APP下载

功能对等理论角度下的传记文学翻译研究

2024-04-08武晓旭

今古文创 2024年12期
关键词:功能对等翻译策略

武晓旭

【摘要】沃尔特艾萨克森执笔的《乔布斯传》是唯一一部得到乔布斯授权的传记,被译成40多种语言在全世界广泛传播。本文以天下文化的繁体中文版《乔布斯传》第一章为例,从功能对等理论视角归纳总结译本中翻译策略和翻译技巧的运用,为传记文学类文本的翻译提供经验总结,并希望借此增强自身的翻译技巧,同时也希望能为其他的翻译人员提供参考和学习。

【关键词】功能对等;传记翻译;翻译策略

【中图分类号】H315             【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2024)12-0100-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.12.031

一、引言

《乔布斯传》是美国当代颇有影响力的作家沃尔特艾萨克森著的一部传记作品,全面介绍了乔布斯的一生和事业发展。本文就《乔布斯传》繁体中文版第一章中的典型译例,通过运用奈达的功能对等理论,进行分析总结传记翻译中功能对等理论的应用。

二、传记文学

传记的主要目的是介绍人物和传达信息,基于客观、准确和真实重视情感和人物内心的描写,所以传记同时也具备一些文学的特点。为了准确传达信息,传记文本的翻译应该灵活处理,语言障碍需要被排除,以确保清晰表达。(叶子南,2007:16)

三、功能对等理论概述

尤金·奈达是被广泛认可为现代翻译理论奠基人之一。他在一九六四年的《翻译科学探索》和一九六九年的《翻译理论与实践》中提出了动态对等(dynamic equivalence)的理念,也被称之为功能对等。这一理论试图打破传统的逐字逐句翻译模式,强调在翻译过程中要考虑到译文对读者产生的效果。简而言之,就是要让译文能够与原文在传递信息和引起情感反应方面达到相似的效果。尤金·奈达的贡献在于提出了一种更灵活、更注重传意和沟通效果的翻译方式,拓宽了翻译的思路和方法论。这一理论主要包括词汇与句子的平衡、篇章以及文体的平衡四个方面。这一理论的提出对翻译发展产生了深远影响,相关研究也非常丰富。然而,运用此理论来研究传记文本的翻译尚不多。因此,本文以动态对等理论为指导,从以上四个方面分析译本中功能对等的存在。

四、译例分析

(一)词汇对等

1.词类转换

在汉英互译中,将中文的动词转换为英文中的名词非常普遍和常见。因为在汉语中,动词具有重要地位,而在英语中,名词更为重要。因此,在动名转换方面,对于双语之间的等价表达具有显著的实用意义。

原文:but he occasionally found himself in minor trouble and never rose above the rank of seaman.

译文:保羅對機械和鍋爐的修護很有一套,常得到長官或同袍稱讚,但偶爾會惹麻煩,因此一直無法晉升到上等兵。

动词形式能够给读者带来一种更加生动和动态的印象。将“in minor trouble”转译为“惹麻煩”使句子更具活力和表现力,使读者更好感受到Paul在个人经历中所引起的麻烦和问题。翻译需要适应文化差异,在不同的文化背景下,对于一些抽象或情感层面的描述的翻译可能需要进行一定的调整。

2.词类替换

词类替换涉及将原文中的词汇从其原有的词类转换为在目标语言中相应或相似的詞类。通过替代,可实现保持句子意义的同时,使译文实现更符合目的语习惯的目标。

原文:“Lightning bolts went off in my head.”

译文:“那一刻,我真有五雷轟頂的感覺。”

英汉中有些固定表达同汉语成语完全可以对应替换,典型例子如原文中的描述“Lightning bolts went off in my head”和译文翻译成“五雷轰顶”。译文通过“那一刻,我真有五雷轟頂的感覺”来准确表达原文中的“Lightning bolts went off in my head”的意思。将“雷电在我脑中闪烁”这一隐喻意象转化为了“五雷轰顶”的感觉,准确捕捉到了原文的形象和情感。使用中文成语“五雷轰顶”来传达强烈的震撼、惊讶和震动的感觉,既符合中国文化中常用的表达方式,使译文更符合中国受众的认知和理解,又通过使用形象生动的词语和比喻描绘,使读者能够直观地感受到“五雷轰顶”所带来的震撼和惊讶。成功地传递了原文中闪电般的思维和强烈的感受,给读者留下了深刻的印象。

3.“四字格”的运用

四字格是汉语行文中非常重要的艺术表现形式,突显了文字美感。四字格非常契合中国人注重整体和统一的思维模式,同时也符合我们对均衡对仗的审美心理。(陈宏薇,李亚丹,2018:192)。

原文:Abandoned.Chosen.Special...

