《射雕英雄传》英译本武功招式翻译评析
2024-04-03王雪清
【摘要】本文以《射雕英雄传》中的武功招式为研究对象,从技艺特点和短语结构对武功招式进行分类,结合文化因素,对《射雕英雄传》英译版中武功招式的翻译进行分析,探讨值得商榷有待改进的部分,希望能够引起学界和社会对译文的关注和讨论,更好推动中华文化走出去。
【关键词】《射雕英雄传》;武功招式;翻译评析
【中图分类号】I046 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2024)05-0071-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.05.023
【基金项目】2022年湖南省教育厅科学研究项目“金庸小说翻译批评研究”(项目编号:22C0528)。
《射雕英雄传》是金庸创作的长篇武侠小说,最初连载于1957年至1959年的《香港商报》,后收录在《金庸作品集》中,是金庸“射雕三部曲”的第一部。《射雕英雄传》的英译版分为四卷,于2018-2021年一年一部相继发布。来自瑞典的译者郝玉青(Anna Holmwood)主要承担第一、三卷的翻译工作,而中国香港的译者张菁(Gigi Zhang)主要负责第二、四卷。
在金庸十五部武侠作品中,他为我们描写了数不胜数的奇高武功。金庸武侠小说中武功招式的名称往往源于唐诗宋词及先秦诸子散文,其背后是中国知识分子的历史传承、哲学思想及美学追求,这更体现了武功招式翻译之难度。《射雕英雄传》中有大量的武功招式,且多数为四字,如“推窗送月”“风卷云残”等,读者阅读起来颇具韵味,用英语传达起来则难上加难。本文根据武功类别及短语结构的划分,分析《射雕英雄传》英译版中武功招式的翻译,探讨值得商榷、有待改进的部分。
一、武功招式按技艺特点的分类
(一)武功分类
《射雕英雄传》中的武功按技艺特点可以分为11类:掌法、拳法、剑法、刀法、手法、枪戟、棍杖、鞭法、指法、脚法及其他。
掌法:碧波掌法、摧心掌、毒沙掌、劈空掌、铁砂掌、开山掌法、落英神剑掌法、降龙十八掌、三花聚顶掌法。
拳法:空空拳、空明拳、灵蛇拳、罗汉伏虎拳、劈空拳法、少林罗汉拳、五行拳、逍遥拳、燕青拳。
剑法:越女剑、同归剑法、全真剑法。
刀法:南山刀法、断魂刀法。
枪戟:杨家枪法、呼延枪法、郭家戟法。
棍杖:打狗棒法、大力金刚杖法、伏魔杖法、降魔杖法。
鞭法:地堂鞭法、夺魄鞭法、金龙鞭法。
手法:分筋错骨手、九阴白骨爪、兰花拂穴手、擒拿手法。
指法:一阳指、弹指神通、透骨打穴法。
脚法:鸳鸯连环腿、旋风扫叶腿法、灵鳌步。
其他:移魂大法、移形换位、先天功、双手互搏术、千斤坠、奇门五转、飞絮劲、蛤蟆功、金雁功、瞬息千里、铜锤铁头功。
(二)武功中的招式
降龙十八掌:第一掌“亢龙有悔”、第二掌“鱼跃在渊”、第十一掌“突如其来”、第十五掌“见龙在田”、第十六掌“履霜冰至”,另有“飞龙在天”“龙战于野”“利涉大川”“鸿渐于陆”“震惊百里”“神龙摆尾”“潜龙勿用”“双龙取水”“时乖六龙”“密云不雨”“损则有孚”等。
降魔杖法:招數有“拨云见日”“金刚护法”等。
逍遥拳:招数有“沿门托钵”“见人伸手”“四海遨游”“饭来伸手”等。
燕青拳:招数有“怀中抱月”“二郎担山”“拉弓式”“脱靴转身”“让步跨虎”“退步收势”“恶虎拦路”“青龙取水”“灵猿上树”等。
杨家枪法:招数有“春雷震怒”“行步蹬虎”“朝天一炷香”“孤雁出群”“毒龙出洞”“白虹经天”“回马枪”“钟鼓齐鸣”“海燕掠波”等。
越女剑:招数有“电照长空”“白露横江”“风点头”“懒驴打滚”“起风腾蛟”“探海斩蛟”“翻身探果”“枝击白猿”“十万横磨”等。
二、武功招式所属短语结构类型
《射雕英雄传》中武功招式按短语结构可划分为:偏正短语、主谓短语、动宾短语。
偏正短语:碧波掌法、摧心掌、毒沙掌、劈空掌、铁砂掌、开山掌法、落英神剑掌法、降龙十八掌、三花聚顶掌法、空空拳、空明拳、灵蛇拳、罗汉伏虎拳、劈空拳法、少林罗汉拳、五行拳、逍遥拳、燕青拳、越女剑、同归剑法、全真剑法、南山刀法、断魂刀法、杨家枪法、呼延枪法、郭家戟法、打狗棒法、大力金刚杖法、伏魔杖法、降魔杖法、地堂鞭法、夺魄鞭法、金龙鞭法、分筋错骨手、九阴白骨爪、兰花拂穴手、擒拿手法、鸳鸯连环腿、旋风扫叶腿法、灵鳌步。
主谓短语:电照长空、乌龙取水、白露横江、凤点头、苍鹰搏兔、秋风扫落叶、铁牛耕地、壮士断腕、鲤鱼打挺、枝击白猿、空手夺白刃、双蛟出洞、海燕掠波、钟鼓齐鸣、二郎担山、雁落平沙、孤雁出群。
动宾短语:进步提篮、偷云换日、斜挂单鞭、拨云见日、怀中抱月、脱靴转身、退步收势、移形换位、推窗望月、打草惊蛇、拨草寻蛇。
三、武功招式英译评析
