APP下载

ISO/IEC标准化文件翻译的常见问题及解析

2024-05-26杜健刘运富陈卫安洁张晓琳

中国标准化 2024年6期
关键词:翻译常见问题

杜健 刘运富 陈卫 安洁 张晓琳

摘 要:以ISO/IEC标准化文件为基础起草国家标准化文件的首要工作就是翻译ISO/IEC标准化文件。翻译的准确程度决 定了国家标准化文件的起草质量。目前,在采用ISO/IEC標准化文件的国家标准报批稿中,经常出现翻译不准确的问题。本 文从翻译的重要性与原则入手,通过一些常见问题的示例,分析了目前国家标准报批稿中ISO/IEC标准化文件翻译的常见问 题,并给出了正确的写法,希望为国家标准化文件起草者提供借鉴和思考。

关键词:ISO/IEC标准化文件,翻译,常见问题

DOI编码:10.3969/j.issn.1002-5944.2024.06.001

0 引 言

将ISO/ IEC标准化文件翻译成中文,是采用 ISO/IEC标准化文件的基础。有了准确的中文译文, 便可以根据技术内容的适用性,判断是否需要作出 改变以及改变的程度,从而判定拟起草的国家标准 化文件与ISO/IEC标准化文件的一致性程度。因此, 翻译工作是以ISO/IEC标准化文件为基础起草国家 标准化文件的重要一环。

但是,在采用ISO/IEC标准化文件的国家标准 报批稿中,除格式问题外,存在问题较多的往往是 翻译问题。通过与起草者沟通,发现大多数起草者 对翻译工作需遵守的原则、GB/T 1.1—2020《标准 化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规 则》和GB/T 1.2—2020《标准化工作导则 第2部分: 以ISO/IEC标准化文件为基础的标准化文件起草规 则》的有关规定掌握不熟练;对原文中英文的语 言逻辑、语句结构未深入分析;对译文中中文的遣词造句、语句通顺未认真核查。本文针对采用ISO/ IEC标准化文件的国家标准报批稿中翻译的常见问 题,一一举例解析,为起草者提高国家标准编写能 力提供借鉴和参考。

1 翻译的原则

1.1 规范性

在遵守ISO/IEC相关规则和政策文件的前提下, 以ISO/IEC标准化文件为基础起草国家标准化文件 时,翻译应遵守我国标准化文件的起草规则,即遵 守GB/T 1.1—2020和GB/T 1.2—2020的有关规定,从 而保证我国标准化文件的文本结构、表述形式和编 排格式的规范性和一致性[1]。另外,ISO/IEC标准化 文件条款中的助动词翻译为国家标准化文件的能愿 动词时,应符合GB/T 1.2—2020中附录A的规定[2]。 助动词翻译不规范,就可能造成条款类型不准确, 导致译文与原文意思大相径庭。

1.2 准确性

翻译作为一种语言转换的活动,首要的任务 是确保译文和原文准确、一致,准确性是翻译的基 本要求。和文学翻译一样,标准化文件翻译也要求 做到忠实于原文,但是标准化文件因其独特的性质 和特点,对“忠实”的要求更高。因此,起草者在翻 译时应力求准确、精确,仔细理解原文的语义和意 图,遵循正确的语法和翻译规则,尽可能准确地传 达原文的信息,只有这样才可不失原文本意。

1.3 流畅性

翻译不仅需要具备准确性,还需要注意译文 的流畅性。流畅性是指翻译成中文后,应流畅、自 然,符合中文的表达习惯。遣词造句要得体,语言 风格要与目标读者相符,使标准化文件易于理解 和接受。因此,起草者需要进行一定的语言调整和 文字优化,使译文在语法、语序和表达方式上更符 合标准使用者的习惯,从而保持语句的连贯性和 自然性。

2 常见问题及示例解析

2.1 规范性引用文件的翻译

设置“规范性引用文件”这一要素是遵循了文 件表述三原则之一的“易用性原则”,将其作为标准 化文件的第2章,会更便于文件使用者的应用。与之 前的规定相比,GB/T 1.2—2020对于以ISO/IEC标准 化文件为基础的标准化文件的起草过程中规范性引 用文件的编写规则改动较大。GB/T 1.2—2020实施 以来,仍有较多起草者对于如何将ISO/IEC标准化 文件中的规范性引用文件清单准确翻译并按照规定 的格式编写存在疑问。