译文:「遭遺棄」、「被挑選」、「與眾不同」……

原文三个单词分别译为:遭遗弃、被挑选、与众不同,在意义上相对应,保留了原文的核心信息,同时也契合中文常用四字格的习惯。通过四字格的形式,将原文的意思以简洁的方式表达出来,给读者留下深刻的印象。四字格的翻译在汉语中常注重音韵呼应,使文本更富有韵律感。

四字格的翻译方式符合中国人注重整体和统一的思维模式,以及对均衡对仗的审美心理。译文通过这种方式给读者带来了视觉上的美感和情感上的共鸣。总之,译文通过四字格的翻译方式,准确传达了原文的意思,并利用汉语特有的艺术形式,增加了文字的美感和表现力。

(二)句法对等

1.顺句直译

顺句直译的翻译方法能够在译文中可以尽可能地保持原文的句子顺序和句子结构,使得译文更贴近原文的语言风格和结构。同时,顺句直译不会过多增加或删除信息,不会过度修改原文中的表达方式,从而保持译文情感和语气与原文的一致性,避免产生歧义或误解,从而尽可能地保持原文中的情感和语气。

原文:...where she was taken into the care of a kindly doctor who sheltered unwed mothers,delivered their babies,and quietly arranged closed adoptions.

译文:……裘安住進一個好心婦產科醫師成立的未婚媽媽之家。那位醫師不但為她接生,也為她的寶寶找尋領養家庭。

原句长且复杂,译者并没有过多调整语序,而是在译文中将原句分解成简洁的句子,从而使结构更清晰、易于目的语读者理解原文。上述例子译文准确到位,“裘安”被带到一个由好心医生成立的未婚妈妈之家,这位医生不仅照顾她生产,还安排了寻找领养家庭的事宜。译文中提到了医生是“好心”和未婚妈妈之家为裘安提供庇护,这符合原文中对这位医生的描绘,增强了读者对情感的共鸣。

综上,译文在不改变原意基础上还成功保持了译文情感以及结构和语法方面的一致性,让读者很容易理解和感受到原文中的故事和情感。

2.换序法

换序翻译是结合中英文行为习惯不同而需要频繁使用的翻译方法。通过调整原文句子的顺序,可以将原文中的信息更清晰地表达出来,使译文更符合目标读者的语言习惯和思维方式,从而提升读者对译文的理解和接受程度,使信息更易于被消化和吸收。

另外,有时原文的语法结构可能与目标语言的语法规则并不完全匹配,通过调整句子结构,换序翻译可使译文更能符合目标语的语法结构,从而提升译文的流畅度和自然度。由于中英文行文习惯不同,换序翻译方法还可以帮助调整句子中的重点和强调部分。通过改变句子顺序,可以突出原文中的重要信息和表达要点,使译文更具表现力和影响力。

原文:...It was the fact that he and his friends had a car,unlike the group she had originally planned to go out with that evening.

译文:……而是因為保羅和他那一票朋友是有車階級。之前約她出去的那些男人,沒人有車。

译文若不换序,顺译则会译成“……正是因为他和他的朋友有一辆车,而与她原计划那晚要一起出去的那群人不同。”不仅造成结构散乱,不知所言重点,而且句意不通,所以为使整体结构更加清晰,译文表达更顺畅,调整原文顺序灵活翻译显得很有必要。

3.主动变被动

主动转被动是一种翻译方法,将原文中的动作执行者(主语)改为动作承受者(宾语)的形式。主动转被动翻译方法可以使译文与原文在句子结构上保持一致。被动语态往往能够更清楚地指明动作的受事者,有助于读者更容易对照原文理解译文,减少理解障碍。通过主动转被动,还可以将动作的承受者置于更突出的位置,增强译文中的强调效果,这有助于传达原文中的重要信息和焦点。

原文:We specifically picked you out.