从上述划分可以看出,《射雕英雄传》中绝大多数武功名称都属于偏正短语,招式为主谓短语和动宾短语居多。在将这些武功招式译为英文时,大部分都可以保留原文中的短语结构。因为武侠小说中武功招式有很多,在翻译时保留原文结构能够使译文前后更为统一,降低译文读者理解难度。
根据武功的分类,掌法、拳法、剑法、刀法、手法、枪戟、棍杖、鞭法等可以统一某一类的中心词。比如,“……掌”可译为“……Palm”;“……拳”译为“……Fist”;“……剑”译为“……Sword”。或者把中心词放在前面,用“……of……”结构。
以下为《射雕英雄传》英译版中武功招式的翻译:
越女剑法Yue Maiden Sword;开山掌法Split Mountain Palm technique;金龙鞭法Golden Dragon whip;五行拳Five Style Fists;断魂刀法Spirit Cleaver blade technique;催心掌the Heartbreaker Palm;杨家枪 Yang Family Spear technique;同归剑法the Sword of Mutual Demise;空明拳Luminous Hollow Fist;降龙十八掌the Dragon-Subduing Palm;九阴白骨爪the Nine Yin Skeleton Claw。
以上为部分武功中文和对应的英译文,中文为偏正短语,英文采用直译,保留原文结构和意义。译文中大部分“掌”译为“Palm”,大部分“鞭”译为“whip”,大部分“刀”译为“blade”,大部分“剑”译为“Sword”,“枪”译为“Spear”,大部分“拳”译为“Fist”。但还有少部分,译者用了不同的英语词汇来表达,比如,少林罗汉拳Shaolin Arhat style,燕青拳Yanqing Sparrow boxing,南山掌法Southern Mountain Fists style,大手印Five Finger Blade。
“少林罗汉拳”中“拳”被译为了“style”,相比“fist”,“style”的含义更宽,不仅“拳”可用,其他类型的武功也可用,这就可能造成读者在读译文时只知道这是一种武功,却不能直接知道属于哪种武功类型。“少林罗汉拳”对比其他拳法,并未跳出“拳法“范畴,所以也可沿用“fist“这个词,保持统一性。
“燕青拳“中的“拳”被译为“boxing”,“boxing”指的是“拳击”,现代拳击指戴拳击手套进行格斗的运动项目,它有自己的比赛规则。用“boxing”这个词很容易让读者联想到现代拳击运动。“fist”指“拳头”,用“fist”是说明这种武功用的是拳头,并未限制武功可使用的招式。“燕青拳”是“参仙老怪”梁子翁绝技,跟“拳击”有很大区别,所以此处用“boxing”可能会引发歧义。
“南山掌法“中“掌”被译为“fist”,“fist”在英译版中主要用来表示“拳”,难道是说“南山掌法”跟其他掌法不同,用的是拳头?但从文中描述来看,“南山掌法”与其他掌法并无不同,同样用的是手掌,所以此处将之译为“fist”显然不妥。
“大手印”在武功类别中属于掌法,译文却把它译为“Blade”(刀),容易引起读者误解。
主谓短语招式:电照长空Lightning Ignites the Sky;乌龙取水Black Dragon Fetches Water;白露横江Mist Hangs Over the River;苍鹰搏兔Hawk Fights the Rabbit;秋风扫落叶Autumn Wind Blows the Fallen Leaves;铁牛耕地Iron Ox Plows the Field;壮士断腕Brave Soldier Breaks Wrist;枝击白猿Branch Beats the White Chimpanzee;双蛟出洞Double Dragon Flies the Cave;空手夺白刃Bare Hand Seizes Blade;海燕掠波Seagull Skims the Sea;雁落平沙Goose Lands on the Sandy Bank;孤雁出群Wild Goose Leaves the Flock。
以上主谓结构的招式在译为英文时同样保留了主谓结构,采用直译,保留了原文的含义,但原文多为四字短语,包含许多中国元素,读起来朗朗上口,要想让译文读者同样获此感受,翻译起来确实难度不小,英译文能够保持前后统一实属不易。但也有部分招式在翻译时做出了调整,比如,凤点头Nodding Phoenix,钟鼓齐鸣Bell and Drum;鲤鱼打挺Jumping Carp;二郎担山Gentlemans Cape。
主谓短语“凤点头”翻译成偏正短语“Nodding Phoenix”(点头的凤),这样的调整并未增加翻译的准确度和可读性,所以这里可以继续译为偏正短语,保持统一性。
“钟鼓齐鸣”译为名词并列短语“Bell and Drum”,未将“齐鸣”的含义翻译出来,不如译为“Bells and Drums Sound Simultaneously”。
主谓短语“鲤鱼打挺”译为偏正短语“Jumping Carp”(跳跃的鲤鱼),跟上文“凤点头”采用了同样的翻译方法,效果同样没有直译的好。
“二郎担山”译为“Gentlemans Cape”显然不太合理,“二郎担山”是燕青拳中的招式,同时也是中国内地有着广泛传播和影响的神话传说,意思是说二郎神担山赶太阳,该译文显然没有翻译出其中的含义。
动宾短语招式:进步提篮Seize the Basket by the Handle;偷云换日Steal the Clouds;拨云见日Part the Clouds to Reveal the Sun;脫靴转身Remove the Boot;让步跨虎Jump the Tiger;退步收势Retreat to Advance;移形换位Shape Changing move;推窗望月Open the Window to Gaze at the Moon;打草惊蛇Strike Grass, Startle Snake;拨草寻蛇Flick Grass, Find Serpent。
对于动宾短语招式的翻译,译者选择了不同的翻译策略,或保留动宾结构进行直译“推窗望月Open the Window to Gaze at the Moon”,或省略“偷云换日Steal the Clouds”“脱靴转身Remove the Boot”,或转换“移形换位Shape Changing move”,或替代“退步收势Retreat to Advance”。“打草惊蛇”和“拨草寻蛇”同样是“蛇”却用了两个不同的英语词汇来表示,这样的选择是让译文更加丰富还是让读者理解更加困难,还有待商讨。
金庸笔下的武功招式,大多蕴含着丰富的中国文化。比如,“见龙在田”,是《易经·乾卦》中的爻辞。中国古时天象家为了便于观测,将主要星座分为二十八星宿,其中又以七个一组分为东西南北四象,分别称为青龙(东)、白虎(西)、玄武(北)、朱雀(南)。青龙七星又称为龙星。每年春季,龙星从田间地平线升起,此称之为“见龙在田”,夏季运行至中天,称之为“飞龙在天”,秋季下坠,称之为“亢龙有悔”。比如,“白露横江”出自苏轼的《前赤壁赋》,意思是白茫茫的雾气弥漫江面。“壮士断腕”是一则来源于历史故事的成语,成语有关典故最早出自西晋·陈寿《三国志·魏志·陈泰传》。“壮士断腕”的原义是有胆识的人手被毒蛇咬到时,能立即斩断手腕,以免毒性蔓延;比喻在紧要关头,能当机立断,知所取舍。
译文读者很难体会到其中的深意,但如果译文过多地解释也会降低读者的阅读体验。译者对于这种情况大部分采用了直译的处理方式,意犹未尽的读者只能私下去做功课了。
四、结语
习近平总书记在第十九届中共中央政治局第三十次集体学习时强调:“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。”金庸小说是当代文学作品中影响力巨大的作品。金庸的武侠小说,想象绮丽,意境深远,包罗万象,江湖世界深深植根于中国的传统文化之中,传承以家国情怀为底色的侠义精神,以其浓厚的文化底蕴与历史深度开辟了武侠作品的新境界,在全球华人地区都有着广泛的影响力。武侠小说的翻译一直都是翻译界的一大难点,因为其中涉及太多的中国传统元素。本文以《射雕英雄传》中的武功招式为研究对象,从技艺特点和短语结构对武功招式进行分类,结合文化因素,对《射雕英雄传》英译版中武功招式的翻译进行分析,探讨值得商榷、有待改进的部分,希望能够引起学界和社会对译文的关注和讨论,更好地推动中华文化走出去。
参考文献:
[1]李伟,颜海峰.中国武侠小说英译的译者行为批评分析——以《射雕英雄传》(卷一)郝玉青英译本为例[J].中国文化研究,2022(01):162-171.
[2]秦叶.金庸小说中武功名称词语分析[J].成都师范学院学报,2016(02):63-66.
[3]谷长帅,谭小翠.论《射雕英雄传》英译本武功招式的翻译策略[J].名作欣赏,2020(11):19-21+39.
[4]赵刚,苟亚军.以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2019(06):116-128.
[5]刘云虹.翻译批评研究[M].南京:南京大学出版社,2015.
[6]杨晓荣.翻译批评导论[M].上海:华东师范大学出版社,2017.
[7]刘云虹.批评之批评:翻译批评理论建构与反思[M].南京:南京大学出版社,2020.
作者简介:
王雪清(1987.12-),女,汉族,湖南永州人,硕士研究生,讲师,研究方向:汉英翻译。