示例1-1分别给出了某个I SO标准化文件以 及等同采用该ISO标准化文件的国家标准报批稿 中某个规范性引用文件的写法。仔细剖析可以发 现,报批稿中此规范性引用文件的写法存在两处 问题:一是ISO 898-1的中文名称和英文名称的段 式、内容不一致;二是未按照GB/T 1.2—2020中 7.4.2b)的规定在ISO 898-1下方的“注”中给出国 家标准化文件并且标示出一致性程度标识。通过 查阅、搜索相关资料,现行有效的GB/T 3098.1— 2010修改采用ISO 898-1:2009,GB/T 3098.1— 2010的名称为:“紧固件机械性能 螺栓、螺钉和螺 柱”,其名称与ISO 898-1:2009有较大差异。所以 起草者是把GB/T 3098.1—2010的名称安在了ISO 898-1上,并增加了“第1部分:”,却并未仔细核对 ISO 898-1的英文名称原意。

对于该案例,正确的编写思路应该是:先确定 ISO 898-1是否保留引用;确定保留后,将ISO 898-1 的英文名称翻译成中文名称并将英文名称放入括 号中;最后将存在有一致性对应关系的国家标准化 文件放在下方的“注”中,并在其后的括号中标示 一致性程度标识。正确写法见示例1-2。

2.2 专业内容的翻译

在翻译ISO/IEC标准化文件时,建议由专业人 员翻译专业内容,而且应对技术细节高度敏感:一是要符合中文表达习惯;二是要符合原文意思;三 是要符合专业常识。除此以外,某些非专业词汇也 建议由专业人员把关。因为非专业人员翻译时通常 按常见的意思翻译,但是该词汇在特定的专业中可 能有特定的含义,如果对专业不了解,翻译成中文 后可能会导致技术差异或者低级错误。

示例2-1分别给出了某个I EC 标准化文件 以及修改采用该IEC标准化文件的国家标准报 批 稿中某段内容的写法(示例部 分没有技 术差 异)。关于MFe2O4中M的含義,原文中用了一个词 “combination”,起草者把它翻译成了“组合物”。 从化学角度而言,MFe2O4作为氧化物,氧原子和金 属原子通过化学键形成一个整体,并不是说M本身 可以称作一个整体,作为一个“物”。这里的M就像 数学方程中的x一样是未知的,代指不同的金属,所 以M只是不同金属的组合。而且原文中给出了两种 组合,显然锰和锌、镍和锌作为金属是不可能形成 一个“组合物”的。正确写法见示例2-2。

2.3 助动词的翻译

GB/T 1.2—2020的附录A规定了ISO/IEC标准 化文件的助动词、等效表述与国家标准化文件的能 愿动词、等效表述的对应关系。但起草者在起草过 程中往往未意识到该附录的重要性,导致翻译后的 内容与原文有非常大的技术差异甚至南辕北辙。以 下三组示例分别对应常见的三类问题。一是张冠李 戴。例如示例3-1,原文用的是“should”,本该翻译 成“宜”却翻译成了“应”,推荐型条款变成了要求 型条款,意思大不一样。正确写法见示例3-2。二是 无中生有。例如示例4-1,原文没有用任何助动词或 等效表述,翻译之后却多了个“应”,陈述型条款变 成了要求型条款,凭空增加了一条要求。正确写法 见示例4-2。三是化为乌有。例如示例5-1,原文有 两个“shall”,翻译之后却一个“应”都没有,要求 型条款变成了陈述型条款,弱化了句子语气。正确 写法见示例5-2。

2.4 前后是否一致

一致性是标准化文件最基本的表述原则。它强 调的是内部的一致,避免由于同样或类似内容的不 同表述给文件使用者造成的困惑,从而确保文件能 够被正确理解。对于以ISO/IEC标准化文件为基础的国家标准化文件的起草而言,首先要做到的就是 翻译的一致性,同一个概念宜使用同一个术语[3]。

即使是修改采用,也要在忠于原文的基础上先准确 翻译出中文,才能写出前言中的技术差异。以下两 组示例分别对应常见的两类问题。一是同曲异工。 示例6-1中原文两个自然段都出现了“manufacturer's instructions”,但一处翻译为“制造商的说明书”、 另一处翻译为“制造商使用说明”。从字面意思理 解,“说明书”比“使用说明”内容要更详细、更规 范,两者有些许差别。建议同一英文词组翻译成同 一中文词组,正确写法见示例6-2。二是异曲同工。 示例7-1中原文出现了两种筛子:“Plate sieve”和 “Mesh sieve”,但翻译成中文却都是“筛网”。显然 原文中对于两种筛子是有所区分的,用途也是不一 样的。起草者通过咨询具体试验操作人员,确定了 两种筛子的中文名称。正确写法见示例7-2。

2.5 直译与意译

直译和意译是翻译的两种基本方法。直译通常 是指按字面意思翻译。但由于文化、语言、风俗习惯 的不同,有些语句不能按照字面意思直接翻译,需 要查询大量资料、了解背景知识,通过不拘泥于原 文在词序、语序、语法结构和修辞手段等形式[4]来 意译,从而方便目标语言读者的理解。目前,大多数 起草者在翻译ISO/IEC标准化文件时,往往使用翻 译软件翻译大段或整篇内容。现阶段翻译软件还不 足够智能,对于标准化文件中的技术内容往往翻译 得较为生硬,一般是直译,这就导致译文部分内容 不好理解甚至语句不通。因此,需要起草者对于译 文逐字逐句地核查,在忠于原文的基础上通过意译 准确地表达出来。

示例8-1中,译文只有短短一句话却存在两处 问题:原文中的“approximately”对应的是后面的 “200 mm×300 mm”而不是“1000 mL bag”,而且 “塑料袋是 200 mm×300 mm”总感觉不太通顺。 “200 mm×300 mm”其实是塑料袋的尺寸,所以 “尺寸”两字如果意译出来,语句会通顺很多。正 确写法见示例8-2。

示例9-1是某个图的脚注。译文与原文对比来 看,意思一致、语句也通顺。但这句话没有交代清楚 “0 mm~75 mm”是取值范围还是前提条件。两者实 际表达的含义迥然不同。如果是取值范围,建议翻 译为“取值为0 mm~75 mm时”;如果是前提条件, “在从0 mm增至75 mm过程中”的翻译会更好。经起 草者确认相关技术内容后,正确写法见示例9-2。

3 结 语

在以ISO/IEC标准化文件为基础起草国家标准 化文件时,翻译工作是整个起草工作的基础,也是 整个起草工作的关键。翻译的规范性、准确性、流 畅性至关重要,三者不可偏颇、缺一不可。因此, 起草者需要熟练掌握GB/T 1.1—2020和GB/T 1.2— 2020的规定、专业领域的中英文词汇和用法、语言 文字表达的理解和运用。在此基础上翻译出的清 楚、准确、无歧义的译文才是标准化文件起草质量 的保障。

参考文献

白殿一,刘慎斋.标准化文件的起草[M].北京:中国标准出 版社,2020.

全国标准化原理与方法标准化技术委员会.标准化工作 导则 第2部分:以ISO/IEC标准化文件为基础的标准化 文件起草规则:GB/T 1.2—2020[S].北京:中国标准出版 社,2020.

全国标准化原理与方法标准化技术委员会.标准化工 作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则:GB/T 1.1—2020[S].北京:中国标准出版社,2020.

李飞燕.基于个案的“直译”与“意译”比较研究[J].海外 英语,2018(7):137-138.

作者简介

杜健,硕士研究生,工程师,主要从事标准化研究与审评 工作。

刘运富,通信作者,硕士研究生,高级工程师,主要从事标准 化研究与审评工作。

(责任编辑:袁文静)

猜你喜欢

翻译常见问题
初中班主任班级管理常见问题探讨
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
机械自动化设计与制造的常见问题分析
公路工程监理存在的问题和一些改进措施
小议翻译活动中的等值理论