APP下载

美育视域下的毛泽东诗词英译欣赏对比研究

2024-04-13陈迎陈喜贝龙君

秦智 2024年3期
关键词:英译译者译文

陈迎 陈喜贝 龙君

[摘要]本文通过对不同时代译者对毛泽东诗词翻译的不同英译本进行比较研究,不同译者风格中哲学、科学和语言三方面观照下感受《沁园春.雪》英译本其各自专美,于比较中以探其美。

[关键词]英译本;比较研究;美

[中图分类号]G642.3      [文献标识码]A

[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.03.061

引言

2020年10月,中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于全面加强和改进新时代学校美育工作的意见》,指出美指审美教育、情操和心灵教育,还提出要以提高学生审美和人文素养为目标,弘扬中华美育精神,提倡要让美育渗透人才培养全过程。笔者思考如何能帮助学生学欣赏经典译本之“美”,以探译文之“妙”,思译文“美”之源,得文化内涵之“美”。

我国著名美学家胡经之在《比较诗学和比较美学》中曾指出:“文学艺术是人类审美活动的一种集合形式,所以研究美学就必须要研究文学艺术的审美规律。”日本著名比较文学学者野上本一朗在《比较文学论要》中指出:“应存在着对同一作品的两种以上翻译的对比研究。”以上为本论文提供了理论与方法相结合的线索。

毛泽东有多种鲜为人知的身份,其中一个就是跨新民主主义和社会主义两个时代的伟大诗人,作为译者要了解诗作背景的同时,更要深刻认识毛泽东诗词的美,才能翻译出其现实主义与浪漫主义相结合的真味。我国很多伟大的语言学家翻译家在毛泽东诗词英译上做出了重大贡献,如许渊冲、辜正坤、赵甄陶、黄龙、李正栓等;还有国外版翻译版,如张纯厚与美国人合编翻译的版本。

一、译本之美的形成

很多翻译家对翻译理论各有千秋,都为翻译之美做出了重大贡献。以翻译家许渊冲为例,在《翻译的艺术》一书里提到三美论:音美、形美和意美(1979:2)的翻译艺术,这个翻译方法在他的论文《意美,音美,形美:三美论》中有详盡论述和证明。“三美论”也为本文毛泽东诗词“英译”对比赏析奠定了理念基础和提供了赏析英译诗歌美的路径。

张智中在《毛泽东诗词英译比较研究》中对抒怀诗与简单抒情诗的区别做了详尽陈述,并强调两点:一是抒怀诗有行为和事件依托,有景物和心境感通,并非单纯抒情;二是抒怀诗占有突出位置,包括诗歌复杂的社会文化背景和心境。在此研究中,张智中提及毛泽东的唱和诗和咏怀诗是直接涉及政治主题,其中写景和状物也主要服从于此主题,而关于人物评价和历史认识也表达了自己的观点。

较早涉及历史人物而且对众多人物加以评价的诗篇,应是写于1936年2月的《沁园春.雪》,集人文、历史与抒怀于一体。上阕起兴是雪景,毛泽东作为一个南方人,历尽长征千难万苦初到陕北,看见如此壮美辽阔的雪景心生感动,借用景物的美丽抒发内心豪情。这首诗不仅用“略输文釆”评价了秦始皇、汉武帝,用“稍逊风骚”批评了唐太宗、宋太祖,而且用“只识弯弓射大雕”讥讽成吉思汗。张智中强调这固然是对于历史人物的评价,却不是对于历史人物的全面评价,也并非写诗的任务;诗中言之所及仍以抒情为主或者言志为要,即便是对人物的品评也只是大略地和有情感地表达思想而已。

鉴于《沁园春.雪》中文诗歌本身的特点,笔者欲从语言、文体和艺术性三方面探寻该诗英译之美和文化内涵:

(一)语言之美

译诗,是可利用诗行尾韵(end rhyme)、内韵(internal rhyme)、头韵(alliteration)和谐韵(assonance)等修辞手法来增进译诗的美,使译诗节奏响亮。如辜正坤对这首诗的译文,found,、ground和bound,wall和all,down和gone,dance、bounce和once,bright和sight,endowed和bowed,Han和man,time和prime,men和ken,都押尾韵;Like…dance,like…bounce,诗词首尾元音也互相押头韵和尾韵,让人感受到诗词的音美,也让学生体会翻译中可以不失诗词的押韵美,英译中同样保留了这种音美。在中国大陆占有主导位置的韵体翻译中,双行押韵已经成为一种模式,辜正坤的译文也是韵体,而且在押韵的方式上,基本上也是双行押韵。

(二)哲学之美

1.“相对论”---科学之美

本文当中所谈到的相对论(英语:Theory of relativity),倾向于广义概念下文学中出现的跨时空翻译。原译文材料在任何参考系下都是恒定不变的,用不同空间时间和背景下语言可以表述为英语在时空中聚焦中文译文。江泽民曾指出中国的古典诗词意存高远,包含很多哲理,其根源就在于它能够使“诗学和科学”有了某种程度的“结合”的结果。

一首《沁园春.雪》,翻译作品的作者们在不同时空、不同科学和哲学背景下与原作者毛泽东通过译本有了时空交叉的撞击,产生不同的美的感受。以“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”这两句为例,感受三个译本作品对此描述,各有其美。

With so much beauty is the land endowed, So many heroes thus in homage bowed.(辜正坤译)

Rivers and mountains so beautiful, Heroes compete In bowing humbly before them.(聂华苓 Hua-ling Nieh Engle,保罗.恩格尔 Paul Engle译)

Our motherland so rich in beauty, Has made countless heroes vie to pay her their duty.(许渊冲译)