译文:你是我們特別挑選的心肝寶貝。

原文中的是主动语态,“我们特别挑选了你”,强调了选择者的主动性和决定权。译文转换为被动语态“你是我们特别挑选的心肝寶贝”则强调了被选者的特殊性以及所受到的重视。使读者更容易理解和接受。同时也能更好地传达原文中所表达的情感和意图。

(三)篇章对等

语言环境,指的是词汇、短语、句子以及文章之间的语境关系。在翻译过程中,词的准确表达取决于它与其他语言成分的正确组合。为了选择最恰当的词,译者需要分析词语所在的语言环境,即篇章,并在一组义项或近义词中做出选择。译者只有充分利用好上下文语境,利用好篇章,才能正确理解原文含义,进而对等翻译。(王宗炎,1988:154)

原文:they had experienced enough excitement that...

译文:戰時,大多數人不免活在動盪、恐懼之下……

单从“excitement”本身看意思是“激动、刺激”,但是考虑到整个句子的语境,战争带给人们的不应该是这种刺激或者兴奋,结合上下文语境,“excitement”在这里指的是战争带来的紧张、刺激和不安。因此,将它翻译为“动荡”更准确地传达了这种情感状态。

(四)文体对等

与内容相比,语体在翻译过程中通常处于次要地位,但这并不意味着语体不重要。为了忠实再现原文的语体,译者可以通过关注语言的动态或功能对等来实现。这意味着译者要注意在译文中运用与原文相对应的语言风格、表达方式和修辞手法,以确保译文产生与原文相似的语感和效果。尽管语体的重要性相对较低,但它仍然是译文的一个关键方面,因为它可以对读者的阅读体验和对原文的理解产生重要影响。(谭载喜,1999:223)

《乔布斯传》原文以朴实无华的风格,每个字都蕴含着真情。译者在翻译时也考虑到了这一点,并采用了类似的平铺直叙的文体风格,以使形式与原文相对应。

原文:“Lightning bolts went off in my head,”...

“And my parents said,‘We specifically picked you out....and repeated it slowly for me.They put an emphasis on every word...”

译文:賈伯斯說:“那一刻,我真有五雷轟頂的感覺。”……我父母一字一字慢慢的說,而且重複了好幾遍:“你是我們特別挑選的心肝寶貝。”

这段内容描述了史蒂夫乔布斯在幼年得知自己被领养时所经历的心理震撼。原文中使用了诸如“五雷轟頂”“哭着跑进家门”等形容词来强调史蒂夫对这个消息产生的强烈情绪反应。此外,“认真、严肃”表明作者对待这个话题的重视和诚实,而“重复了好几遍”则显示了他们试图给予他安慰和解释的决心。译文在保持形式对等的同时,同样运用了类似的文体,以传达原文中情真意切的感受。

五、结语

通过分析繁体中文汉译本《乔布斯传》第一章的部分内容并在奈达功能对等理论指导下总结归纳,得出了在进行人物传记的翻译时应以内容为最优先考量、形式次之的结论。以内容为王的优先原则意味着在进行传记文学作品的翻译时,务必重视保持源语的真实性,为达到目的语读者的良好理解,同时注意尽力摆脱源语形式上的影响和限制。这可以通过灵活运用增译、意译等多种翻译策略来实现,以确保读者更好地理解原文所传达的内容。其次,虽然形式次于内容,但传记作品也具有一定的文学性。在保持准确无误地传达内容的前提下,应努力实现原文与译文在形式上的对应,从而使读者在阅读体验和感受上能够产生共鸣,真实地体会原文所表达的意境和美感。

参考文献:

[1]Eugene Nida.The Theory and Practice of Translation[M].LEIDEN:E.J.BRILL,1982/1969.

[2]陳宏薇.汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2018.

[3]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)(第3版修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[4]高天宇,杨建华.从翻译操作过程重新解读“功能对等” [J].外语教学,2007,28(6):88-91

[5]李强.传记翻译中的功能对等[D].兰州大学,2016.

[6]李委清,彭永春,胡莹.论英汉对等翻译[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2003,(06):154-157.

[7]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2005.

[8]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,1999.

[9]王红阳.翻译中的语篇功能对等研究[J].中国翻译,

2008,(03):55-59+96.

[10]王小丹.奈达的“功能对等论”及其评价[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2009,38(S1):130-132.

[11]王宗炎.英汉应用语言学词典[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[12]叶子南.谈传记文本的翻译[J].中国翻译,2007,

28(03):82-84.

[13]赵芳霞.功能对等理论在文学传记中的应用——以《桃花源记》为例[J].青年时代,2019,(8):26-27.

[14]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与教育出版社,2002.

猜你喜欢

功能对等翻译策略
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
莱尔《老年的浪漫》英译本语言浅析
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends