实际情况来看,当前商务英语专业的翻译教材主要由商务英语教研室负责,其成员多为名校专家或相关翻译领域的实务型人才。但在课证融通视角下,其专业教材建设机制略显单一,既未吸纳相关职业技能等级证书的开发与考核主体,也未吸引相关行业企业参与到教材的建设过程中,不仅未能实现“课”与“证”的无缝衔接、深度融合,而且也影响着教材内容与英语翻译实务的贴合度,甚至影响翻译课程体系的设置。综上所述,单一的专业教材建设机制使得教材未能融入相应证书考核内容,既不利于学生针对性地学习商务英语翻译知识,考取相应的职业技能等级证书,也不利于学生综合职业能力的提升。

(三)建设内容片面

商务英语专业的翻译教材作为贯穿翻译教学始终的工具,是学生获取专业知识的重要途径和媒介,其建设内容直接关系到教师教学的深度及学生对知识的获取程度。因此,为了更好地满足课证融通教育改革的需要,商务英语专业的翻译教材内容除包含商务英语翻译基础理论知识及翻译实践技能之外,还需包含相应的证书考核内容,以确保学生所学内容与贸易行业相融合,与理论教学、实践教学相衔接,与课程实训、职业资格证考取相贴合,进而促进翻译课程的教学改革,帮助学生尽快成长为商务英语翻译的高技能型人才。但就目前实际情况来看,商务英语翻译教材建设依旧以传统理论教学为导向,教材内容仅集中于翻译知识的理论阐述、翻译技巧训练及对不同商务活动进行专题翻译研究等方面,缺乏职业技能等级证书考核的内容,导致出现翻译理论与实践相脱节的现象[6],与商务英语翻译实务的贴合度不高,影响商务英语专业学生翻译水平的提高。

(四)呈现形式陈旧

在当前商务英语专业翻译课程教学实践中,教师使用的教材仍以纸质教材为主,虽然有利于学生直观地掌握所学知识,但随着智能时代数字信息技术与课堂的深度融合,以传统纸质为主要形式的教材,难以满足学生个性化学习的需求[7]。同时,课证融通要求在课程建设过程中融入与职业技能等级考核相关的知识内容,职业技能等级考核通常以行业需求、职业标准为导向,处于不断变化中,这就要求翻译教材的内容要及时更新,显然纸质教材更新速度缓慢的特点难以满足此要求,一客程度上会影响高素质翻译人才的培养。

三、课证融通视角下商务英语专业翻译课程教材体系的构建策略

为扎实推进课证融通,保障商务英语专业的学生兼具翻译专业理论、职业素养和职业技能,切实将国家需要、行业需求与学生就业能力提升相结合,在商务英语专业翻译课程教材体系构建过程中,高职院校具体可从更新教材建设理念、改革教材建设机制、丰富教材建设内容及优化教材呈现形式四个方面入手。

(一)更新商务英语专业翻译教材的建设理念

通过更新商务英语翻译教材的建设理念,使翻译教材的编写与创建更加符合课证融通课程理念的建设要求,推动商务英语的翻译教学朝着职业化、技能化方向发展。目前,商务英语翻译教材虽然有诸多类型,但其编写理念依旧以翻译基础理论及翻译技巧应用为主,并未融入职业资格证书考核相关要求,既削弱了教材的实用性,也不利于商务英语专业复合型高技能翻译人才的培养。对此,高职院校应在教材建设过程中融入课证融通理念,确保在教材内容中融入职业资格证书考核的相关内容。具体而言,其一,高职院校应遵循“教学优先”原则,即在教材中融入职业资格证书考核的要求时,必须根据课程教学的逻辑,来提升商务英语翻译教材的实用性和使用率,使教师能够以最佳方式开展课堂教学;其二,高职院校需以职业行动能力为导向,即在设计商务英语翻译教材内容时,要结合岗位的实践技能要求及技能大赛具体项目的技能要点、证书标准,融入核心的职业素养内容,确保学生在提高自身职业技能的同时,实现综合发展;其三,高职院校可以在商务英语翻译教材中融入思政元素,引导教师在开展课程教学的过程中积极进行课程思政教学,实现知识、技能传授与思政育人的协同推进,进而为国家及外贸行业培养出更多高技能、高素质、高质量的商务英语翻译人才。

(二)改革商务英语专业翻译课程教材的建设机制

传统商务英语翻译教材的建设多由商务英语教研室或教材编写委员会负责,成员一般包括名校专家、翻译专业领域的实务型人才,既未吸纳相关职业技能等级证书的开发与考核主体,也未吸引相关行业企业参与到教材的建设过程中,导致课程与证书难以有效融合。对此,高职院校应改革商务英语翻译教材建设的机制,即在商务英语教研室或教材编写委员会中加入职业技能等级证书的开发与考核主体,引进外贸企业的实务人才,确保校、企、证三方能够展开密切合作,彼此学习借鉴,在提升教材编写团队整体的研发能力、专业能力、课程开发及职业素养的同时,及时了解人才需求方向[8],从而能够更加及时、更具针对性地更新商务英语翻译教材的内容,确保教材在涵盖职业技能等级证书相关内容的基础上,也能够满足行业的发展需求。此外,鉴于商务英语翻译通常会服务于不同的商务活动,因此,高职院校在改革商务英语翻译教材的建设机制时,需要考虑不同商务活动对商务英语翻译的不同需求,并在此基础上吸纳不同证书的开发与考核主体及不同行业领域的翻译人才,进而培养出更符合社会需求的高质量商务英语翻译人才。

(三)丰富商务英语专业翻译教材的内容

商务英语翻译教材作为高职院校教师开展课程教学的重要载体,其内容直接关系到教师教学的深度及学生知识的获取程度。课证融通视角下,要想提升商务英语专业学生的翻译水平,促进商务英语翻译教学与职业技能等级相结合,高职院校需要进一步丰富商务英语翻译教材的内容。具体而言,其一,高职院校在教材内容中除了融入商务英语翻译基础理论、翻译技能讲解与训练、思政元素等内容外,还应在充分调研职业技能等级考核内容、要求及标准的基础上,将其进行针对性地分解,并将证书考核的知识点有序融入教材内容中。此外,高职院校还可采用项目式、模块化、工作过程式的教材编写模式来统筹安排教学内容[9],引导学生在教材的引导下能够主动关注职业岗位的技能需求,进而投入到翻译实践技能的学习中,积极考取职业技能等级证书;其二,课证融通视角下的商务英语专业翻译课程教材体系构建目标包括知识目标、技能目标、德育目标三部分。其中,知识目标是将翻译行业所必备的基础知识融入教材,技能目标是将相关岗位任职资格、翻译技能、创新能力等融入教材,素质德育目标是将思想道德素质、职业素养、文化素质和心理素质融入教材。对此,高职院校应在充分调研论证的基础上,对接职业证书的考核要求及岗位所需翻译技能,并将知识目标、技能目标、素质德育目标融入其中,以丰富商务英语翻译课程教材的内容,为提升课证融通教学质量奠定基础。

(四)优化商务英语专业翻译教材的呈现形式

为确保商务英语专业的翻译教材更加符合课证融通理念的要求,高职院校需改变以纸质教材为主的教材形式,依托职业资格证书考核内容,积极优化教材呈现形式,大力开发融合网络课程与课程思政的动态式、数字化、立体化教材,并建立配套教学资源库,开设精品课程、在线开放课程等多类型课程,促进商务英语翻译课程教学形式的多样化和现代化,以充分满足学生的个性化学习需求。具体而言,其一,高职院校应以纸质教材为基础,统筹其他新型教材形态,确保宏观层面的教材内容不变形;其二,应深度融合网络课程和数字化课程,弥补纸质翻译教材互动性和趣味性的不足,以更加直观化、可视化及多模态的形式,诠释、分析、演绎与拓展翻译技能、知识及证书考核知识点,激发学生学习商务英语翻译课程的兴趣,进而满足课证融通视角下职业技能等级考核的相关要求;其三,高职院校应将动态教材作为纸质教材的有效补充,以适应翻译类型、标准、策略、主体、服务范畴等的发展变化。高职院校需要积极发展动态教材形式,并根据证书考核内容变化及翻译领域最新教研成果不断更新教材内容,从而有效利用各类资源优势培养高水平商务英语翻译人才。

四、结语

课证融通视角下,构建商务英语专业翻译课程教材体系既是实施“1+X”证书制度的具体环节,也是提升教材实用性、激发学生学习兴趣的关键所在。在教材体系的构建过程中,高职院校相关主体应从建设理念、机制、内容及形式等方面入手,确保教材的建设能够符合课证融通背景下对翻译教学的要求,进而为学生考取证书奠定基础,使学生能够顺利拿到相关行业的“敲门砖”。

猜你喜欢

课证融通商务英语
汽车电气设备构造与维修课证融通教学模式的探索与实践
基于课证融通的《电工技能实训》课程改革与实践
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
包罗融通的艺术探索家
论教读与学写的生活化融通
融通生物借直销上市?
圆满融通品佳境,《思泉鼎竹》意浓浓
基于图式理论的商务英语写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对