毛泽东的诗歌本身“使诗学和科学完全结合的理想变成了现实”,而各位名家的译本更是让科学之美熠熠生辉。

2.“物性.人性”---哲学之美

毛泽东是革命家、文学家和辩证唯物主义哲学家,所以诗词作品就具有物性和人性之美的结合。译者在翻译的时候对于这一方面的审美也是各不相同,各专其美。著名科学家钱学森在《系统理论中的科学方法与哲学问题》中提到,文学艺术是最高的台阶,是表达哲理的是陈述世界观的,诗词就是如此。所以,诗词不仅具有哲理美,而且是作为“最高的台阶”。这种“哲理”的表达、“世界观”的陈述,必须用“诗”来说理,否则便无哲理美可言,正如别林斯基所说:“诗歌的抽象概念体现在生动而美妙的形象中”。思想渗透形象,如同亮光渗透多面体的水晶一样,哲理只有以情为触发点和原动力,挟持着诗人内心强烈深沉的感情冲涌而来,并使之溶化于诗歌形象的肌体之中,诗才能产生哲理美的强大的艺术魅力。

毛泽东在《实践论》中提出,“一切客观世界的辩证法运动都能够通过人的认识反映出来”,他的诗词也正是以科学的艺术辩证法思想为依据,揭示了形象思维的本质和规律。以《沁园春.雪》原文和译文对比为例,感受从景物描写到人的豪情,人性向上的光辉,最后两句“数风流人物,还看今朝”恰是体现了这一点:

For truly great men, One should look within this ages ken.(辜正坤译)

All are gone.For heroes, now is the time.(聂华苓 Hua-ling Nieh Engle,保罗.恩格尔Paul Engle译)

Brilliant heroes are those, Whom we well see today!(许渊冲译)

二、结语

毛泽东诗词作为中国文学的珍贵遗产,在不同的时代经过不同翻译者之手,呈现出多样而丰富的面貌。对于这些诗歌的翻译,不同的译者由于其个人经历、文化背景和文学理解等方面的差异,产生了各异的译文,体现了多元的翻译理念和风格。

首先,不同時代的译者对毛泽东诗词的解读和翻译存在差异。随着社会变迁和文学理念的演变,早期的翻译可能更注重政治性和革命性,而近年来的翻译则可能更倾向于从文学艺术的角度出发、注重表达诗歌的内在情感和思想。

其次,不同译者的风格中都离不开对毛泽东诗歌本身在哲学、科学和语言三方面的内涵的思考。毛泽东的诗歌深刻地融合了哲学、科学和语言等多个层面的内涵,而译者在翻译过程中需要对这些方面进行深入思考,有些译者可能更注重对哲学思想的准确表达,有些译者则可能更关注科学性的表达,还有些译者可能会更注重对语言的艺术性处理。而在英译本中,各自呈现出专美,这体现在对毛泽东诗歌的独特诠释和个性化的翻译上,一些译者可能通过对原文的灵活理解,运用富有诗意的语言,使译文更富有音韵和韵律感;而另一些译者可能更强调对原文意境的还原,力求保持原作的精神内涵。

最后,通过对不同时代、不同背景的翻译作品进行对比分析,可以深入挖掘毛泽东诗歌的多重内涵,从而更全面地理解其诗歌之美。这样的比较不仅有助于我们更好地把握毛泽东诗歌的翻译特色,也有助于拓展我们对其文学价值的认知。

综合而言,对毛泽东诗词的翻译涉及多个层面,包括不同时代的理解差异、译者个人风格的体现以及对哲学、科学和语言的多方面内涵的把握。而英译本中的各种呈现形式都是对毛泽东诗歌美的一种诠释,而本文的比较分析则旨在通过多角度的审视,达到对其美的更全面的认识。“美”在不同的翻译中呈现着丰富多彩的面貌,是一种在文学交流中互相启迪的力量,值得我们深入探讨与品味,从不同视角以探其美、美美与共。

参考文献:

[1]关于全面加强和改进新时代学校美育工作的意见[EB/OL].[2024-1-11].

http://www.moe.gov.cn/jyb_xxgk/moe_1777/moe_1778/202010/t20201015_494794.html?xxgkhide=1

[2]徐碧辉.美育:一种生命和情感教育[J].哲学研究,1996(12):58-63.

[3]为青少年涵养美丽心灵[EB/OL].人民网,2020-11-8.[2021-1-11]

http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/s5148/202011/t20201109_498909.html

[4]许渊冲.翻译的艺术[M].五洲传播出版社,2017(11):95.

[5]辜正坤.毛泽东诗词[M].北京:北京大学出版社,2010(4):111.

[6]Hua-ling Nieh Engle, and Paul Engle.Poems of Mao Tse-tung[M].New York:Simon and Schuster,Inc,1972.

[7]许渊冲.毛泽东诗词与诗意画[M].五洲传播出版社,2006(1):585.

湖南省教育厅科学研究项目,项目名称:美育视阈下小学英语教育创新研究(项目编号:22C0630)

湖南省普通高等学校教学改革研究项目,项目名称:红色资源课程化:大学英语课程思政教学改革与探索(项目编号:HNJG-20231335)

湖南省社科评审委员会研究项目,项目名称:文化自信背景下毛泽东诗词译者翻译伦理观构建及其影响研究(项目编号:XSP21YBC419)

陈迎(1982.9-),女,汉族,湖南茶陵人,硕士,讲师,研究方向:外语教学、认知语言学;

陈喜贝(1980.8-),女,汉族,湖南长沙人,硕士,副教授,研究方向:外语教学、翻译;

龙君(1978.2-),女,汉族,湖南茶陵人,硕士,副教授,研究方向:翻译、英语教学。

猜你喜欢

英译译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
元话语翻译中的译者主体性研究